英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会上的讲话(中英对照)

2014-11-14 03:21| 发布者: sisu04| 查看: 317| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Address by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership

各位同事、朋友们!

 

Dear Colleagues,

Friends,

 

去年秋天,我代表中国政府提出共同建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的倡议,得到国际社会特别是在座各国领导人积极回应。“一带一路”和互联互通是相融相近、相辅相成的。如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。当前,“一带一路”进入了务实合作阶段,我对深化合作有以下几点建议。

 

Last autumn, I offered on behalf of the Chinese government an initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which has been positively received by the international community and, in particular, the leaders present here. The “Belt and Road” initiative and the connectivity endeavor are compatible and mutually reinforcing. If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins. With the initiative now entering into a stage of practical cooperation, I wish to propose the following for enhanced cooperation:

 

第一,以亚洲国家为重点方向,率先实现亚洲互联互通。“一带一路”源于亚洲、依托亚洲、造福亚洲,关注亚洲国家互联互通,努力扩大亚洲国家共同利益。“一带一路”是中国和亚洲邻国的共同事业,中国将周边国家作为外交政策的优先方向,践行亲、诚、惠、容的理念,愿意通过互联互通为亚洲邻国提供更多公共产品,欢迎大家搭乘中国发展的列车。

 

First, we should strive to realize Asia’s connectivity first by making Asian countries our priority. The “Belt and Road” trace their origin to Asia. They find support in Asia and bring benefit to Asia. It is natural that we focus our attention on connectivity of Asian countries and strive to expand their common interests. The “Belt and Road” initiative represents a joint undertaking by China and its Asian neighbors. China gives top priority to countries in the neighborhood in its foreign policy and pursues amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness in growing relations with them. China is ready to provide more public goods to its Asian neighbors through connectivity development and welcomes them to get on board the train of China’s development.

 

第二,以经济走廊为依托,建立亚洲互联互通的基本框架。目前,中方制定的“一带一路”规划基本成形。这包括在同各方充分沟通的基础上正在构建的陆上经济合作走廊和海上经济合作走廊。这一框架兼顾各国需求,统筹陆海两大方向,涵盖面宽,包容性强,辐射作用大。中方愿同有关国家进一步协商,完善合作蓝图,打牢合作基础。

 

Second, we should develop a basic framework of Asian connectivity by making economic corridors the support pillar. The master plan of China’s “Belt and Road” initiative has basically taken shape. It includes the ongoing projects of land and maritime economic corridors undertaken on the basis of full communication among the relevant parties. Such a framework accommodates the needs of various countries and covers both land and sea-related projects. It is extensive and inclusive and has far-reaching impacts. China is ready to have further consultations with the relevant countries with a view to improving the blueprint and giving our cooperation a more solid foundation.

 

第三,以交通基础设施为突破,实现亚洲互联互通的早期收获。丝绸之路首先得要有路,有路才能人畅其行、物畅其流。中方高度重视联通中国和巴基斯坦、孟加拉国、缅甸、老挝、柬埔寨、蒙古国、塔吉克斯坦等邻国的铁路、公路项目,将在推进“一带一路”建设中优先部署。只有让大家尽早分享到早期收获,“一带一路”才有吸引力和生命力。

 

Third, we should realize an early harvest in Asian connectivity by making breakthroughs in transport infrastructure development. The Silk Road project is about roads in the first place. With roads in place, people and goods can flow. China attaches great importance to the railway and highway projects linking China to Pakistan, Bangladesh, Myanmar, Laos, Cambodia, Mongolia, Tajikistan and other neighboring countries. These projects will enjoy priority consideration in the planning and implementation of the “Belt and Road” initiative. The initiative can be attractive and vibrant only when more people can reap early harvest as soon as possible.

 

第四,以建设融资平台为抓手,打破亚洲互联互通的瓶颈。亚洲各国多是发展中国家,普遍缺乏建设资金,关键是盘活存量、用好增量,将宝贵的资金用在刀刃上。我在此宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金,为“一带一路”沿线国家基础设施、资源开发、产业合作和金融合作等与互联互通有关的项目提供投融资支持。丝路基金是开放的,可以根据地区、行业或者项目类型设立子基金,欢迎亚洲域内外的投资者积极参与。

 

Fourth, we should break the bottleneck in Asian connectivity by building a financing platform. Most Asian countries are developing countries facing a shortage of funding for construction. What is important is to use what is available effectively and spend the increment wisely so that the precious financial resources will be used more on the most worthy projects. Here, I would like to announce that China has decided to commit 40 billion US dollars to the establishment of a Silk Road Fund. This new fund is designed to provide investment and financing support for countries along the “Belt and Road” to carry out infrastructure, resources, industrial cooperation, financial cooperation and other projects related to connectivity. The Silk Road Fund is an open fund which allows establishment of subsidiaries based on regions, sectors or project types. We look forward to active participation by investors from both within and outside of Asia.

 

第五,以人文交流为纽带,夯实亚洲互联互通的社会根基。中国支持不同文明和宗教对话,鼓励加强各国文化交流和民间往来,支持丝绸之路沿线国家联合申请世界文化遗产,鼓励更多亚洲国家地方省区市建立合作关系。亚洲旅游资源丰富,出国旅游的人越来越多,应该发展丝绸之路特色旅游,让旅游合作和互联互通建设相互促进。互联互通需要大量专业人才,未来5年,中国将为周边国家提供2万个互联互通领域的培训名额,帮助周边国家培养自己的专家队伍。中国也愿派出更多留学生、专家学者到周边国家学习交流。

 

Fifth, we should strengthen the social foundation for Asian connectivity by promoting people-to-people exchanges. China supports inter-civilization and inter-faith dialogue, welcomes cultural and people-to-people exchanges among all countries, stands in favor of joint application for World Cultural Heritage status by all countries along the ancient Silk Road, and encourages more subnational cooperation between China and other Asian countries. Asia boasts rich tourism resources. As our citizens make trips abroad in increasing numbers, we should incorporate the Silk Road into our tourism products and combine our tourism cooperation with connectivity development. Connectivity calls for training a great number of talents and professionals. In the coming five years, China will provide the neighboring countries with up to 20,000 training opportunities for connectivity professionals in support of their efforts to develop their own experts. China is also ready to send more students and scholars to neighboring countries for study and academic exchanges.

 

各位同事、朋友们!

 

Dear Colleagues,

Friends,

 

中国成语讲志同道合。让我们志存高远、脚踏实地,深化互联互通伙伴关系,优化亚洲区域合作,共建发展和命运共同体!

 

A Chinese proverb says that people who cherish the same ideals follow the same path. Let us aspire for the high and grand while planting our feet firmly on the ground, deepen our connectivity partnership, upgrade Asia’s regional cooperation and work together to build a community of common development and shared destiny.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-15 00:40 , Processed in 0.128324 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部