第三,积极贡献。据高盛公司统计,2000年至2010年,中国对世界经济的累计贡献率为22%。国际货币基金组织称,中国对世界经济增长的贡献率目前已达30%,中国经济每增长1个百分点,就会拉动亚洲地区经济增长0.3%。世行前首席经济学家林毅夫表示,像当年亚洲“四小龙”产业升级转移带动中国大陆经济发展那样,中国经济的升级和转移,必将为其他发展中国家尤其是周边国家创造新的增长空间。而且由于中国经济规模远远大于当年“四小龙”,这一带动作用也必将更加明显。
The third word is Contributive.
According to Goldman Sachs’ statistics, China contributed 22 percent to global
growth between 2000 and 2010. The IMF stated that the proportion of China’s
contribution to the world economy has reached 30 percent and for each
percentage point the Chinese economy grows, the economy of Asia as a whole
expand by 0.3 percent. Former World Bank chief economist Lin Yifu said that
just like the contribution of the “Four Asian Dragons” to the development of
mainland China in the past, China’s economic upgrading will now create a new
growth space for the growth of other developing countries, especially the
neighboring ones. Taking into account that the size of China’s economy is far
bigger than that of the “Four Asian Dragons”, China’s contribution will
certainly be more apparent.
同时,中方认为,发展离不开和平与稳定。中国在为地区发展做出贡献的同时,也致力于维护地区和平与安全。最新的一个例子就是中国坚定支持阿富汗推进和平和解与重建进程,帮助阿加强能力建设。10月31日,阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会在北京举行,中方宣布今年向阿提供5亿元人民币无偿援助,今后3年向阿提供15亿元人民币无偿援助,今后5年为阿富汗培训3000名各类人才并提供500个奖学金名额。中方此举受到国际社会的广泛赞誉。
Realizing that development is
inseparable from peace and stability, China is also committed to safeguarding
regional peace and security while contributing to regional development. The
latest example is that China firmly supports Afghanistan to promote peaceful
reconciliation and reconstruction process and is willing to help Afghanistan to
enhance its capacity building. During the 4th Foreign Ministerial Conference of
the Istanbul Process on Afghanistan held in Beijing on October 31, China
announced Afghanistan grant assistance of 500 million RMB yuan this year and
1.5 billion RMB yuan in the coming three years, training of 3,000 Afghan
professionals in various fields and offering of 500 scholarships in the next
five years. This action of China has been widely acclaimed by the international
community.
第四,携手合作。长期以来,中国以自身的发展为亚太的繁荣稳定提供机遇,积极参与亚太区域合作,始终在思考如何为推进亚太经济一体化作出新贡献,愿意利用自身的经验、资金和技术推动共同发展。中国提出建设“一带一路”和“孟中印缅经济走廊”等倡议,推动实现区域政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通。这里我想着重介绍一下中国为解决互联互通融资瓶颈而倡议建立的亚洲基础设施投资银行情况。10月24日,印度和其它20个亚投行首批创始成员国的代表在北京共同签署了亚投行筹建备忘录。习近平主席会见各国代表时表示,欢迎所有有兴趣的国家积极参与,实现合作共赢。亚投行的建立代表了各方团结合作共谋发展的愿望、决心和行动。它是一种创新机制,同现有多边开发机构相互补充而不是取而代之。亚投行将加快促进本地区基础设施互联互通,推动区域经济合作,为亚洲经济发展注入新动力。相信通过各方共同努力,亚投行将成为一个平等、包容、高效的基础设施投融资平台和适应本地区各国发展需要的多边开发银行。
The fourth word is Cooperative.
China has always been committed to promote the Asia-Pacific development through
its own development and provide new opportunities for regional prosperity
through its own reforms and opening-up. China has always been thinking about
ways to make new contributions towards deepening the Asia-Pacific economic
integration and is willing to use its experience, funds and technology to
promote the common development of the Asia-Pacific. Infrastructure connectivity
is a basic condition for integrated development. China is promoting the
Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) Economic Corridor, the Silk Road Economic
Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in order to achieve regional
policy communication, connect roads, smoothen trade, encourage currency
circulation and link the hearts of people. Here I’d like to talk more about
China’s proposal to establish the Asian Infrastructure Investment Bank to
resolve the financing bottlenecks in the path of regional interconnectivity.
India and 20 other prospective founding members of the Asian Infrastructure
Investment Bank signed the MoU in
Beijing on October 24. After the signing ceremony, President Xi Jinping met
representatives from these countries. He welcomed active participation by all
countries that are interested so as to achieve win-win results. He said that
the establishment of the AIIB incorporates the desire, resolve and action of
all parties in pursuing development through cooperation and contributes to
improving global financial governance. The AIIB itself is an innovative
mechanism. It complements the existing mechanisms instead of replacing them.
The AIIB would facilitate infrastructural inter-connectivity in this region,
advance regional economic cooperation and inject new impetus into the Asian
economic development. I am sure that through concerted efforts of all parties,
the AIIB can be built into an equal, inclusive and highly-efficient platform
for infrastructure investment and financing as well as a multilateral
development bank that meets the needs of the countries in this region.
习近平主席不久前对印度进行了历史性的成功访问,与莫迪总理达成一系列共识,强调中印要做更加紧密的发展伙伴、引领增长的合作伙伴、战略协作的全球伙伴,携手追寻民族复兴之梦,共同实现和平发展、合作发展、共同发展。双方正抓紧落实访问成果。
As you know, President Xi Jinping
concluded his historical and very successful state visit to India last month.
During the visit, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi reached
broad consensus on bilateral ties. It was emphasized that China and India
should become closer partners for development, cooperative partners for growth
and global partners for strategic coordination, the two countries should
jointly pursue our respective dreams of national renewal; and jointly achieve
peaceful, cooperative and inclusive development. Now the two sides are stepping
up efforts to implement the outcome of this visit.
习主席访印期间指出,“中印两国当务之急都是让本国人民生活得更舒心、更安心、更幸福”。
我相信,印度民众个人和家庭生活水准将搭乘中印合作和发展快车享有日新月异的提高。这里,我想借此机会从一个印度普通民众的视角来看看,当前中印关系大发展给他带来什么好处。
As President Xi Jinping said,
development is the top strategic goal shared by the two countries and nothing
is more imperative than to deliver a more comfortable, more secure and happier
life to our peoples. I believe that Indian people will benefit immensely from
China’s development and the cooperation between China and India. Here I’d like
to discuss what the Sino-Indian cooperation means from the perspective of the common
Indian people.
按照两国经贸合作规划,中国200亿美元真金白银的投资将在印度工业园区建设、铁路改扩建等重点项目中逐步到位,印度百姓很快将享受到在中国厂商在印度本土制造的物美价廉的中国商品,享受中国电力企业为帮助印实现7X24小时电力保障所做的贡献,并有望体验飞驰电掣、舒适快捷的高铁。成千上万的印度人将得到中国企业提供的就业岗位。目前,仅中国华为公司一家就创造了5000多个就业。该公司2000多人的研发中心将很快在班加罗尔运行。中国市场还将向印度商品敞开大门,印度农业、医药、IT等产品将在中国供不应求。
According to the China-India
economic and trade cooperation program, China will invest 20 billion US Dollars
in India in the next 5 years in various industrial and infrastructure
development projects. The Indian people will soon benefit from more
high-quality and reasonably priced goods made by Chinese manufacturers in
India; enjoy 24x7 power supply with the support from Chinese power enterprises;
and hopefully experience more convenient and comfortable high-speed railway
service. China’s investment will create jobs for thousands of Indians. Huawei,
a Chinese IT company, alone has already created more than 5,000 jobs in India
at present. Its R&D Center with 2000-plus posts will soon operate in
Bangalore. Meanwhile, Indian pharmaceutical, agricultural and IT products will
find greater access to the Chinese market.
印度旅游从业者将有机会接待更多中国游客,增加收入。中国未来5年出境旅游人次预计将超5亿,印度作为中国近邻有望“近水楼台先得月”。当然,如果印方能给予中国游客落地签证,吸引力将会倍增。许愿踏上通往神山圣湖朝圣之旅的印度民众有望在明年就体验到中方同意增开的乃堆拉山口线路的便利。热衷研习和推广瑜伽的印度民众,会惊喜地发现在中国已有众多爱好此道的朋友。
Indian tourism operators will
have the opportunity to increase their revenues from receiving more Chinese
tourists. In the next 5 years, there will be more than 500 million Chinese
outbound tourists. As a neighboring country, India could expect to be an
important destination for the Chinese tourists. The current arrival figure of
100,000 seems too meager. We should make good use of Tourism Years in 2015 and
2016 to promote Incredible India. For example, visa-upon-arrival for the
Chinese tourists might be a good idea to boost tourism in India. More Indian
tourists are also welcome to visit China. To facilitate the Indian pilgrims,
the Chinese side has agreed to open a new route for the Kailash-Mansarovar
Yatra through Nathu La Pass, which is expected to be operational next year. By
the way, Indian yoga gurus and practitioners would be pleasantly surprised to
find that yoga is already part of the popular exercise regimen of the Chinese.
当然,中印边界问题仍有待解决,这是西方殖民者遗留的历史问题,属于邻居间难免的磕磕碰碰,相信双方有能力、有智慧通过和平友好协商,找到公平合理、双方都能接受的解决方案。乌云遮不住太阳光芒。边界问题不应影响两国合作大局。
People with real-life experience
understand fully that neighbors may sometimes encounter problems and there are
always ways to solve them. Of course the boundary question, which is a leftover
from the western colonialists, needs solution. I earnestly believe that both
sides have the ability and wisdom to reach fair, reasonable and mutually
acceptable solution through peaceful and friendly consultation to prevent the
boundary question from affecting the overall bilateral relations. As long as we
continue to have sufficient foresight, courage and tolerance, we will be able
to dispel these stray clouds and bring our bilateral cooperation forward to the
bright future.
中印同是东方文明古国,当前又都处在民族复兴的关键时期,强国富民之梦息息相通。中印同样面临着改革发展的历史性机遇,发展阶段相似,发展理念契合,互补性强,合作优势明显。中印同为金砖国家和新兴经济体,是世界多极化进程中的两支重要力量。圣雄甘地说,中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人。莫迪总理对习主席说,中印两国是“两个身体,一种精神”。习主席说,中印一个声音说话,全世界都会倾听;中印携手合作,全世界都会关注。让我们从领导人的远见卓识中汲取智慧,把握大局,放眼长远,把两国发展战略更加紧密地对接起来,书写亚太合作新篇章,为两国人民谋求福祉,为亚太乃至世界经济的繁荣做出贡献。
Being ancient oriental
civilizations at similar stages of development, China and India are both
pursuing the great dream of national renewal, dreams that are interconnected
and mutually compatible. China and India are now in a crucial stage of national
rejuvenation, where they need to become closer development partners that draw
upon each other’s strengths and work together for common development. As
members of the BRICS and as emerging economies, China and India are two major
forces in the process of the formation of a multi-polar world.
Mahatma Gandhi once observed that
China and India are fellow travelers sharing weal and woe in a common journey.
Prime Minister Narender Modi has likened China and India to “two bodies with
one spirit”. President Xi Jinping also pointed out that if we speak with one
voice, the whole world will listen, and if we join hands, the whole world will
pay attention.
Let’s draw wisdom from our great
ancient civilizations and our visionary leaders, show sufficient foresight to
promote the China-India strategic cooperative partnership and closely link our
development strategy. Let’s bring more benefit to the two peoples and make
greater contribution to promoting the prosperity and revitalization of
Asia-Pacific as well as the stability and development of the world.
几天前,王毅外长向世界宣布,北京APEC已经进入倒计时。我愿在这里重申,中国准备好了,北京准备好了!
A few days ago, Chinese Foreign
Minister Wang Yi announced to the world that the countdown to APEC Beijing had
started. Speaking today, I want to reiterate that China is ready, Beijing is
ready.
谢谢大家。
Thank you.
|
|微社区|手机版|Archiver|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-12 22:07 , Processed in 0.085284 second(s), 23 queries , Gzip On.