Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
In a world replete with so many
new and old threats, we turn to tobacco control. Tobacco control unquestionably
is our biggest, surest, and best opportunity to save some millions of lives. I
am very pleased to be with you today to see this meeting off to a very good
start.
在一个充满着如此众多新老威胁的世界上,我们现在转向烟草控制。烟草控制无疑蕴含了拯救千百万生命的最大也最切实的良机。我很高兴今天与大家一起,看到这次会议起了一个很好的开端。
As you all know, I have never
shied away from embracing WHO’s position as the tobacco industry’s number one
enemy. I regard this as a badge of honour. It is in this spirit that WHO lends
the voice of public health, and the power of peer-reviewed evidence, to
countries that are facing predictable and forceful opposition from the
industry.
大家知道,我从不回避作为烟草业的头号敌人,信守世卫组织的立场。我将此作为一种荣耀。正是本着这种精神,世卫组织协助那些面对烟草业意料之中的强力对抗的国家,疾呼公共卫生,并展示同行审查证据的力量。
As implementation of the Framework Convention reaches new
heights, the tobacco industry fights back, harder and through every possible
channel, no matter how devious those channels and practices are. Litigation
brought against governments in national courts has been common, especially
against the approval of large pictorial warnings on tobacco product packages.
随着《框架公约》的实施达到新的高度,烟草业开始通过一切可能渠道猛烈反击,不管这些渠道或做法有多么的不正当。在国家法院起诉政府已屡见不鲜,尤其是针对其批准在烟草制品包装上印制大幅警示。
In an especially worrisome trend,
the tobacco industry is using bilateral investment treaties to try to deter
governments from protecting the health of their citizens through strong tobacco
control measures that are known to work. This has been the case with claims
filed against Uruguay’s warning labels and branding measures, and this is also
true because of the robust and courageous actions taken by Australia in plain
packaging.
一个尤其令人不安的趋势是,烟草业利用双边投资条约,试图阻止政府通过已知的行之有效的烟草控制措施,保护其公民的健康。就乌拉圭的警示标签和品牌措施提起诉讼即是一个例子,澳大利亚采取无装饰包装的大胆和勇敢行动,也遭遇了类似情况。
Australia’s plain packaging is
also the object of a dispute at the World Trade Organization. All eyes are on
this case. There are more third parties to the dispute than ever before in WTO
history.
澳大利亚取消烟草的装饰包装在世界贸易组织也成为一个争议问题。所有人都在关注此一案例。在世贸组织历史上,从来没有过如此众多的争端的第三方参与进来。
Most recently, and in a
particularly brazen move, the tobacco industry brought its agenda and it its
voice here to the heart of tobacco control. Yesterday, the International Tax
and Investment Centre, whose board of directors includes several tobacco
companies, convened Parties and Observers to discuss tobacco tax and price
policies without fully disclosing their vested interests.
最近,烟草业通过一次大吹大擂的举动,针对烟草控制的核心内容,表达了它的议程和声音。昨天,其董事会中有若干烟草公司成员的国际税务和投资中心约集缔约方和观察员来讨论烟草税和价格政策问题,但并未充分披露其既得利益。
Please, do not be fooled by them.
请大家不要受它们的蒙蔽。
Their agenda, at least, is easy
to see: to undermine your power, your efforts to adopt the robust,
expert-driven proposed guidelines on tobacco tax and price policy. These
guidelines, when used to implement the treaty’s Article 6, will protect children and young people, in particular,
from initiating tobacco use.
它们的议程,至少是很容易看穿的:削弱大家的能力,破坏大家的努力,以阻止就烟草税和价格政策通过坚定的和由专家主导的拟议准则。这些准则,一旦用于实施《公约》第6条,将保护儿童和青年人,尤其是保护他们避免开始使用烟草。
There is an exchange of views
recorded in the mountains of internal industry documents that are now in the
public domain. Let me share with you one such document. It records a discussion
– an internal discussion – about whether the industry should consider children
as part of its market. I remember very well one reply, which I would like to
quote directly: “They got lips? We want them.”
在现在已经进入公共领域的堆积如山的业内文件中记录了一次意见交流。让我告诉大家这样一份文件。它记录了一次讨论,一次内部讨论,涉及烟草业是否应当将儿童作为市场的一部分。我对一个答复记忆犹新,我来直接引用一下:“他们长了嘴唇吧?我们需要他们。”
So ladies and gentlemen, this is
the kind of tobacco industry tactic. They just want more and more market share.
They could not care less if they are killing children.
因此,女士们、先生们,这就是烟草业的策略。它们只贪图越来越多的市场份额。至于是否残害儿童的健康,它们漠不关心。
Again, don’t be fooled by them.
同样,请大家不要受它们的蒙蔽。
What is the next challenge? The
next challenge is that the tobacco industry is increasing its dominance over
the market for electronic cigarettes. This should not come as a surprise. One
company used this year’s World No Tobacco Day to call on WHO, and call on all
of your governments, to promote electronic cigarettes as a way of protecting
some of the lives that they themselves are killing with the other products they
sell.
接下来的挑战是什么?接下来的挑战是,烟草业正在加强其对电子烟市场的支配力。这倒一点也不令人意外。一家烟草公司利用今年的世界无烟日,呼吁世卫组织,以及所有各国政府倡导电子烟,以此方式来保护一些生命,而它们正利用其出售的其他产品危及这些生命。
We also heard a familiar
argument. That company insists that it “can and should be a part of this debate
and possible solutions.”
我们还听到类似的一种论调。一家公司坚称它“可以而且应当成为这场辩论的一部分,以及可能的解决办法。”
No way. As I have said before,
giving any tobacco company a place at the negotiating table is akin to
appointing a committee of foxes to take care of your chickens.
决不可能。如我以前说过的,让任何烟草公司在谈判桌上占有一席之地,无异于任命一群狐狸组成委员会来照料鸡雏。
Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
We have abundant evidence from
multiple sources that implementation of the Framework
Convention brings both immediate and long-term improvements for health. As
I said in 2011, when the UN General Assembly – your governments – issued its
landmark resolution on noncommunicable diseases, let me quote: “Full
implementation of the WHO Framework
Convention on Tobacco Control would deal the greatest single preventive
blow to all of these diseases.”
我们从多方来源获得的大量证据表明,实施《框架公约》带来了当下和长远的健康改善。2011年,联合国大会——你们各国政府,发表了关于非传染性疾病的具有里程碑意义的决议,如我在当时所说的,请允许我引用:“充分实施《世界卫生组织烟草控制框架公约》将是对所有这些疾病最具预防性的一击。”
As time has shown, the tobacco
treaty is important for a second reason. It is a model of how multiple sectors
of government, and multiple UN agencies, can work together seamlessly and in
tandem, united by a most worthy shared goal. The importance of this model
continues to grow as more and more of the century’s biggest threats to health
have multiple root causes and as the countries in this world are doing their
utmost to fully implement the treaty, and the Articles in the Convention.
时间已经证明,烟草公约之所以重要,还有第二个理由。它是政府多个部门、联合国多个机构在最值得珍惜的共同目标之下团结起来,毫无嫌隙地通力合作的范式。随着本世纪越来越多的对健康的最大威胁出于多种根源,而世界各国尽其最大努力充分实施该条约,以及《公约》各项条款,这一范式的重要性将与日俱增。
Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
Let me wish you a most productive
session here in Moscow as you move through a heavy but vitally important
agenda.
我祝愿大家在莫斯科转向这一个沉重但极其重要的议程时,将成就一届硕果累累的会议。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-3 22:30 , Processed in 0.087707 second(s), 25 queries , Gzip On.