英语翻译资料下载 注:中英文版本并非逐一对应。 做大合作蛋糕,促进亚太繁荣 Making
the Cake of Cooperation Bigger, Promoting Prosperity in Asia-Pacific
——驻印度大使乐玉成在印度APEC圆桌论坛上的主旨演讲 – Keynote Speech by H.E. Mr. Le
Yucheng at the Round Table Discussion on APEC
2014年11月4日 New Delhi, India
女士们、先生们、朋友们:
Ladies
and gentlemen, Dear
friends,
感谢大家出席亚太经合组织(APEC)圆桌讨论会。感谢印度中国研究所与使馆共同主办研讨会。APEC是当今亚太地区级别最高、规模最大、影响最广的经济合作机制,21个成员拥有世界40%的人口、57%的经济总量和46%的贸易总量,战略地位重要。继2001年上海APEC,中国今年再次迎来APEC会议,从明天开始,将在北京举办今年APEC领导人会议周各项活动,包括APEC第22次领导人非正式会议、APEC工商领导人峰会、APEC领导人与工商咨询理事会代表对话会等活动。今年APEC会议的主题是"共建面向未来的亚太伙伴关系"。北京已准备好迎接APEC成员领导人,共谋亚太发展大计。借此东风,我愿与大家一起,探讨亚太未来合作发展之路。
It is my great pleasure to join
you in this Round Table Discussion on Asia-Pacific Economic Cooperation. I’d
like to express my heart-felt appreciation for the Institute of Chinese Studies
for co-organizing this event. APEC is the largest, highest-ranking and most
influential economic cooperation mechanism in the Asia-Pacific region. It is of
great strategic significance in the world with 21 members, 40% of the world’s
population, 57% of the total world economy and 46% of the total global trade.
The choice of this topic for today’s discussion vindicates the wide range and
deep insight of the ICS’s academic focus.
With fond memories of the 2001
APEC Summit held in Shanghai, China is ready to host once again APEC in Beijing
this time. Starting from tomorrow, China will host the 2014 APEC Economic
Leaders’ Week, including the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, APEC CEO
Summit and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders. Celebrating
its 25th Anniversary, the theme of 2014 APEC is “Shaping the Future through
Asia-Pacific Partnership”. Beijing is ready to host the APEC leaders to seek
common development of the Asia-Pacific region. At this opportune moment I would
like to talk with all of you about the future path of development and cooperation
of the Asia-Pacific region.
当前世界经济形势错综复杂,国际金融危机的影响和冲击余波尤在,发达经济体复苏艰难曲折,新兴市场和发展中经济体增速放缓。亚太发展势头强劲,已成为全球经济发展速度最快、潜力最大、合作最为活跃的地区,日益承担起引领世界经济发展引擎的重任,在全球经济格局中的地位稳步提升。
The present global economic
situation remains complex, where the after-effects of the international
financial crisis can still be felt. The road to recovery in developed countries
is still bumpy. Growth in emerging market economies and developing countries
has slowed down. Today, the Asia-Pacific region has become the engine of the
global economy with the highest growth rate, the greatest potential and the
most active intra-regional cooperation. Its status in the global economy is
rising steadily.
亚太区域合作从未像今天这样充满机遇,但也面临风险和挑战。
Never before had the cooperation
in Asia-Pacific been so full of hope and opportunities. Yet never before had we
to deal with so many risks and challenges.
第一,全球化深入发展,区域自贸协定不断扩散,亚太经济合作处在一体化和碎片化的十字路口。第二,国际金融危机暴露出传统增长模式的弊端和不可持续性,亚太经济体必须加快经济创新发展和改革的步伐,深入探索新的发展思路,寻求新的增长点。第三,亚太基础设施仍很薄弱,融资难的瓶颈未得到有效解决,亟待各方以创造性的思路和途径解决。
First, with deepening
globalization and proliferation of various regional free trade agreements,
Asia-Pacific economic cooperation now stands at a crossroads that could lead to
either integration or fragmentation.
Second, the international
financial crisis has exposed the pitfalls and unsustainability of the
traditional growth model. Asia-Pacific member economies should accelerate
innovative development and reform so as to find new approaches to development
and new areas of economic growth.
Third, hindered by the financing
bottlenecks, infrastructure is still weak in the Asia- Pacific region. Hence,
the effective resolution of financing bottlenecks requires all of us to think
out of the box and work creatively.
鉴此,今年APEC会议将重点讨论三项议题。
Taking these challenges into
consideration, this year’s APEC meeting will focus on three priorities:
一是推动区域经济一体化。积极推进亚太自贸区建设,支持多边贸易体制,促进全球价值链供应链合作,加强贸易和投资能力建设。二是促进经济创新发展、改革与增长。围绕经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化等"五大支柱",讨论和推动跨越"中等收入陷阱"、绿色发展、创新增长、蓝色经济、互联网经济、城镇化等领域的务实合作。三是加强全方位基础设施和互联互通建设。继续从硬件、软件和人员交流三方面推动制定亚太互联互通蓝图,探讨拓展基础设施建设融资渠道,推动教育、智库等地区软连通和人文交往,构建地区全方位、多层次的复合型互联互通格局。
Priority One: Advancing Regional
Economic Integration. Important items under this priority include promoting
Asia-Pacific free trade area, supporting the multilateral trading system,
advancing cooperation on global value chain and supply chain, strengthening
capacity- building in trade and investment.
Priority Two: Promoting
Innovative Development, Economic Reform and Growth. The objective is to promote
pragmatic cooperation around “the five pillars” of economic reform, new
economy, innovative growth, inclusive support and urbanization in order to leap
over “the middle-income trap”, to bring green development and innovative
growth, to build a blue economy and an internet economy, and to achieve
urbanization.
Priority Three: Strengthening
Comprehensive Connectivity and Infrastructure Development. Connectivity has
three pillars: first, physical or hard connectivity, which includes transport,
telecommunications, ICT and energy infrastructure; second, institutional or
soft connectivity, which includes customs, supply-chain, financial and
regulatory coherence, structural reform, etc.; third, people-to-people
connectivity, which includes business mobility, labor and professional
mobility, tourism facilitation, and transnational education. This year we have
the mandate to develop the Blueprint, which will address the achievements and
challenges of connectivity in this region, as well as the key initiatives for
enhanced APEC connectivity and strategies for implementation.
中方认为,亚太地区正处在发展的关键时期。我们应合力打造亚太利益共同体和命运共同体,致力于互利合作,实现共同发展。在经济全球化背景下,亚太各国的发展不可能独善其身,更不是你输我赢的零和博弈。在印地语里有句谚语叫“1+1=11”,中国也有“一加一大于二”的说法,这说明中印古老智慧所见略同。中国和印度还有个相似的故事,一位老人分给几个儿子每人一根筷子,都能轻而易举折断,把筷子合成一把,谁也没法折断。大家认识到,凝成一股绳,什么事情都能办好。亚太各方应该像这家兄弟一样,携手深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系纽带,共同推动亚洲世纪的到来。
Asia-Pacific is at a crucial
stage of development. We should adhere to the overarching goal of common
development and build an Asia-Pacific community of shared interests and common
destiny. In the age of economic globalization, countries cannot achieve
development in isolation from each other, still less can they pursue
development as a “zero-sum game”. Rather, with our interests closely entwined,
we the Asia-Pacific countries need to seek mutually beneficial cooperation.
Great minds think alike. Ancient
wisdom see eye to eye. There is a Chinese proverb, “one plus one can make more
than two”. I learnt that there is a similar saying in the Hindi language, “one
plus one equals eleven”. That is also the moral of the following story known
widely both in China and India. Once an old man gave each of his sons a single
chopstick, everyone broke it easily. However, when the old man put all the
chopsticks into a bundle, none of the young guys could break them. The story
tells us about the importance of unity and cooperation. We the Asia-Pacific
countries are brothers to each other as in this story. We need to deepen
pragmatic cooperation in all fields, seek development through integration, and
thus jointly bring into reality the Asia-Pacific Century.
中国是亚太大家庭的一员,亚太是中国安身立命之所、发展繁荣之基,中国的发展也是亚太区域合作的重要动力。中国愿意通过自身发展带动共同发展。在此,我想以几个关键词来与各位分享中国关于自身发展与共同发展的理念:
Asia-Pacific is the region where
our home is. As a member of the Asia-Pacific big family, China sees the
prosperity of the entire region as the foundation of its own well-being. China’s
development is also a driving force for regional growth and cooperation in the
Asia-Pacific. China is willing to promote common development through its own
development. We desire to live in harmony and work in unison with our neighbors
to make the cake of cooperation even bigger so that we can all share the fruits
of our common prosperity.
Here, I’d like to share with all
of you our ideas about the common development in four key words all starting
with the letter C, “the four Cs”.
第一,勇于创新。中国30多年来改革开放本身就是规模宏大的创新行动。过去中国要加入WTO,国内最初也有很多人反对,说“狼来了”。但是中国不怕竞争,与狼共舞,通过开放倒逼自己适应国际竞争,现在不但没被狼吃掉,反而发展得生龙活虎。最近阿里巴巴在纽约上市的故事家喻户晓,我想告诉大家,这并不是一枝独秀的个案。华为、中兴等公司在国内外竞争中壮大,产品性价比非常高,在印度也受到欢迎。中国经济充满活力,与世界融合度高,不但提高了中国人民的生活水平,也给包括印度在内的各国人民带来福祉。
The first word is Creative. China’s
reform and opening-up over the past 30 years is a text-book example of creative
thinking and large-scale innovation. I remember vividly that when China
considered whether to accede to the WTO, there was a strong domestic opposition
crying “wolves are coming”. However, after dancing with the wolves for years,
China not only survives but also thrives. China has adapted to international
competition through its opening-up. Recently, Alibaba’s IPO success has become
a household story. I would like to say that Alibaba might be the star at the
moment yet it is just one in the Milky Way of Chinese private enterprises that
have made great achievements over many years. Other Chinese companies such as
Huawei and ZTE have embraced competition at home and abroad and have emerged as
industry leaders. Their products are highly cost effective and liked by
customers as “value for money” in India as well. Nowadays, the ever deeper
integration of China’s vibrant economy with the global economy not only
improves the living standards of the Chinese people but also enhances the
well-being of the peoples of all other countries, including India.
第二,鼓励创业。让每个有创业意愿的人都拥有自主创业的空间,让市场在资源配置中充分发挥作用。中国新一届政府成立以来,下决心简政放权。一年多来,中央政府各部门取消和下放了600多项行政审批事项。企业准入门槛降低了,全社会创业热情出现“井喷式”增长。1-9月,新登记注册市场主体920多万户,带动1000万人以上就业。中国出现大众和草根创业新浪潮,进一步释放了市场潜力。今明两年,将有1/3的中国省市人均国内生产总值超过1万美元。未来7年,预计中国将进口超过17万亿美元商品,对外直接投资规模达到1.2万亿美元。到2020年,将有6亿中国人进入中等收入阶层,呈现一个诱人的“世界市场”。
The second word is Conducive. We
have strived to remove market obstacles and make the market play a decisive
role in resources allocation so that everyone interested in starting a business
could give full play to his or her spirit of entrepreneurship. Since its
formation, the new Chinese government has introduced reforms to simplify the
administrative approval system so as to lower the threshold for starting
businesses and remove restrictions on them. Within only one year, central
government departments have removed or delegated to lower levels administrative
approval on over 600 items. This has given a great boost to business
development in the whole country. From January to September this year, the
number of newly registered market entities exceeded 9 million, generating more
than 10 million jobs. The reform and innovation fuels the new wave of mass
entrepreneurship at the grassroots level and releases great potential of the
market in China. Within next two years, per capita GDP in one-third of the
provinces in China will exceed 10,000 US dollars. In the next seven years,
China is expected to import goods worth more than 17 trillion US dollars, and
the amount of outward Chinese foreign direct investment is expected to reach
1.2 trillion US dollars. By 2020, 600 million Chinese people would be earning
middle-level-income, which will create an attractive “world market”. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-12 22:07 , Processed in 0.082590 second(s), 23 queries , Gzip On.