英语翻译资料下载 中文版:国际宽容日致辞.doc Message
on International Day for Tolerance 国际宽容日致辞
16 November 2014 2014年11月16日
We live in an era of rising and
violent extremism, radicalism and widening conflicts that are characterized by
a fundamental disregard for human life. There are more people displaced by
fighting today than at any period since the end of the Second World War.
Innocent lives are being lost in senseless clashes around the world. The
youngest victims are robbed of their childhoods, conscripted and abused, or
even kidnapped simply for wanting an education.
我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离失所。世界各地有许多无辜的人在毫无意义的冲突中丧失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因为想上学而受到绑架。
Democratic and peaceful societies
are not immune from prejudice and violence. There is growing hostility and
discrimination towards people crossing borders in search of asylum or
opportunities denied to them at home. Hate crimes and other forms of
intolerance mar too many communities, often stoked by irresponsible leaders
seeking political gain.
民主与和平的社会也会有偏见和暴力。为寻求庇护或寻找本国没有的机会而进入他国的人面临着越来越多的敌意和歧视。有太多的社区发生仇恨犯罪和出现其他形式的不宽容,而这常常是不负责任的领导人为谋求政治利益而造成的。
I have strongly urged world
leaders to protect people from persecution and to encourage tolerance for all
regardless of nationality, religion, language, race, sexuality or any other
distinction that obscures our common humanity.
我强烈敦促世界各国领导人保护人民不受迫害,鼓励宽容所有人,不管其国籍、宗教、语言、种族、性取向为何,也不管他们是否有其他的使我们看不到我们的共同人性的不同之处。
The International Day of
Tolerance is an opportunity to reaffirm our commitment to work for the
recognition and protection of universal human rights and fundamental freedoms
that is so essential to lasting peace.
国际宽容日提供了一个机会,让我们重申我们决心做出努力,承认和保护对于持久和平至关重要的普遍人权和基本自由。
The United Nations is committed
to strengthening tolerance by fostering mutual understanding among cultures and
peoples. This imperative lies at the core of the United Nations Charter as well as the Universal Declaration of Human Rights. Promoting tolerance is also
a key objective of the International Decade for the Rapprochement of Cultures
being observed through 2022. And the United Nations Alliance of Civilizations
is paving the path to greater cross-cultural understanding.
联合国决心通过加强不同文化和民族之间的相互了解来促进宽容。这是《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心要素。促进宽容也是持续到2022年的国际文化和睦十年的一个重要目标。联合国不同文明联盟正在为加强不同文化之间的了解铺平道路。
On this International Day of
Tolerance, I call on all people and governments to actively combat fear, hatred
and extremism with dialogue, understanding and mutual respect. Let us advance
against the forces of division and unite for our shared future.
值此国际宽容日之际,我呼吁各国人民和政府通过对话、了解和相互尊重,积极消除恐惧、仇恨和极端主义。让我们共同抗击分裂势力,为我们共同的未来团结起来。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-16 23:40 , Processed in 0.083991 second(s), 25 queries , Gzip On.