中文版:人权日致辞.doc Message
on Human Rights Day 人权日致辞
10 December 2014 2014年12月10日
On Human Rights Day we speak out.
在人权日我们大声疾呼。
We denounce authorities who deny
the rights of any person or group.
我们谴责当局剥夺任何个人或团体的权利。
We declare that human rights are
for all of us, all the time: whoever we are and wherever we are from; no matter
our class, our opinions, our sexual orientation.
我们宣布,人权在任何时候都是我们所有人所拥有的:无论我们是谁,无论我们来自哪里;无论我们的阶层、意见和性取向是什么。
This is a matter of individual
justice, social stability and global progress.
这是一个事关个体正义、社会稳定和全球进步的问题。
The United Nations protects human
rights because that is our proud mission – and because when people enjoy their
rights, economies flourish and countries are at peace.
联合国保护人权,因为这是我们自豪的使命所在——又因为当人民享有权利的时候,经济蓬勃发展,各国和平共处。
Violations of human rights are
more than personal tragedies. They are alarm bells that may warn of a much
bigger crisis.
侵犯人权行为不仅仅是个人悲剧。它们是警钟,是更大危机的警示。
The UN’s Human Rights Up Front
initiative aims to heed those alarms. We are rallying in response to violations
– before they degenerate into mass atrocities or war crimes.
联合国“人权先行”倡议旨在提醒人们注意这些警示。我们正在团结起来,应对侵犯人权行为——避免它们演变成为大规模暴行或战争罪行。
Everyone can advance the struggle
against injustice, intolerance and extremism.
每个人都能推动打击不公正、不容忍和极端主义的斗争。
I call on States to honour their
obligation to protect human rights every day of the year. I call on people to
hold their governments to account. And I call for special protections for the
human rights defenders who courageously serve our collective cause.
我呼吁各国履行其义务,在一年的每一天里都保护人权。我呼吁人民对他们的政府进行问责。并且我呼吁对勇敢地为我们的集体事业服务的人权捍卫者给予特别保护。
Let us respond to the cries of
the exploited, and uphold the right to human dignity for all.
让我们回应被剥削者的呼声,维护所有人的人类尊严权利。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-8 23:29 , Processed in 0.083519 second(s), 25 queries , Gzip On.