英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅部长在外交部2015年新年招待会上的致辞(中英对照)

2014-12-12 18:47| 发布者: sisu04| 查看: 69| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Toast by Foreign Minister Wang Yi at New Year Reception for 2015

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

即将到来的2015年对世界和中国来说,都是具有重要标志性意义的年份。国际社会将共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,也将共同制定2015年后发展议程;中国人民将隆重纪念抗日战争胜利70周年,并继续推进全面深化改革和全面依法治国进程。和平与发展将成为世界聚焦的两大议题,也将是中国外交的两大任务。

 

The year 2015 will be a year of landmark significance for both the world and China. The international community will commemorate the 70th anniversary of the victory of the World Anti-fascist War and jointly adopt a post-2015 development agenda. The Chinese people will mark solemnly the 70th anniversary of the victory of the war against Japanese aggression and continue to press ahead with efforts to comprehensively deepen reform and advance the rule of law. Peace and development will become the two focal issues of the world and represent two major tasks of China’s diplomacy.

 

新的一年,我们将在以习近平同志为总书记的党中央领导下,以中央外事工作会议精神为指引,积极践行中国特色大国外交理念,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障,为维护世界和平发展事业作出新的贡献。

 

In the new year, we will, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and the guidance of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, actively practice a distinctive diplomatic approach befitting China’s role as a major country to provide strong support for realizing the Chinese dream of national renewal and make new contribution to peace and development of the world.

 

我们将探索构建以合作共赢为核心的新型国际关系。继续推进中美新型大国关系建设,保持中俄全面战略协作伙伴关系的高水平运行,以构建和平、增长、改革、文明四大伙伴深化中欧互利共赢的全面战略伙伴关系,同时加强同印度、巴西、南非等新兴大国的战略务实合作。进一步弘扬亲诚惠容的周边外交理念,推进同周边国家的利益共同体和命运共同体建设。

 

We will explore a new type of international relations with win-win cooperation at its core. We will seek further progress in building a new model of major-country relationship with the United States, maintain the high quality of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, deepen China-EU comprehensive strategic partnership of mutual benefit through building a partnership for peace, growth, reform and progress of civilization, and strengthen strategic and practical cooperation with major emerging countries including India, Brazil and South Africa. We will continue to follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in conducting neighborhood diplomacy and build a community of shared interests and common destiny with our neighbors.

 

我们将坚持贯彻正确义利观。努力做到义利并举,以义为先,弘义融利,不断加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家正当权益,致力于促进中国与广大发展中国家的共同振兴。

 

We will uphold justice and pursue shared interests. Justice and interests should be made compatible. We will give priority to justice and refrain from seeking interests at the expense of justice. We will work hard to strengthen unity and cooperation with other developing countries, uphold the legitimate rights and interests of developing countries and promote the common development of China and other developing countries.

 

我们将本着共商、共建、共享原则,继续推进“一带一路”建设。启动亚投行,用好丝路基金,加强互联互通基础设施建设,加快自贸区谈判进程,致力于亚太各种双边和区域合作安排的相互包容与相互促进。

 

We will continue to advance the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road through consultation, joint development and sharing. We will kick-start the Asian Infrastructure Investment Bank, make good use of the Silk Road Fund, enhance infrastructural connectivity, accelerate FTA negotiations and work to ensure that various bilateral and regional cooperation arrangements in the Asia-Pacific are inclusive and mutually reinforcing.

 

我们将坚定维护世界和平与发展。同国际社会一道,捍卫国际正义和战后秩序,反对任何开历史倒车的言行。我们将推动制定符合世界各国共同利益,尤其是照顾到广大发展中国家利益的2015年后发展议程,为人类整体发展与进步作出新的贡献。

 

We will firmly uphold world peace and development. We will work with the international community to safeguard international justice and post-WWII order and oppose words and deeds that intend to turn back the wheel of history. We will work for a post-2015 development agenda that serves the interests of all countries, especially developing countries to make new contribution to the development and progress of mankind.

 

各位使节、代表和夫人,

 

Excellencies, Representatives and the Spouses,

 

旧岁已展千重锦,新年更进百尺竿。2015年,我们期待中外友好交流合作事业百尺竿头、更进一步。长期以来,各位使节为增进中国与世界各国的友谊与合作付出了辛勤汗水和大量心血,我要再次向你们表示衷心的感谢。中国外交部将一如既往地为大家在华工作和生活提供便利,为中国与世界各国的和平相处、共同发展继续作出不懈努力。

 

The track record of the past year has been splendid, and even greater progress is to be expected for the coming year. We look forward to further advances in the friendly exchanges and cooperation between China and the rest of the world. I wish to once again express my heartfelt appreciation to Your Excellencies for your abiding commitment and tremendous efforts to promote friendship and cooperation between your countries and China. The Chinese Foreign Ministry will continue to provide assistance to make your life and work in China more comfortable and exert unremitting efforts to achieve harmony and common development between China and the rest of the world.

 

现在,我提议:

 

Now, please join me in a toast:

 

为中国人民实现民族振兴的伟大梦想,

 

To the fulfillment of the great dream of national renewal by the Chinese people;

 

为世界各国人民的美好梦想,

 

To the beautiful dreams of people of all countries in the world; and

 

为各位来宾的健康,

 

To the health of all the guests present.

 

干杯!

 

Cheers!

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-12-12 23:16 , Processed in 0.142174 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部