英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

外交部副部长刘振民在第五届香山论坛晚宴上的演讲(中英对照)

2014-11-22 00:28| 发布者: sisu04| 查看: 244| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Laying the Foundations of Peace and Stability for an Asian Community of Shared Destiny

三要促进大国良性互动。亚洲是大国利益最集中、互动最频繁的地区。基于历史教训,我们反对外部势力介入地区国家内部事务,主张亚洲国家之间的问题应立足于亚洲国家自己解决,因为,外部势力介入往往导致问题复杂化。同时,我们一直主张,亚洲是开放的亚洲,我们欢迎大国为地区安全发挥建设性作用,为地区和平稳定构筑稳定的战略框架。

 

Third, there should be sound interaction between major countries. Asia is a region where many forces interact. Based on lessons from history, we do not favor outside interference in internal affairs of Asian countries. We believe issues among Asian countries should be addressed by countries concerned. Outside intervention would only complicate matters further.

 

At the same time, we believe in Asia being open. We welcome a constructive role by other major countries in regional security. We are ready to work with them to build a stable strategic framework for regional peace and stability.

 

中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平发展,各领域合作持续深化。中俄合作秉持平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的原则,不结盟,也不针对第三方,为新时期大国之间深化互信与合作树立了典范。

 

China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has kept a strong momentum, based on the principles of equality, mutual trust and support, common prosperity and ever-lasting friendship. This relationship is neither alignment nor targeted at any third parties. It sets a good example for major countries to deepen trust and cooperation.

 

中美均致力于构建新型大国关系,这也是地区国家的普遍期待。去年6月,中美两国元首在安纳伯格庄园的非正式会晤中就构建新型大国关系达成重要共识,包括不冲突不对抗,相互尊重,合作共赢。上周奥巴马总统来华出席APEC并对中国进行国事访问,习近平主席与他达成重要共识,决心在深化务实合作与管控分歧的基础上推动新型大国关系建设持续取得实质性进展。双方同意在相互尊重的基础上,就亚太事务保持密切沟通与合作,构建积极互动与合作格局。我们愿同美方认真落实两国元首达成的共识成果,不断充实新型大国关系内涵,为亚洲乃至世界和平稳定注入更大正能量。

 

China and the United States are both committed to building a new model of major-country relations. In June last year, President Xi Jinping and President Obama met informally at Sunnylands, during which they reached important agreement on building the new model based on no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation.

 

Last week, the two presidents met again in Beijing and reached important agreement on taking forward the new model through deepening cooperation and managing differences. The two sides agreed, in particular, to develop a pattern of positive interaction and cooperation in the Asia-Pacific. We will follow through on these agreements, to enrich the new model and add positive energy to peace and stability in Asia and beyond.

 

中日是近邻,分别是世界第二和第三大经济体,两国关系近两年出现严重困难,其中的是非曲直是十分清楚的。双方日前就处理和改善中日关系发表四点原则共识,希望日方能与中方相向而行,推动两国关系逐步走上良性发展轨道。中方始终致力于通过对话磋商管控和解决钓鱼岛问题,同时也敦促日方正视历史和现实,谨言慎行,为中日关系改善作出切实努力。

 

China and Japan are close neighbors, and the world’s second and third largest economies respectively. For reasons clear to all, this relationship encountered serious setbacks in the past two years. The two sides issued a four-point principle agreement 2 weeks ago. We hope Japan will move in the same direction as China to gradually bring the relationship back on track.

 

China is committed to managing and resolving the Diaoyu Island dispute through dialogue and consultation. We urge Japan to face up to history and its responsibilities, and make concrete efforts to improve relations with its neighbors.

 

四要妥善处理热点问题。理解源于对话、信任源于沟通。加强对话协商是妥善处理地区热点问题的正道。中国将继续为地区热点问题的解决发挥负责任大国作用。

 

Fourth, there should be proper handling of hotspot issues. Stepping up dialogue and communication is the right way to handle regional hotspots. China will continue to play the role of a responsible major country in this regard.

 

朝鲜半岛核问题关系半岛及东北亚和平稳定。要从根本上解决问题,必须标本兼治,综合施策,通过对话协商增进互信,平衡解决各方关切。各方应当拿出诚意,采取灵活姿态,重启六方会谈,尽快找到务实、管用、为各方接受的解决办法。中方坚持实现半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定、坚持通过对话协商以和平方式解决问题,愿继续为维护半岛及东北亚和平稳定作出不懈努力。

 

The Korean nuclear issue bears on peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia. The problem must be tackled both in terms of symptoms and root causes. Efforts should be made to increase mutual trust and address the concerns of parties in a balanced manner. Restarting the talks is good for all parties and conducive to seeking a practical and effective solution acceptable to all.

 

China stands for the denuclearization of the Peninsula. We are all for peace and stability on the Peninsula and peaceful resolution through dialogue and consultation. We will continue to make efforts in this direction.

 

阿富汗正处于政治、安全、经济三重过渡的关键时期。上月底,中国成功主办第四次阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,这是阿大选后首个重要涉阿国际会议。会议发表了《北京宣言》,出台了一批阿急需的合作项目。中方愿同各方通力协作,将这些共识和成果尽早转化为实实在在的行动和举措,为阿富汗早日实现和平稳定及国家重建提供更大支持。

 

Afghanistan is at a crucial stage of political, security and economic transitions. At the end of last month, China hosted the 4th Foreign Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan, which was the first international conference on Afghanistan since the Afghan elections.

 

The meeting issued the Beijing Declaration and proposed a number of cooperation projects urgently needed on the ground. China will work with all sides to translate the common understanding and outcomes into concrete actions to support peace, stability and reconstruction in Afghanistan.

 

五要弘扬国际法治精神。国家不论大小、强弱,都应坚持国际法治。中国是国际法治和地区规则秩序的坚定维护者和积极建设者。中华人民共和国诞生于二战之后,但新中国政府继承和接受了以《联合国宪章》为基础的国际法律秩序。为了在国际关系中践行法治精神,中国与印度、缅甸一起共同倡导了和平共处五项原则。

 

Fifth, there should be adherence to the spirit of international law. All countries, big or small, strong or weak, should uphold international law. China is both a faithful follower and active contributor to international law and regional rules and norms. The People’s Republic of China was born after WWII, but the new Chinese Government inherited and accepted the international legal order based on the UN Charter. China, India and Myanmar initiated the Five Principles of Peaceful Co-existence to reflect the spirit of law in international relations.

 

中方致力于维护地区海上安全和秩序,与东盟国家积极推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致的基础上早日达成“准则”。今年我们推动在华举行的西太平洋海军论坛年会通过新版《海上意外相遇规则》。中美两国国防部日前签署了关于建立重大军事行动相互通报信任措施机制的谅解备忘录和关于海空相遇安全行为准则的谅解备忘录。此外,中方还积极参与网络空间、外空等国际新疆域规则的协商,推动制定普遍接受、公正合理的国际规则。

 

China is committed to uphold regional maritime security and order, and work for early conclusion of the COC on the basis of consensus. Earlier this year, we presided over the adoption of the updated Code for Unplanned Encounters at Sea (CUES) at the Western Pacific Naval Symposium. We signed MOUs with the US on Notification of Major Military Activities Confidence-Building Measures Mechanism and regarding the Rules of Behavior for Safety of Air and Maritime Encounters. In addition, China has been actively engaged in rules-making in new areas such as cyberspace and outer space, to contribute to forming fair and equitable international rules.

 

明年是第二次世界大战胜利70周年,地区国家应共同致力于维护二战胜利成果和战后国际秩序,坚定以国际法治维护和平稳定的信念。历史不容篡改,历史问题关系地区和平、稳定、发展大局,有什么样的历史观就会有什么样的安全观,只有正视历史,以史为鉴,才能真正取信于邻。

 

Next year marks the 70th anniversary of the end of World War II. Countries should work together to uphold the outcomes of World War II and the post-War international order. It would be a good occasion to reaffirm our shared commitment to peace and stability through international rule of law.

 

History allows no distortion. What is at stake is the overall trend of regional peace, stability and development. Only by facing up to history and learning historical lessons can a country win trust from its neighbors.

 

六要培育地区安全架构。培育地区安全架构必须从亚洲实际出发,不能照搬其他地区的做法。应充分考虑亚洲多样性,逐步建立符合地区实际、满足各方需要的区域安全架构。

 

Sixth, there should be efforts to foster a regional security architecture. In doing so, we should be fully aware of the diversity of Asia, and not simply copy the model of other regions. It will only work if it suits regional conditions and serves all parties’ needs.

 

上海合作组织成立13年来,成员国不断深化防务安全领域务实合作,协作打击恐怖主义、极端主义和分裂主义“三股势力”,在维护地区安全稳定方面发挥着日益重要的作用。半岛核问题六方会谈尚未能解决核问题,但为六国进行安全对话提供了有效平台。东盟地区论坛、东盟防长扩大会等东盟主导的多边安全机制具有较强的包容性,有力促进了地区安全对话合作。这些机制重点不同,各具特色,应不断完善发展。同时各机制之间也应加强对接,实现协调发展。

 

Over the past 13 years, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) has played an increasingly important role in upholding regional security and stability. It has effectively coordinated efforts to fight terrorism, extremism and separatism among its members. Although it is yet to fully resolve the Korean nuclear issue, the Six Party Talks provides a sound framework for addressing this issue.

 

ASEAN-led multilateral security frameworks such as the ASEAN Regional Forum (ARF) and the ASEAN Defense Ministers’ Meeting Plus (ADMM-Plus) have gone a long way to deepening regional security dialogue and cooperation.

 

These mechanisms have different strengths and focuses. They should continue to develop alongside each other. At the same time, there should be more links and interaction among them to strengthen coordination.

 

中国将继续积极参与多边安全对话合作,为亚洲乃至世界提供更多公共安全产品。非传统安全问题日益成为人类社会面临的共同挑战。中方主张重点加强非传统安全领域合作,近两年在东盟地区论坛框架下主办的合作项目占总数的三分之一。中方致力于提升地区救灾合作水平,与东盟签署了《灾害管理合作安排谅解备忘录》,明年将同马来西亚共同举办东盟地区论坛第四次救灾演习。中方愿同地区国家共同维护海上航道安全。2008年底以来共派出18批舰船赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务,受到护航的一半是外国船只。下个月中国和印尼将在北京举办东盟地区论坛海上航道安全研讨会。

 

China will continue to take an active part in multilateral security dialogue and cooperation and provide more public goods for Asia and the world. China supports closer non-traditional security cooperation in the region. In recent years China has become a major driver for cooperation in the ARF, initiating roughly one third of all new projects.

 

China is committed to enhancing regional disaster relief cooperation. We signed an MOU on Disaster Management Cooperation with ASEAN. China and Malaysia will co-host the fourth ARF disaster relief exercises next year.

 

China will work together with countries in the region to uphold the safety and security of sea lanes. Since 2008, 18 Chinese escort missions have been sent to the Gulf of Aden and half of the ships escorted flew foreign flags. Next month, China and Indonesia will hold an ARF Seminar on Sea Lines of Communications (SLOCS) Security in Beijing.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

军队是和平的守护者,也是安全合作的主体。面对日益复杂多元的安全挑战,各国军队责任重大,应扩大交流合作,增进理解信任,加强军民协调,共同应对风险挑战。

 

The military is a defender of peace and leading player in security cooperation. It serves our region well for our militaries to expand exchanges and cooperation, increase understanding and trust, strengthen military-civilian coordination and jointly respond to risks and challenges.

 

香山论坛汇聚各国军队、外交以及安全领域官员和专家学者,具有广泛代表性。希望论坛发挥优势,加强自身建设,为亚太安全对话与合作搭建新的平台,为构建亚洲命运共同体贡献更大力量。

 

The Xiangshan Forum brings together military, diplomatic and security communities of many countries. I hope the Forum will evolve into an effective new platform for defense and security dialogue and cooperation in the Asia-Pacific. We look forward to its ever greater contribution to the building of an Asian community of shared destiny.

 

最后,预祝本届论坛取得圆满成功。

 

To conclude, I wish the Forum a complete success.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-26 16:34 , Processed in 0.088216 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部