英语翻译资料下载 中文版:在第九届东亚峰会上的发言.doc 在第九届东亚峰会上的发言 Remarks at
the Ninth East Asia Summit
中华人民共和国国务院总理
李克强 H.E. Li Keqiang Premier of the
State Council of the People’s Republic of China
2014年11月13日,缅甸内比都 Nay Pyi Taw, Myanmar, 13 November
2014
尊敬的吴登盛总统, 各位同事:
Your
Excellency President Thein Sein, Dear
Colleagues,
很高兴出席第九届东亚峰会,与各位同事共商东亚和平发展合作之道。感谢吴登盛总统和缅甸政府为会议所做的精心准备和周到安排。
It is a great pleasure to attend
the Ninth East Asia Summit (EAS) and explore with you plans for peace,
development and cooperation in East Asia. I thank you President Thein Sein and
the Myanmar government for your thorough preparations and thoughtful arrangements
for the summit.
东亚历史悠久,人口众多,不同民族、宗教和文化多样并存、交流互鉴,创造了独具特色的东亚文明,为人类发展进步事业作出重要贡献。从上世纪七八十年代开始,东亚迅速崛起,成为全球发展最快、最富活力的地区。近年来,东亚国家同舟共济,克服国际金融危机影响,保持地区稳定和经济增长势头,继续为世界繁荣发展作出贡献。
East Asia has a time-honored
history and a big population. Diverse nations, religions and cultures have
created a civilization distinctive of East Asia through interactions and mutual
learning, making significant contribution to human progress. Since the 1970s
and 1980s, East Asia has risen rapidly and become the fastest growing and most
dynamic region in the world. In recent years, East Asian countries have
overcome the impact of the international financial crisis by sticking together
in difficult times and maintained regional stability and the momentum of
growth, further contributing to world prosperity and development.
东亚得以快速发展,根本原因在于有一个和平稳定的地区环境。东亚国家都是地区和平的直接受益者,也应当成为地区稳定的坚定维护者,各方应通过和平方式妥善解决有关争端,走世代友好、合作共赢之路。东亚国家经济互补性强、合作潜力大,你中有我、我中有你,各方应深入推进地区经济一体化,实现融合发展、共同繁荣。东亚国家陆海相连、文化相通,有患难与共、守望相助的传统,各方应真诚理性地看待彼此利益关切,致力于包容互敬、和睦共处。
A fundamental reason of East Asia’s
rapid development is the existence of a peaceful and stable regional environment.
East Asian countries, as direct beneficiaries of regional peace, should firmly
safeguard regional stability. Parties should properly address disputes through
peaceful means and pursue lasting friendship and win-win cooperation. East
Asian countries, highly complementary economically, have a huge potential of
cooperation. Parties, with their interests inextricably linked, should deepen
regional economic integration and strive for integrated development and common
prosperity. East Asian countries are connected by shared land and sea borders
and cultural affinity. They cherish a fine tradition of sticking together in
thick and thin and helping one another in time of need. Parties should adopt a
rational and sincere approach in perceiving each other’s interests and concerns
and work in a spirit of inclusiveness and mutual respect for harmonious
co-existence.
当前,国际形势正处于复杂变化之中,世界经济复苏进程缓慢,局部冲突和地区热点此起彼伏,恐怖主义、公共卫生事件等成为国际社会共同威胁。我们更应该珍视东亚来之不易的良好局面,把握好政治安全和经济发展“两个轮子一起转”的大方向,促进地区和平安定,积极应对全球性挑战,深化经济社会等领域合作,为建设一个和平与繁荣的东亚地区而努力。
The international situation is
going through complex changes, world economic recovery remains a slow process,
local conflicts and regional hot spot issues keep flaring up, and terrorism and
public health incidents have posed common threats to the international
community. Against such a backdrop, we should more than ever cherish the sound
situation of development in the region, which has not come easily, and strive
for progress in both the political and security field and economic field. We
should promote regional peace and stability, actively respond to global
challenges, deepen cooperation in economic and social areas, and work hard to
build a peaceful and prosperous East Asia.
关于政治安全问题,关键是维护东亚的和平稳定。
Regarding political and security
issues, the key is to maintain peace and stability in the region.
东亚稳定发展的局面,是东亚各国人民共同努力的结果,中国也作出了应有的贡献。中国始终是东亚地区和平稳定的重要力量。中国还是一个发展中国家,实现“两个一百年”奋斗目标,需要有一个长期和平稳定的国际和周边环境。我们坚定不移地走和平发展道路,这是由中国的历史文化传统和实现现代化这个现实根本利益所决定的,绝不因任何外界干扰或质疑而改变。中国坚持与邻为善、以邻为伴是真诚一贯的,希望以自身发展带动地区、惠及周边是发自内心的。中国坚定支持东盟明年建成政治安全、经济、社会文化共同体,为地区稳定发展发挥积极作用。中国愿与地区国家一道,建设亚洲利益共同体、责任共同体和命运共同体。
The stability and development
which East Asia enjoys is attributable to the joint efforts of the people of
East Asian countries, in which China has also played a due part. China has
always acted as an important force for peace and stability in the region. And
China, which remains a developing country, needs a long-term, peaceful and
stable international and neighboring environment as it endeavors to achieve the
two centenary goals, namely, to complete the building of a moderately
prosperous society in all respects by the centenary of the Communist Party of
China, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong,
democratic, culturally advanced and harmonious by the centenary of the People’s
Republic of China. We are firmly committed to the path of peaceful development.
This is determined both by our history and cultural tradition and by our
immediate fundamental interest of achieving modernization, and shall remain
unchanged regardless of outside interference or suspicion. China’s policy of
building friendship and partnership with its neighbors is sincere and
consistent, and its wish to bring benefits to the region and its neighbors
through its development is genuine. China firmly supports ASEAN in establishing
the ASEAN Community next year comprising the three pillars of
Political-Security Community, Economic Community and Socio-Cultural Community
so as to play a positive role for regional stability and development. China is
ready to work with other countries in the region to build an Asian community of
shared interests, shared responsibilities and a shared destiny.
东亚的长治久安需要有坚实的制度安排。中方正与东盟国家商讨签署“睦邻友好合作条约”,就是为双方世代和平共处提供制度框架和法律保障。中国是首个加入《东南亚友好合作条约》的东盟对话伙伴,也愿成为首个与东盟签署友好合作条约的对话伙伴。中国和东盟国家都需要和平稳定,任何冲突都不符合本地区人民的共同利益。中国维护领土主权的意志是明确的,维护地区和平稳定的决心也是坚定的。中国愿以商签此条约为契机,与更多地区国家探讨达成睦邻友好法律文件,推动实现东亚持久和平。明年中国愿主办中国-东盟国防部长非正式会晤,探讨建立中国-东盟防务热线,并加强防务安全合作。中方倡导“共同、综合、合作和可持续”的亚洲安全观,欢迎俄罗斯、印尼、印度等提出的地区安全合作原则倡议,建议峰会共同就相关安全合作理念和原则深入探讨,积累共识,为地区安全稳定做出努力。
To achieve durable peace and
stability in East Asia requires the backing of strong institutional
arrangements. China and ASEAN countries are discussing the possibility of
concluding a treaty on good-neighborliness, friendship and cooperation, which
is aimed at providing an institutional framework and legal guarantee for
peaceful co-existence between the two sides from generation to generation.
China was the first ASEAN dialogue partner to accede to the Treaty of Amity and
Cooperation in Southeast Asia, and it stands ready to become the first dialogue
partner to sign with ASEAN a treaty of friendship and cooperation. Both China
and ASEAN countries need peace and stability, as conflicts do not serve the
common interests of people in this region. China’s resolve to safeguard
territorial sovereignty is clear and its determination to uphold regional peace
and stability is firm. China is ready to take the negotiations on signing the
treaty as an opportunity to explore the conclusion of legal documents on
good-neighborliness with more countries in the region with a view to achieving
lasting peace in East Asia. China will be happy to host an Informal ASEAN-China
Defense Ministers’ Meeting next year, and explore the possibility of opening a
defense hotline to enhance defense and security cooperation. China advocates an
Asian security concept that features common, comprehensive, cooperative and
sustainable security and welcomes initiatives on regional security cooperation
principles as proposed by Russia, Indonesia and India. China proposes that the
EAS conduct in-depth discussions on the outlook and principles for security
cooperation in order to build consensus and make joint efforts to ensure
security and stability in the region.
南海形势总体是稳定的,航行自由和安全也是有保障的。今年以来,中国与东盟国家就全面有效落实《南海各方行为宣言》、推进海上务实合作,进行了密切有效的对话与沟通。我们明确了处理南海问题“双轨思路”,即有关具体争议由直接当事国在尊重历史事实和国际法基础上,通过谈判协商和平解决,南海和平稳定由中国和东盟国家共同加以维护。我们同意积极开展磋商,在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”。这方面已经取得了早期收获。我们同意在各国海事部门间建立海上联合搜救热线平台,在外交部门间建立应对海上紧急事态高官热线。各方还在探讨建立南海沿岸国之间的各种交流合作机制。在寻求解决争议的过程中,中方倡议有关国家积极探讨共同开发,这也是管控分歧现实有效的办法。邻国是不能选择的,彼此长相往来,低头不见抬头见,磕磕碰碰在所难免。中国古训说“里仁为美”,只要我们始终秉持以诚相待、求同存异之心,就没有迈不过去的坎,爬不过去的坡。
The situation in the South China
Sea is on the whole stable, and the freedom and safety of navigation in the
South China Sea is ensured. Since the beginning of this year, China and ASEAN
countries have conducted close and effective dialogue and communication on full
and effective implementation of the Declaration
on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and on promoting
practical maritime cooperation. We identified the dual-track approach for
dealing with the South China Sea issue, according to which specific disputes
are to be peacefully resolved through negotiation and consultation by countries
directly concerned on the basis of respecting historical facts and
international law, and peace and stability in the South China Sea be jointly
upheld by China and ASEAN countries working together. We agreed to actively
carry out consultation to reach, on the basis of consensus and at an early
date, a code of conduct in the South China Sea, for which early harvest has
been achieved. We agreed to establish a hotline platform for joint search and
rescue at sea among our maritime authorities as well as a senior officials’
hotline among foreign ministries of various countries for coping with maritime
contingencies. In addition, parties concerned are exploring the establishment
of various mechanisms of exchanges and cooperation among littoral states of the
South China Sea. In seeking the settlement of disputes, China proposes that
relevant countries actively explore joint development, as this is a realistic
and effective way to manage differences. Neighbors are not something to be chosen.
Frictions and even disputes are hardly avoidable in the interactions of
neighbors. The ancient Chinese believed in harmony with neighbors. I believe
that as long as we treat each other with sincerity and seek common ground while
reserving differences, there would be no insurmountable obstacles that will
stand in our way.
妥善处理朝鲜半岛核问题,事关东北亚乃至整个亚洲地区的和平稳定大局。中方主张朝鲜半岛无核化,维护半岛和东北亚长期和平稳定,支持各方继续通过对话协商和平解决分歧。中国坚定支持东盟国家建立东南亚无核武器区的努力,已与东盟就签署《东南亚无核武器区条约》议定书达成一致。我们希望东盟与其他四个有核国加紧协商,争取早日签署有关议定书。
To properly handle the nuclear
issue on the Korean Peninsula concerns peace and stability in Northeast Asia
and the whole of Asia. China stands for denuclearization of the Korean Peninsula
and for the interest of long-term peace and stability of the Peninsula and
Northeast Asia, and China supports various countries in their continued
commitment to peacefully settling the differences through dialogue and
consultation. China firmly supports ASEAN countries’ efforts to build a
nuclear-weapon-free zone in Southeast Asia and has reached agreement with ASEAN
on signing the Protocol to the Southeast
Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. We hope that ASEAN could step up
consultation with the other four nuclear-weapon states so as to sign the
protocol at an early date.
恐怖主义、传染性疫病、气候变化、灾害管理等非传统安全问题是国际社会面临的严峻挑战。缅甸作为东盟轮值主席国,提议将上述问题作为本次会议提示性议题,我们对此表示欢迎。中方支持峰会就此发表宣言或声明,显示成员国携手应对挑战的决心。中国从自身需要出发,从中国作为发展中大国应尽的责任考虑,将努力应对气候变化,在履行节能减排目标上言必信,行必果。中国政府向埃博拉疫区提供了价值约7.5亿元人民币的紧急援助,现有300多名专家和医护人员在疫区参加疫情防控和救治工作。我们还将增派医护人员,增加物资支持,帮助疫区国家更好开展防疫工作。中方正在筹建“东亚应对气候变化区域研究与合作中心”,将与湄公河流域国家共同构建“青蒿素类疟疾治疗药物抗药性流域联防机制与响应体系”,继续与有关国家联合举办地震和海上搜救演练,推动东亚非传统安全领域合作。
Nontraditional security issues,
including terrorism, infectious diseases, climate change and disaster
management, pose severe challenges to the international community. China
welcomes the inclusion as proposed by Myanmar, the rotating chair of ASEAN, of
these issues as indicative topics of this summit. China supports the summit in
issuing a declaration or statement on these issues to display the resolve of
member countries to jointly address these challenges. Based on its own needs
and to honor its due responsibility as a major developing country, China will
work hard to address climate change and deliver on its commitments in meeting
the targets of energy conservation and emissions reduction. The Chinese
government has provided emergency assistance with a total worth of about RMB750
million to regions hit by the Ebola epidemic. Right now, over 300 Chinese
experts and medical personnel are working in these regions for epidemic prevention,
control and relief, and we will send more medical staff and give more material
assistance to countries in these regions to help with epidemic prevention.
China is preparing for the establishment of the East Asia Center for Climate
Change Response and International Cooperation. It will work with countries in
the Mekong subregion to set up a joint control and response system of
resistance to artemisinin-based anti-malarial drugs in the Mekong subregion,
and will continue to hold joint exercises for earthquake and maritime search
and rescue with relevant countries, so as to step up cooperation in
nontraditional security areas in East Asia.
关于发展合作问题,关键是促进东亚经济一体化。
Regarding development
cooperation, the key is to advance East Asian economic integration.
中国作为世界主要经济体之一,在今后相当长时间仍然是发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。东亚地区仍有不少发展中国家,发展仍然是东亚国家的首要任务。中国同东盟国家的发展互为机遇。东亚峰会应将《落实<金边发展宣言>行动计划》作为未来合作指导文件,推动六个重点领域合作,努力促进东亚经济一体化。
China, a major economy in the
world, will remain a developing country for a long period to come and there is
a long way to go before China becomes modernized. Likewise, many countries in
East Asia are developing countries, and development remains the top priority of
countries in this region. The development of China and ASEAN countries offers
each other opportunities. The EAS should take the Plan of Action to Implement
the Phnom Penh Declaration on the East Asia Summit Development Initiative as
the guiding document for future cooperation, and take measures to promote
cooperation in the following six key areas so as to advance East Asian economic
integration. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-18 23:36 , Processed in 0.086143 second(s), 26 queries , Gzip On.