英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

潘基文秘书长2014年防止战争和武装冲突糟蹋环境国际日致辞(中英对照)

2014-11-8 03:28| 发布者: sisu04| 查看: 62| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the International day for Preventing the Exploitation of the Environment in War and Armed Conflict
英语翻译资料下载

Message for the International day for Preventing the Exploitation of the Environment in War and Armed Conflict

防止战争和武装冲突糟蹋环境国际日致辞

 

6 November 2014

2014116

 

The environment has long been a silent casualty of war and armed conflict. From the contamination of land and the destruction of forests to the plunder of natural resources and the collapse of management systems, the environmental consequences of war are often widespread and devastating.

 

长期以来,环境就沦为战争和武装冲突的无言的受害者。土地被污染,森林遭毁坏,自然资源被掠夺,管理系统荡然无存,战争造成的环境后果往往是广泛和毁灭性的。

 

Armed conflicts are becoming ever more complex, and require solutions that address the root causes. Issues of poverty, vulnerability to climate shocks, ethnic marginalization and the transparent, sustainable and equitable management of natural resources must be considered within and alongside peace agreements if we are to build more resilient and prosperous societies.

 

武装冲突正变得日益复杂,其解决办法需要从根源入手。我们如果要建设更具有承受力和更加繁荣的社会,就必须在和平协定当中和审议这些协定的同时,把贫穷、气候冲击面前的脆弱性、族裔边缘化以及透明、可持续和公平的自然资源管理等问题考虑在内。

 

On this international day, let us reaffirm our commitment to protect the environment from the impacts of war, and to prevent future conflicts over natural resources. These challenges are even more urgent as the international community formulates the post-2015 sustainable development agenda.

 

值此国际日之际,让我们再次承诺保护环境,使其免于战争的影响,再次承诺防止今后发生争夺自然资源的冲突。鉴于国际社会正在制定2015年后可持续发展议程,这些挑战更为紧迫。

 

We must use all of the tools at our disposal, from dialogue and mediation to preventive diplomacy, to keep the unsustainable exploitation of natural resources from fueling and financing armed conflict and destabilizing the fragile foundations of peace. Let us develop solutions that meaningfully involve local communities and build on our collective knowledge to advance good stewardship of the environment as an integral part of peacebuilding and sustainable development.

 

我们必须运用所掌握的全部工具,无论是对话和调解,还是预防性外交,防止通过不可持续的自然资源开采来使武装冲突火上浇油和为冲突筹资,防止脆弱的和平基础由于这种开采而变得不稳。让我们制定真正地让当地社区参与进来的解决办法,以我们的共同知识为基础,促进良好的环境管理,以之作为建设和平和可持续发展的一个必然组成部分。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-8 23:12 , Processed in 0.084059 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部