女士们,先生们,朋友们!
Ladies and gentlemen, dear
friends,
当今世界正处在大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进。亚太安全形势总体稳定,各国的安全与发展相互依存,日益成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。
The world today is undergoing
major developments, changes and adjustments. The global trends toward multipolarity
and economic globalization are deepening. Cultural diversity is increasing, and
an information-based society is fast emerging. The security landscape in the
Asia-Pacific region is largely stable. As they depend on each other for
security and development, countries in the region have formed a community of
common destiny in which they will prosper or decline together.
今年5月,习近平主席提出共同安全、综合安全、合作安全、可持续安全的亚洲安全观,就是希望亚洲各国以包容合作精神构筑共同安全,也欢迎有关国家积极参与。这为亚太国家共同应对安全挑战提供了新选择、新思路。中国军队践行亚洲安全观,是国际安全合作的积极参与者和推动者,愿与各国军队一道,走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。
Last May, Chinese President Xi
Jinping put forward an Asian security concept that calls for common,
comprehensive, cooperative and sustainable security. While expressing hope that
Asian countries advance common security in the spirit of inclusiveness and
cooperation, he welcomed the participation of other countries concerned. The
concept offered a new vision for Asia-Pacific countries to cope jointly with
security challenges. The Chinese military will uphold this concept as a
participant and promoter of international security cooperation. It is willing
to develop an approach to Asian security alongside the armed forces of other
countries that features joint efforts, shared benefits and win-win results.
第一,妥善处理敏感争议问题,致力维护共同安全。国与国之间有些争议是正常的,关键是要加强管控,有效预防和化解危机。在陆上,中国军队设有64个边防部队边境会谈会晤站,2013年与邻国举行会谈会晤2000余次;中国与印度共同推进落实《中印边防合作协议》,维护中印边境地区和平与安宁。在海上,中国海军已与越南海军举行16 次北部湾联合巡逻,中方目前正与东盟国家探讨建立防务直通电话。不久前,中美两国国防部签署了关于建立重大军事行动相互通报信任措施机制和关于海空相遇安全行为准则两个谅解备忘录。正是这些积极务实举措,使我们共同维护了地区的和平与稳定,为各自国家发展最大限度地营造了良好氛围。
First, for the sake of common
security, China has dealt with sensitive disputes in an appropriate fashion. It
is to be expected that disputes will arise between nations. The key is to
strengthen management and effectively prevent and resolve crises. Along its
land borders, the Chinese military has set up 64 border defense force meeting
venues, where in 2013 alone more than 2,000 meetings were held with neighboring
countries. China and India have jointly implemented their Border Defense Cooperation Agreement to maintain border peace and
stability. As far as naval cooperation is concerned, the Chinese Navy has
conducted 16 joint patrols in the Beibu Gulf with the Vietnamese Navy. China is
also exploring the possibility of opening a defense hotline with the ASEAN
countries. Only recently, China’s Ministry of National Defense and the U.S.
Department of Defense signed two memorandums of understanding on Notification of Major Military Activities
Confidence-building Measures Mechanism and The Rules of Behavior for Safety of Air and Maritime Encounters.
With these practical moves and more, we have contributed to regional peace and
stability and done our utmost to create a positive environment for the
development of all countries in the region.
第二,持续开展地区安全对话,促进合作安全。我们始终致力于与各方进行坦诚深入的对话沟通,推动创造亚太防务安全合作的最大公约数。目前,中方已与26 个国家建立防务安全磋商对话机制。近年来,中方与50
多个国家举行了80多场以反恐、救灾等为主题的联合演习和训练。中国防务部门和军队积极参与地区多边安全合作,在上海合作组织、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等多边安全机制中发挥了重要作用。我们正在举行的香山论坛,就是中国军队推进安全对话与合作的一个例证。
Second, China has engaged in
regional security dialogue to promote cooperative security. We are committed to
candid and in-depth talks with other parties in a bid to expand the common
ground for Asia-Pacific defense and security cooperation. To date, China has
established defense and security consultation and dialogue mechanisms with 26 countries.
In recent years, China has held more than 80 joint military exercises and
training sessions focusing on areas such as anti-terrorism and disaster relief
with more than 50 countries. China’s defense authorities and armed forces have
taken an active part in regional multilateral security cooperation. They have
played an important role in multilateral security mechanisms such as the
Shanghai Cooperation Organization, the ASEAN Regional Forum and the ASEAN
Defense Ministers’ Meeting Plus. This Xiangshan Forum where we are gathered is
an example of the efforts of the Chinese military to promote security dialogue
and cooperation.
第三,积极提供公共安全产品,谋求综合安全。当前,安全挑战的关联性、跨国性、综合性日益突出,国际公共安全产品的需求不断上升。2002年以来,中国军队执行国际紧急人道主义援助任务39次,向30个受灾国运送总价值超过13亿元人民币的救援物资。2008年底以来,中方连续派出18批舰艇编队赴亚丁湾、索马里海域,为近6000艘中外船只提供护航;中国是联合国安理会常任理事国中派遣维和部队最多的国家, 迄今累计派出军队超过2.7万人次,目前中国维和部队2027 名官兵正在9个联合国维和任务区执行任务;为应对肆虐西非地区的埃博拉疫情,中国军队先后派出近300名医护人员赴疫区工作,在塞拉利昂建立埃博拉患者留观中心,并即将在利比里亚建成100 张床位的诊疗中心,为抗击埃博拉疫情做出了应有贡献。
Third, China has been active in
providing public security goods in pursuit of comprehensive security. As security
challenges become increasingly interconnected, transnational and comprehensive,
there has been a rising demand for public goods in the global security filed.
Since 2002, the Chinese military has carried out 39 international emergency
humanitarian assistance operations. It has shipped more than 1.3 billion yuan ($212
million) in aid materials to 30 disaster-ridden countries. Since the end of
2008, China has dispatched 18 naval task forces to the Gulf of Aden and the
waters off Somalia. These have provided an escort to almost 6,000 Chinese and
foreign ships. China has contributed more peacekeeping troops than any other
permanent member of the UN Security Council - a total of more than 27,000.
Currently, 2, 027 Chinese peacekeepers are working with nine UN peacekeeping
missions. In order to cope with the Ebola outbreaks in West Africa, the Chinese
military has sent almost 300 doctors and nurses to epidemic-affected areas. It
has built an Ebola holding-center in Sierra Leone and will soon complete the
construction of a 100-bed Ebola treatment center in Liberia. This represents a
humble contribution to the fight against the deadly virus.
第四,深化防务领域务实合作,助力可持续安全。军队是国家安全的柱石,一个国家安全与否、能否实现可持续安全,很大程度上取决于其维护自身安全的能力。中国军队积极为其他国家尤其是发展中国家军队建设,提供力所能及的帮助,着眼于受援国军队的长远发展需求,重在提高其维护国家安全的整体能力水平。自2003 年以来,我们为130 多个国家培训了各类军事人员3万余人,每年还向一些发展中国家提供军事物资援助,这些援助不附加任何政治条件,相当一部分用于军校、军队医院等基础设施建设。
Fourth, China has reinforced
results-oriented defense cooperation to boost sustainable security. The armed
forces constitute the cornerstone of national security. Whether a country is
secure and whether its security is sustainable hinge on its ability to protect
itself. The Chinese military has, to the best of its abilities, helped other
countries, especially developing countries, to strengthen their armed forces.
While taking into account the long-term development of these countries’ armed
forces, it focuses on improving their overall capability to safeguard national
security. Since 2003, China has trained more than 30,000 military personnel for
over 130 countries. It also assists other developing countries every year by
providing military aid with no political strings attached. Much of this
material is used for the construction of such infrastructure as military
academies and hospitals.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and gentlemen, dear
friends,
亚太安全合作的前景是美好的,但维护亚太安全之路任重道远。各国需要通力合作,共同维护亚太地区的和平稳定与持久繁荣。
While Asia-Pacific security
cooperation looks promising, we still have a long way to go to secure our
region. All countries should work in concert for its peace, stability and
enduring prosperity.
我们倡议,进一步加强争议管控,不断提高危机处理能力。我们主张以亚太地区和平稳定大局为重,在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判协商妥善解决争议。各有关方面应建立顺畅高效的管控机制,提高危机处理能力,防止争议升级。中国军队愿与各方一道,用多形式、各层级的联络机制,及时沟通信息,妥善处置相关问题。
We call for further strengthening
of dispute management procedures to improve our ability to cope with crises. We
believe that peace and stability in the Asia-Pacific region should be put at
the top of the agenda. Disputes should be resolved through negotiations with
full respect to historical facts and the international law. The parties
concerned should establish accessible and efficient dispute management and
control mechanisms, refine their capacity to deal with crises, and prevent
disputes from escalating. The Chinese military stands ready to seek appropriate
solutions to relevant issues in collaboration with other parties by sharing
information in a timely manner through a variety of liaison mechanisms at different
levels.
我们倡议,进一步加强防务交流合作,不断增进战略互信。各国应该以开放包容的心态积极推动防务部门和军队经常性往来,建立稳定的防务安全磋商机制,深化双边和多边交流,凝聚更多共识,增进战略互信。我们愿与各方共同努力,加强宽领域多层次全方位的务实合作,促进亚太地区军事关系良好发展。
We call for further strengthening
of defense exchanges and cooperation to bolster strategic mutual trust. All
countries should promote regular, open and inclusive contacts between their
respective defense authorities and armed forces. They should put in place
regular defense and security consultation mechanisms, reinforce bilateral and
multilateral exchanges, forge a growing consensus, and enhance strategic mutual
trust. We are willing to work together with other parties to promote the growth
of positive military-to-military relations in the Asia-Pacific region by
strengthening wide-ranging, multi-tiered and all-round cooperation.
我们倡议,进一步加强地区安全架构建设,不断强化命运共同体意识。我们主张超越冷战思维,从亚太实际出发,考虑各方安全关切,照顾各方舒适度,逐步构建开放、透明、平等、包容的亚太地区安全架构。
We call for further strengthening
of the regional security architecture to foster a stronger sense of belonging
to a community of common destiny. We advocate that countries should transcend
Cold War thinking and base their decisions on the reality of the Asia-Pacific
region. They should take all parties’ security concerns into consideration.
They should also accommodate each other’s comfort levels as they build an open,
transparent, equal and inclusive Asia-Pacific security architecture.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and gentlemen, dear
friends,
习近平主席日前在APEC 会议期间讲到:“志同道合,是伙伴。求同存异,也是伙伴。朋友多了,路才好走。”让我们紧紧围绕建立互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系这个目标,共同努力、精诚合作,创造亚太地区更加美好的明天。
President Xi Jinping said at a
recent APEC event, “Those who share the same ideal and follow the same path can
be partner. Those who seek common ground while shelving differences can also be
partners. More friends, more opportunities.” Let us commit ourselves to the
goal of forging an Asia-Pacific partnership featuring mutual trust,
inclusiveness, cooperation and win-win results, and join hands to create a
bright future for our region.
谢谢!
Thank you! |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-26 16:34 , Processed in 0.084914 second(s), 25 queries , Gzip On.