We looked across the entire Bank
and brought the institution’s full firepower to bear against the virus. We’ve
sent capital, shared knowledge, helped develop response strategies, and
analyzed the potential economic impact.
我们从世行整体着眼,整合力量对抗病毒。我们提供资金,分享知识,帮助制定应对策略,分析对经济的潜在影响。
In the three African countries,
our teams for months have worked closely with the governments to identify
priority actions, ensure disbursement of funds, and assist in organizing major
shipments of supplies. From Washington, scores of staff from our Africa region;
the health, nutrition and population global practice; development finance and
development economics management units; and the International Finance
Corporation, came together to work as one team. They have worked on contracts
with the countries so they can quickly accept our grants; economic impact
analyses; and longer-range planning to rebuild the countries’ health systems
once the crisis is over. To smooth coordination, members of my office have
worked out of the United Nations Ebola response headquarters.
在三个非洲国家,我们的团队数月来与政府密切配合,确定优先采取哪些措施,确保资金到位,协助安排运送大批物资。在华盛顿,来自非洲部、卫生营养与人口全球实践局、发展融资与发展经济学管理部门以及国际金融公司的数十名员工组成一个团队,他们帮助受援国准备合同使其能够快速接收赠款,开展经济影响分析,并制定长期规划以便在危机结束后重建这些国家的医疗卫生体系。为了保障协调顺利,我办公室员的员工一直在联合国埃博拉应对指挥部上班。
The stakes of this effort in
human lives and economic growth are incredibly high and grow higher every day
we delay in ramping up our response. For
this reason, I have spent a lot of time over the last two months working with
Bank colleagues to stop the virus. I have been in frequent contact with
Presidents Condé, Johnson Sirleaf, and Koroma to understand how the Bank can
help them on the front lines. I have also reached out to leaders from all over
Africa and donor nations, to relay the most important message: We must do all
we can to stop Ebola, and we must act now because delay exponentially raises
the human and economic cost of stopping the epidemic.
这一努力对于拯救生命和经济增长的风险很高,而且拖延加大应对力度还会使风险与日俱增。由于这个原因,我在过去两个月花了大量时间与世行同事研究如何遏制病毒扩散。我与孔德、约翰逊·瑟利夫和科罗马总统频繁联络,了解世行能够在一线为他们提供哪些帮助。我也同非洲各国以及捐助国领导人联系,传达最重要的信息:我们必须竭尽全力制止埃博拉病毒传播,我们必须马上行动起来,因为拖延会显著增加遏制疫情的生命和经济代价。
So, once engaged, we’ve moved
with creativity, speed and purpose. We innovated, using IDA’s Crisis Response
Window as a source of funding – something that had never been done before in
these circumstances. It took our teams nine days to work out multiple
complicated negotiations with country officials in order to disburse $105
million dollars in emergency funds – a time frame unheard of in our
institution. Working around the clock, our economists ran sophisticated
modeling that, in only a few weeks, produced impact assessments from Ebola in
the three countries and the region. Their assessment is grim: The economic
impact of Ebola on West Africa could be as high as $32.6 billion dollars over
the next two years. I’d like to thank the strong leadership of Sri Mulyani
Indrawati, Makhtar Diop, Joachim von Amsberg, and, especially, Timothy Evans.
所以,我们一旦介入,就在行动中表现出创造力、速度和目的性。我们大胆创新,利用国际开发协会(IDA)的“危机应对窗口”作为一个资金来源,这是在这种情况下史无前例的。我们的团队仅用了9天时间就完成了与受援国政府的多项复杂谈判,以便尽快拨付1.05亿美元的应急资金,用时之短在世行前所未闻。我们的经济学家夜以继日地做出了对三个国家及其地区的埃博拉经济影响评估,他们的评估是悲观的:埃博拉疫情对西非的经济影响在未来两年可能达到326亿美元。我想在此对英卓华、马克塔·迪奥普、约阿希姆·冯·阿姆斯伯格、特别是蒂姆西·伊万斯的强有力领导表示感谢。
Even as we focus intensely on the
emergency response, we must also plan for the next epidemic, which could spread
much more quickly, kill even more people, and potentially devastate the global
economy. The world has an IMF to coordinate and work with central banks and
ministries to respond to financial crises. When it comes to health emergencies,
however, our institutional toolbox is empty: There’s no such center of
knowledge and skill for response and coordination.
在我们集中精力于紧急应对的同时,我们也必须对未来的疫情作出规划,下一次疫情可能扩散速度更快,死亡人数更多,对全球经济的破坏性更大。世界有IMF负责协调和联合央行及财政部应对金融危机。然而,当涉及卫生紧急状态时,我们的机构工具箱是空的:没有同样的知识中心和应对与协调技能。
So, in the last week or two, our
finance teams have proposed several solutions that would address the financial
part of this problem, including a new pandemic emergency facility that could
disburse money immediately to countries in the face of an outbreak. Such a
device would pre-package a response, establishing contingent funding agreements
with donors and receipt mechanisms for possible recipients. So when a global
health emergency is declared, financial support would be readily available and
flow quickly to support an immediate response. With the support of our
shareholders, we would like to develop this proposal with our partners at the
United Nations, the IMF and regional development banks. Whatever form this instrument takes, having
such a resource would force us to have concrete plans to tackle the next
outbreak and may even provide an advance market signal for producers of
vaccines and drugs.
因此,在上一两周里,我们的金融团队针对这个问题的融资方面提出了若干解决方案,包括建立流行病应急基金以便在疫情爆发时马上向有关国家拨款。这种方式可以预先准备好一揽子应对计划,与捐助国订立紧急资助协定和针对受援国的收款机制。这样一旦宣布全球卫生紧急状态,可以随时提供资金支持并迅速拨款支持即刻应对。在股东国的支持下,我们希望与合作伙伴联合国、IMF和地区开发银行商谈这一建议。无论采取何种形式,拥有这样的资源会迫使我们制定出具体计划来应对下一次疫情,甚至可以给疫苗和药品生产厂家提前提供市场信号。
What we’ve done on Ebola to date
has been heavily informed by our focus over the last two years on climate
change. Soon after I started at the World Bank, I asked my team a simple
question: What’s the plan to fight climate change? The responses received from
our staff and even from leaders in the climate change community were mostly
tactical: new technologies here, some efficiencies there. While important, they
were not equal to the challenge of keeping a global increase in temperature
below 2 degrees Celsius. So, working with others, we developed our own strategy
that we hoped could take us a long way toward achieving this objective.
我们迄今针对埃博拉开展的工作也受到我们在过去两年关注气候变化获得的大量启示。我在世界银行上任伊始,就向我的团队提出一个简单的问题:抗击气候变化的计划是什么?从员工和气候变化领域的领导人得到的答复多数是策略性的:新技术、提高效率等等,虽然也很重要,但无法和把全球升温控制在2摄氏度以下的挑战相提并论。因此,我们与各方合作,制定了自己的战略,希望能够引导我们走过漫漫长路实现这一目标。
Our plan had five parts: Put a
price on carbon; eliminate fossil fuel subsidies; build cleaner cities,
increase climate-smart agricultural practices, and invest in renewable sources
of energy. Getting something done on even one of these priorities required
intense focus. In advance of the recent UN Climate Summit, I again asked my
team some questions: What is the
smallest number of the most important things we can do for the summit, and what
are they? I didn’t want them to focus on all the things we need to do; I wanted
them to focus on a few essential things that we might be able to push forward.
我们的计划有五个方面:碳定价;取消化石燃料补贴;建立更清洁的城市;推广气候智慧型农业实践;投资发展可再生能源。要想在这些重点领域有所作为,需要集中精力。在联合国气候峰会召开前夕,我再次向我的团队提出问题:我们至少能够为峰会做几件最重要的事?这些事是什么?我不要求他们关注我们需要做的所有事;我要求他们着眼于几件我们也许能够推动的最重要的事。
They told me the most important
thing to do immediately was put a price on carbon. On its own, this step would
not achieve our goal of staying below a 2-degree Celsius world; however,
without it, limiting global emissions would take much longer. So we decided to
mount a campaign: Set a goal of 50 countries and hundreds of companies and
investors to agree to put a price on carbon, and then present the accord to
heads of state at the UN summit.
他们告诉我说,马上可以做的最重要的事是给碳定价。单靠这一步骤并不能实现我们把全球升温控制在2摄氏度以下的目标;但是如果不做这件事,限制全球碳排放会花费更长的时间。所以我们决定发起一场运动:设定的目标是让50个国家和几百家企业和投资者同意给碳定价,然后将这一协定提交给出席联合国峰会的各国首脑。
Our climate team, led by Rachel
Kyte, which includes staff from both the Bank and IFC, assembled a detailed
campaign plan. They reached out first to nearly every World Bank country office
to enlist support for a carbon pricing agreement from governments and
companies. We contacted the UN Secretary-General’s office, and worked closely
with the Deputy Secretary-General and the special UN climate envoys in this
effort. Together with private sector groups we built an extraordinary
coalition.
由世行和国际金融公司员工组成的气候团队在雷切尔·凯特领导下编制了一个详细的活动计划。他们首先要求几乎所有世行国别代表处向各国政府和企业征集对碳定价协定的支持。我们还联系联合国秘书长办公室,并与副秘书长和联合国气候特使密切合作推动这一努力。我们与私营部门机构联手建立了一个不同寻常的联盟。
At the start of the campaign, we
counted 22 countries that would support this goal. With lobbying, the number kept
climbing. Less than a week before the deadline, China, the world’s largest
emitter of carbon dioxide, agreed to support carbon pricing. It became the 54th
country to endorse the statement. In the four days before the summit, 20 more
countries signed on. At the time of the
announcement, 74 governments and more than 1,000 companies and investors had
agreed to put a price on carbon. Together, the countries account for up to 54
percent of the world’s carbon emissions, 52 percent of the world’s GDP, and nearly
50 percent of the world’s population.
在运动一开始,我们获得22个国家对这个目标的支持。经过游说,这个数字不断上升。在最后时限前的一周里,世界最大的碳排放国中国同意支持碳定价,成为给这一声明背书的第54个国家。在峰会召开前四天里,又有20个国家加入。在宣布时,已有74个国家的政府和1000多家企业和投资者同意给碳定价。这些国家加在一起占世界碳排放总量的54%,占世界GDP总量的52%,占世界人口近50%。
Later today, Ministers, CEOs and
the World Bank Climate Group will join me to turn this pledge into action.
今天晚些时候,各位部长、企业总裁和世界银行气候小组成员将同我一起将这一承诺化为行动。
During all of our efforts on
infrastructure, Ebola and climate change, teams from across the institution
worked collaboratively and displayed an inspiring commitment to innovation. I’m
so proud of them. Their efforts displayed creativity, knowledge, skill,
intensity, passion and selflessness. Their sharing of ideas and best practices
is precisely the culture we want to create at the World Bank Group. I’m sure
that the fruits of their labors will save lives, promote economic growth,
reduce poverty, and protect the planet for future generations.
在我们为基础设施、埃博拉和气候变化做出努力期间,来自世行各个部门的团队同心协力,表现出一种令人鼓舞的创新精神,我为他们感到骄傲。他们的努力显示出创造力、知识、技能、激情、热忱与无私奉献。他们集思广益,分享最佳实践,这正是我们希望在世界银行集团建立的文化。我相信,他们的劳动成果将会拯救生命,促进经济增长,减少贫困,保护地球造福子孙后代。
When I think of our teams’
breakthroughs on these three issues of global importance, and when I think of
my talented colleagues, I see the future of the World Bank Group. Working with
both the public and private sectors, we are trying to solve some of the most
difficult problems in the world today, in a way that reflects what we know we
can be when we are at our best – a truly one World Bank Group team.
当我想到我们的团队在这些具有全球意义的问题上取得的突破,当我想到我的才华横溢的同事们,我看到了世界银行集团的未来。我们与公共和私营部门共同努力,力图解决当今世界面临的最大难题,达到我们力所能及的最佳状态——一个真正的世界银行集团团队。
We must maintain this commitment
because increasing global fragility and volatility will challenge us more and
more every day. In our march to end extreme poverty – conflict, typhoons,
floods, droughts, financial shocks and epidemics may, at times, slow us. But
they will not stop us. The Bank will be aggressive and creative and apply
large-scale solutions to help states manage, prepare for, recover from and
conquer these risks, so they can grow and flourish.
我们必须履行这种承诺,由于全球脆弱性和波动性不断加剧,使我们面临的挑战与日俱增——冲突、台风、洪水、旱灾、金融冲击和流行病时而会拖慢我们的步伐,但决不能阻止我们前进。世行将积极进取,开拓创新,采用大规模解决方案帮助各国管理和准备应对这些风险,在风险发生后快速恢复并征服风险,不断发展壮大。
Ultimately, we will face these
challenges together.
归根结底,我们要共同直面这些挑战。
We will end poverty by 2030.
我们要到2030年终结贫困。
We will ensure that prosperity is
shared among nations and all people.
我们要确保世界各国和全体人民共享繁荣。
And we will protect the planet
for future generations.
我们要保护地球造福子孙后代。
Thank you very much.
谢谢各位。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-19 21:31 , Processed in 0.083925 second(s), 24 queries , Gzip On.