英语翻译资料下载 在第十七次中国-东盟(10+1)领导人会议上的讲话 Remarks at
the 17th ASEAN-China Summit
中华人民共和国国务院总理
李克强 H.E. Li Keqiang, Premier of the
State Council of the People’s Republic of China
2014年11月13日,缅甸内比都 Nay Pyi Taw, Myanmar, 13 November
2014
尊敬的吴登盛总统, 各位同事:
President
Thein Sein, Dear
Colleagues,
很高兴来到美丽的内比都与大家共同出席中国-东盟领导人会议。感谢吴登盛总统和缅甸政府为此次会议所做的精心准备和周到安排。我期待同与会各方充分沟通,集思广益,为进一步拓展中国-东盟合作凝聚更多共识。
It gives me great pleasure to
join you in the beautiful city of Nay Pyi Taw for this summit between China and
ASEAN. I wish to thank President Thein Sein and the government of Myanmar for
making great preparations and arrangements for this meeting. I look forward to
a thorough and productive discussion with you to build more consensus for
greater China-ASEAN cooperation.
2013年是中国与东盟建立战略伙伴关系10周年。这些年来,中国与东盟友好合作持续稳定发展,已成为东亚区域合作的一面旗帜。我们在总结已有成就的基础上,登高望远,提出了建设中国-东盟命运共同体、构建21世纪海上丝绸之路等重大倡议,并决定实施“2+7”合作框架,包括政治安全和经济发展“两个轮子一起转”的共识和政治、经贸、互联互通、金融、海上合作、安全及人文科技环保等七大领域合作,明确了双方关系未来发展方向。
Last year, we celebrated the 10th
anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. In recent years, the
friendly and cooperative relations between us have witnessed sustained and
steady growth and become a flagship of East Asia cooperation. While reviewing
our achievements, we have taken a longer view and come up with such major
initiatives as to build the China-ASEAN community of shared destiny and the
21st Century Maritime Silk Road. We have also decided to implement the “2+7
cooperation framework”, which refers to the two-point political consensus on
promoting political and security cooperation and economic development in
parallel, and the seven priority areas that include the political field,
business, connectivity, finance, maritime cooperation, security and the
people-to-people, scientific and environmental field. This has charted the
course of our relations in the years to come.
过去一年,中国-东盟关系取得长足进展。今年前三季度,在国际经济复苏乏力的情况下,双方贸易额达到3466亿美元,同比增长7.5%。我们就启动中国-东盟自贸区升级版谈判达成共识,并举行了首轮谈判。我们携手推动成立亚洲基础设施投资银行,中国和东盟十国均将成为亚投行创始成员国。我们大力推动人文交流,中国-东盟文化交流年内容丰富、精彩纷呈。中国-东盟思想库网络正式启动。这些阶段性成果充分体现出中国-东盟合作的旺盛生命力,预示着双方关系发展的美好前景。
Over the past year, relations
between China and ASEAN have made big headway. Despite sluggish global economic
recovery, two-way trade in the first three quarters of this year reached
US$346.6 billion, up 7.5% year on year. We agreed to launch negotiations on an
upgraded FTA and the first round of talks was held. Together we put in place an
Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and China and all ten ASEAN
countries will become AIIB’s founding members. We worked hard to advance
people-to-people exchanges and staged spectacular events for the China-ASEAN
Cultural Exchange Year. We also launched the Network of ASEAN-China
Think-Tanks. Such progress has been made thanks to the strong dynamism of
China-ASEAN cooperation, and will herald an even brighter future for China-ASEAN
relations.
当前,国际形势错综复杂,全球经济、政治、安全等领域问题此起彼伏。但东亚保持了总体稳定和上升势头,这得益于地区国家共同维护和平稳定的环境,得益于各国专心致力于发展经济、改善民生,中国和东盟都作出了重要贡献。中国是维护亚洲和平发展的坚定力量,始终坚持走和平发展道路,长期奉行睦邻友好的周边政策,愿以自身发展惠及周边、造福亚洲,愿与东亚邻国永远和平共处、共创繁荣。
The international situation
remains complex and our world is confronted with many economic, political and
security challenges. Nonetheless, East Asia has on the whole remained stable
and continued to move forward. This would not have been possible without countries
in this region working together for peace and stability and focusing on
economic growth and people’s well-being. China and ASEAN have both contributed
significantly to East Asia’s development. China is firmly committed to peace
and development in Asia, to a path of peaceful development and to a diplomacy
aimed at achieving good neighborliness. China stands ready to benefit its
neighborhood and Asia at large with its own development and to live in lasting
peace and shared prosperity with all its East Asian neighbors.
中国与东盟国家互为近邻,共同利益广泛,但也有不同关切,邻里之间难免磕磕碰碰,这并不奇怪。虽然中国与个别东盟国家之间存在南海争议,但这不会影响南海总体稳定,南海航行是畅通的,安全也是有保障的。今年以来,我们就南海问题进行了有效沟通与对话,达成了很多重要共识。我们提出了处理南海问题“双轨思路”,明确有关具体争议由直接当事国依据历史事实、国际法和《南海各方行为宣言》,通过谈判以和平方式协商解决,南海和平安全由中国和东盟国家共同加以维护。我们强调积极推进海上务实合作,加快建立海上联合搜救、科研环保、打击跨国犯罪等合作机制。我们同意积极开展磋商,在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”。中国愿与东盟国家继续推进全面有效落实《宣言》和商谈“准则”,有效促进彼此沟通与互信,扩大共识与合作,努力让南海成为造福地区各国人民的“和平之海”、“友谊之海”、“合作之海”。
As close neighbors, China and
ASEAN countries have extensive common interests. In the meantime, we also have
some different concerns and disagreements, which is just natural between
neighbors. Though there exist disputes between China and some ASEAN countries
regarding the South China Sea, this does not affect overall stability in the
South China Sea, and freedom and safety of navigation in the South China Sea is
guaranteed. Since the start of this year, our two sides have conducted effective
communication and dialogue on the South China Sea issue and reached important
and extensive common ground. We put forward a “dual-track” approach, making it
clear that specific disputes are to be addressed by countries directly
concerned peacefully through negotiation and consultation based on historical
facts, international law and the DOC
and that peace and security of the South China Sea be jointly upheld by China
and ASEAN countries working together. We stressed the need to actively advance
practical maritime cooperation and accelerate the establishment of cooperation
mechanisms in such areas as joint maritime search and rescue, scientific
research, environmental protection and crackdown on transnational crimes. We
agreed to engage actively in consultations and, on the basis of
consensus-building, conclude a Code of Conduct
(COC) at an early date. China stands ready to work with ASEAN countries to
promote full and effective implementation of the DOC and consultation on a COC,
so as to effectively boost communication and mutual trust, expand consensus and
cooperation and turn the South China Sea into a “sea of peace, friendship and
cooperation” for the benefit of people of all countries in the region.
各位同事!
Dear Colleagues,
中国-东盟战略伙伴关系已跨入历史新阶段,双方全面合作正面临难得机遇。中国政府始终把东盟作为周边外交的优先方向,坚定支持东盟政治安全、经济和社会文化共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位,与东盟国家拓展各领域务实合作,在“2+7”框架的基础上,不断深化双方利益融合,打造更为紧密的中国-东盟命运共同体,使双方关系更上一层楼。为此,我提出如下建议:
The China-ASEAN strategic partnership
has entered a new historical era, presenting the two sides with rare
opportunities for cooperation across the board. The Chinese government takes
ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and firmly supports the
building of the ASEAN Political-Security Community, Economic Community and
Socio-Cultural Community as well as ASEAN centrality in East Asia cooperation.
China will work with ASEAN countries to expand practical cooperation in all
areas, continue to deepen the integration of interests of the two sides on the
basis of the 2+7 framework and build a closer community of shared destiny
between China and ASEAN with a view to taking our relations to a new height. To
this end, I wish to make the following proposals:
第一,协力规划中国-东盟关系发展大战略。我们应尽快启动制定《中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》第三份行动计划(2016-2020),引领双方关系未来发展。中方愿向东盟国家提供100亿美元优惠性质贷款,支持双方各领域务实合作,并在去年基础上再向东盟提供5000万元人民币无偿援助,以支持东盟共同体建设。中方加强与东盟国家的双边合作,也有利于东盟共同体发展。中方愿与东盟商谈签署“中国-东盟国家睦邻友好合作条约”,建议双方继续用好高官会等机制并成立工作组。为促进东盟次区域发展,中方愿积极响应泰方倡议,在10+1框架下探讨建立澜沧江-湄公河对话合作机制,并于明年适时举行外长会和外交高官会。中方愿积极参与东亚减贫合作,明年愿向东盟欠发达国家提供30亿元人民币无偿援助,以支持东盟缩小内部发展差距。
First, we need to work closely to
develop a grand strategy for the growth of China-ASEAN relations. To guide the
future growth of our relations, we should start formulating as early as
possible the third plan of action (2016-2020) of the China-ASEAN Joint
Declaration on Strategic Partnership for Peace and Prosperity. China is willing
to offer ASEAN countries US$10 billion of concessional loans to boost practical
cooperation in various fields between the two sides. On top of our commitment
last year, we will provide ASEAN with another RMB 50 million of assistance
gratis to support ASEAN community building. Stronger bilateral cooperation
between China and ASEAN countries will also be conducive to ASEAN community
building. China is willing to negotiate and conclude with ASEAN a treaty of
good-neighborliness, friendship and cooperation between China and ASEAN
countries. In this regard, we suggest the two sides continue to make good use
of mechanisms such as senior officials’ meetings and establish a working group.
To promote subregional development in ASEAN, China will respond positively to
the initiative of Thailand and will explore the establishment of a
Lancang-Mekong River dialogue and cooperation mechanism under the ASEAN Plus
China framework. We plan to hold a foreign ministers’ meeting and a meeting of
senior foreign affairs officials on this matter at an appropriate time next
year. China will take an active part in East Asia cooperation on poverty
reduction. Next year, China will offer less-developed ASEAN countries RMB 3
billion of assistance gratis to support efforts at narrowing the development
gap within ASEAN.
第二,共同打造中国-东盟自贸区升级版。建设好中国-东盟自贸区有利于提升双方经贸合作水平,还可为区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)奠定基础。中方愿本着互利共赢的原则,与东盟国家共同推进自贸区升级版谈判,力争在2015年底前完成谈判。中方愿以更加开放的态度,与东盟探讨以准入前国民待遇加负面清单模式开展投资协定谈判。中方将在未来3年提供3000万元人民币,支持自贸区框架下的经济技术合作。中方愿与东盟国家推进建设跨境经济合作区和产业园区。双方还可在自贸区规则与标准协同、产业对接、中小企业合作等领域加强研究与合作。
Second, we need to work together
to build an upgraded China-ASEAN Free Trade Area. An improved China-ASEAN FTA
will not only boost economic and trade cooperation between the two sides, but
also lay the groundwork for the RCEP (Regional Comprehensive Economic
Partnership). Under the principle of mutual benefit, China will work with ASEAN
countries to advance negotiations on the upgraded version of the FTA and
hopefully to conclude the negotiations before the end of 2015. China will, with
a more open attitude, explore with ASEAN a model of pre-establishment national
treatment plus a negative list in negotiating an investment treaty. In the
coming three years, China will set aside RMB30 million in support of economic
and technical cooperation under the FTA framework. China is also willing to
work with ASEAN countries to build trans-border economic cooperation zones and
industrial parks. The two sides may strengthen research and cooperation in such
areas as harmonization of FTA rules and standards, industrial integration and
SMEs cooperation.
第三,加快建设互联互通基础网。互联互通网络是贸易投资自由流动的前提。我们应继续大力推动海陆空联运通道的畅通,加强通信、电力、网络等领域的联通规划和建设,着力改善通关便利、市场监管、标准规范等互联互通的软环境。双方应继续推动亚洲基础设施投资银行早日运营,为地区基础设施建设提供资金支持。中方已宣布成立丝路基金,优先支持互联互通建设。中方将启动中国-东盟投资合作基金二期30亿美元的募集,中国国家开发银行还将设立100亿美元的中国-东盟基础设施专项贷款。中国经过多年发展,在基础设施建设领域有较强实力,装备的质量也是有保障的。我们鼓励国内钢铁、水泥、平板玻璃等优势产能以投资、租赁、贷款等多种方式转移到有基础设施建设需求的东盟国家,实现互利共赢。
Third, we need to speed up the
building of the basic connectivity network. A connectivity network is the
prerequisite for the free flow of trade and investment. We should continue to
coordinate air, land and maritime transportation routes, and strengthen the
planning and building of connectivity in the areas of telecommunications,
power, and cyberspace. We should focus on improving the soft environment such
as customs clearance facilitation, market regulation and standard and norm
setting. The two sides may continue to jointly promote the early operation of
the Asian Infrastructure Investment Bank to provide financial support to
infrastructure development in the region. China has announced the establishment
of the Silk Road Fund to support connectivity development on a priority basis.
China will start fund-raising for the second phase of the China-ASEAN
Investment Cooperation Fund totaling US$3 billion. The China Development Bank
will also set up a US$10 billion special loan on China-ASEAN infrastructure
development. After years of development, China now has a strong capacity in
infrastructure development and Chinese equipment is of high quality. We
encourage competitive Chinese producers of iron and steel, cement and plate
glass, etc. to shift their operation to ASEAN countries to meet the local need
of infrastructure development through investment, leasing and loan lending so
as to achieve mutual benefit.
第四,精心营造海上合作新亮点。中国提出建设21世纪海上丝绸之路,有利于促进中国-东盟海上合作。中方建议将明年确定为“中国-东盟海洋合作年”,双方可探讨举办包括相关国家海洋部长出席的海洋合作论坛,加强海上执法机构间对话合作,成立海洋合作中心。中方对在亚洲开发银行支持下完成《泛北部湾经济合作路线图》表示欢迎和赞赏,愿与各方一道继续开展务实合作。中方将与东盟国家共同实施好中国-东盟海上合作基金2014年支持项目,同时欢迎东盟国家积极申报2015年基金项目。
Fourth, we need to foster new
highlights in maritime cooperation. China proposes the building of a 21st
Century Maritime Silk Road, which will facilitate China-ASEAN maritime
cooperation. China proposes next year be designated as the year of China-ASEAN
maritime cooperation. The two sides may discuss the holding of such events as a
maritime cooperation forum attended by maritime ministers of relevant
countries, more dialogue and cooperation between the maritime law-enforcement
bodies and the establishment of a maritime cooperation center. China welcomes
and appreciates the finalization of the Pan-Beibu Gulf Economic Cooperation
Action Roadmap with the support of the Asian Development Bank, and is willing
to continue the practical cooperation with all parties. China will work with
ASEAN countries to implement well the projects sponsored by the China-ASEAN
Maritime Cooperation Fund in 2014. And we welcome ASEAN countries to actively
apply for projects for 2015.
第五,努力保障传统领域和非传统领域“双安全”。为增进双方战略互信,中方欢迎东盟国家防长明年赴华举行中国-东盟防长非正式会晤,双方可探讨建立中国-东盟防务热线,并开展联合演练。我们还应继续推进非传统安全领域合作。中方欢迎双方签署《灾害管理合作安排谅解备忘录》,中方已提供5000万元人民币的救灾援助,希望尽快确定合作项目,做好落实工作。
Fifth, we need to ensure “double
security” in traditional and nontraditional areas. To enhance our strategic
trust, China welcomes ASEAN defense ministers to attend the Informal
ASEAN-China Defense Ministers’ Meeting in China next year. The two sides may
discuss the establishment of a China-ASEAN defense hotline and hold joint
exercises. We should continue to promote cooperation in nontraditional security
areas. We welcome the signing of the MOU
on Arrangements for Disaster Management Cooperation between the two sides.
China has already provided RMB 50 million of disaster relief assistance. We
look for an early determination of cooperation projects and their proper
implementation.
第六,积极开拓人文科技环保合作新领域。人文交流润物无声,民间合作强基固本。中方愿与东盟国家加快落实《中国-东盟文化合作行动计划》,支持缅甸办好中国-东盟文化交流年闭幕式,增设第二批中国-东盟教育培训中心,加大投入办好中国-东盟教育交流周。中方将在东盟国家新建农业技术示范中心,大力开展农村减贫合作和公共卫生人才培养百人计划等。我们愿与东盟国家推进实施“科技伙伴计划”,在未来3年支持100名东盟青年科学家来华开展短期科研。中方建议启动制定中国-东盟环保合作战略(2016-2020),分享科技创新和生态建设成果,让地区各国民生得到显著改善,扶贫进程大大加快,双方人民从中受益。
Sixth, we need to actively
explore new areas of cooperation in people-to-people exchanges, science and
technology and environmental protection. People-to-people exchange facilitates
cooperation, and cooperation among the peoples will strengthen the basis of
state-to-state relations. China is ready to work with ASEAN countries to
develop an action plan for our cultural cooperation and support Myanmar’s
efforts for a successful closing ceremony of the China-ASEAN Cultural Exchange
Year. We will establish the second batch of the China-ASEAN Education and
Training Centers and redouble our efforts to ensure the success of the
China-ASEAN Education Cooperation Week. China will set up new agricultural
technology demonstration centers in ASEAN countries and carry out cooperation
on rural poverty reduction and training programs for one hundred public health
professionals. We are willing to work with ASEAN countries to promote
implementation of the “Science and Technology Partnership Program” and support
100 young scientists from ASEAN countries to conduct short-term research in
China in the next three years. China proposes the launch of the formulation of
the China-ASEAN Strategy on Environmental
Protection Cooperation (2016-2020) and the sharing of fruits of scientific
innovation and ecological development to improve the well-being of people in
the region, accelerate poverty reduction and benefit people on both sides.
各位同事!
Dear Colleagues,
中国-东盟战略伙伴关系经历了“黄金十年”,正步入起点更高、内涵更广、合作更深的“钻石十年”。中国人历来认为,要成就大事,必须具备天时、地利、人和三个条件。中国与东盟的合作已进入快车道,又赶上快速发展的良好机遇,可谓“天时”;东亚各国毗邻而居,方便人员交流和贸易往来,可谓“地利”;东亚国家文化相近,人脉关系密切,可谓“人和”。我们之间的共同利益和传统文化的相通之处远远大于个别不同认识和分歧。中国愿同东盟努力扩大共同利益,抓住机遇,让中国-东盟关系发展给各国人民带来更多红利,让双方全方位合作在东亚地区乃至世界发出和平、发展、合作的耀眼光芒!
The China-ASEAN Strategic
Partnership, having experienced a “Golden Decade” of development, now stands at
an even higher starting point for a Diamond Decade leading to broader and
deeper cooperation. The Chinese people believe that an opportune time, a
favorable geographic position and a harmonious relationship are the three
important conditions for any big accomplishment to be made. China-ASEAN
cooperation has entered the fast track and embraced sound opportunities for
fast development. This represents “the opportune time”. Geographic proximity
has facilitated people-to-people exchanges and trade links between countries in
East Asia. This represents “the favorable geographic position”. In addition, countries
in East Asia enjoy cultural affinity and close people-to-people connections.
This represents “the harmonious relationship”. Our shared interests and the
affinity of our cultural tradition far outweigh our different views and
disagreements. China is ready to increase common interests with ASEAN and seize
the opportunity so that the development of China-ASEAN relations will bring
more benefits to our people and that the all-dimensional cooperation between
China and ASEAN will stand out as a shining example of overall peace,
development and cooperation in East Asia and the world at large.
谢谢大家!
Thank you very much. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-18 23:36 , Processed in 0.090212 second(s), 25 queries , Gzip On.