英语翻译资料下载 中文版:非洲工业化日致辞.doc Message
on Africa Industrialization Day 非洲工业化日致辞
20 November 2014 2014年11月20日
Many African economies have shown
impressive growth rates in recent years, but increased prosperity has not
always translated into inclusive wealth creation. Far too often, economic
development depends on the extraction of natural resources and on low-skilled
labor, which has resulted in a weak manufacturing base and uneven distribution
of wealth.
不少非洲经济体近几年呈现出令人印象深刻的增长,但繁荣昌盛未必能转化为包容性财富创造。经济的发展往往有赖于自然资源的开采以及低技能劳动力,这就导致制造业基础薄弱和财富分配不均。
Agriculture still accounts for
the major share of rural household income and employs over 60 percent of
Africa’s labor force, particularly women.
Low agricultural productivity continues to threaten food security in
Africa as a whole.
农业仍是农村家庭的主要收入来源,并为非洲60%以上的劳动力,尤其是妇女劳动力提供了就业。农业生产力低下对整个非洲的粮食安全仍然构成威胁。
I therefore welcome this year’s
theme for Africa Industrialization Day: the importance of inclusive and
sustainable industrialization and the close links between agro-industrial
development and food security.
因此,我赞赏今年非洲工业化日的主题:包容性和可持续工业化的重要性以及农工业发展和粮食安全之间的密切联系。
Africa needs a green, clean
industrialization that leapfrogs outdated, polluting processes and platforms
and benefits from new technologies. Inclusive and sustainable industrialization
is a key stepping stone towards sustained economic growth, food security and
poverty eradication in Africa.
非洲需要绿色清洁的工业化,所以要越过造成污染的老式工艺阶段并受益于新技术。对非洲而言,包容性和可持续的工业化是迈向持续经济增长、粮食安全和消除贫穷的一个关键台阶。
On the occasion of Africa
Industrialization Day, I reaffirm the commitment of the United Nations to
promote Africa’s inclusive and sustainable industrial development to help
ensure an economically prosperous and socially integrated continent.
正值非洲工业化日之际,我重申,联合国致力于促进非洲的包容性和可持续工业发展,以协助确保非洲的经济繁荣和社会融合。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-18 23:36 , Processed in 0.084933 second(s), 25 queries , Gzip On.