英语翻译资料下载 在国务院新闻办公室2015年新年招待会上的致辞 Speech
at the 2015 New Year Reception
国务院新闻办公室主任
蔡名照 Minister Cai Mingzhao, State
Council Information Office
2014年12月16日,北京 Beijing, December 16, 2014
女士们、先生们,朋友们,
Ladies
and Gentlemen, Friends,
大家好。值此辞旧迎新之际,很高兴与各位新老朋友在这里相聚。在这个冬日的夜晚,长安街华灯初上,我们大家欢聚一堂,感觉十分温暖。在此,我谨代表国务院新闻办公室,向出席新年招待会的各位朋友表示热烈的欢迎,并致以美好的新年问候!
Good evening!
As we prepare to bid farewell to
2014 and usher in 2015, I am glad to gather together with you, both old friends
and new. On this cold winter night when the lights are lit along Chang’an
Street, we gather together and feel so warm. Here, on behalf of the State
Council Information Office, I would like to extend a warm welcome and New Year
greetings to our guests tonight.
今年的新年招待会在中国国家博物馆举行。所谓“博物洽闻,通达古今”。中国国家博物馆记载着中华民族五千年的文明足迹,也是中华文明与世界文明对话的窗口。今天出席招待会的各位嘉宾,所做的工作也可用“通达中外”来概括,可以说是异曲同工。
Here we are at the National
Museum of China. A Chinese idiom says, “A well-informed person is knowledgeable
about both ancient and modern times.” The National Museum of China records the
path of China’s 5,000-year civilization, and serves as a channel for
communication between this civilization and other civilizations around the
world. The work of you guests attending the reception also represents a channel
between China and other countries, just like the museum.
过去的一年里,随着中国同世界的联系越来越紧密,国际社会更加关注中国,国际信息中的“中国份额”也更加突出。据不完全统计,截至今年11月底,国外媒体关于中国的英文报道有54万余篇,超过了去年全年的报道量。很多报道生动讲述了中国故事,增进了国际社会对中国的了解、理解。这些报道的很大一部分是外国驻华记者朋友采写的。在这里,我代表国务院新闻办公室,向在场的各位以及其他外国驻华记者朋友表示衷心的感谢!今天,还有很多外国驻华使节和国际组织代表、国际公关公司负责人出席招待会。在此,我也向所有关心和关注中国、积极推动中国与世界交流合作的朋友表示衷心的感谢!
In the past year, as China has
built closer ties with the rest of the world, so the international community
has directed more attention to China, and China has taken an ever more prominent
share in the global sea of information. Statistics show that to the end of
November this year, English-language media had published 540,000 reports about
China, exceeding the overall total for last year. Many reports tell stories of
China in a vivid way, enabling the international community to become more
familiar with China, and understand our country better. The majority of these
reports were written by foreign correspondents in China. Here, on behalf of the
State Council Information Office, I want to express my heartfelt thanks to you
present here and to all other foreign correspondents! Today many foreign
envoys, representatives of international organizations, and directors of
international public relations firms are attending the reception too. I also
want to express heartfelt thanks to all those friends who show concern for
China and actively promote exchanges and cooperation between China and the rest
of the world.
对于国务院新闻办公室来说,2014年是非常忙碌的一年。2014年,国务院新闻办已举办新闻发布会、吹风会87场,数量为历年最多。我们还组织了多场中外记者采访活动,包括走进军营了解军队的建设情况,到南京采访青奥会筹备工作,南下广东感受深化改革带来的效果,远赴新疆体验戈壁滩上的高铁等等。中央政府各部门举办新闻发布会、吹风会1000多场,为中外媒体报道提供了大量的重要信息。我们希望,通过这些工作,能够帮助大家更好地了解和报道中国日新月异的发展变化,推动中国与世界各国的交流与合作。
For the State Council Information
Office, the year 2014 was very busy. In 2014, the State Council Information
Office organized 87 press conferences and briefings – more than ever before. We
also organized a number of field interviews for Chinese and foreign reporters,
including a visit to military camps to see how we build our armed forces, a
visit to Nanjing to report on the preparations for the Youth Olympic Games, a
visit to Guangdong to investigate the results of deepening reform, and a visit
to the Gobi Desert in Xinjiang to experience travel on a high-speed rail line.
Central government departments held more than 1000 press conferences and
briefings, providing a lot of important information for Chinese and foreign
media coverage. We hope that these efforts will help you better understand and
report on China’s rapid development, and promote exchanges and cooperation
between China and the rest of the world.
各位朋友,2014年即将过去,2015年值得我们更多期待。目前,外国新闻机构在华常驻的记者有近700人,还有很多港澳台记者常驻。新的一年,我们将进一步改进新闻发布工作,更好地为记者朋友采访提供服务。在此,我想告诉大家,从明年1月开始,我们将会同有关方面推出例行政策吹风会,每周定期举行,着重介绍党中央、国务院研究决定的重大决策部署和经济社会政策,帮助大家更好地了解、理解这些政策措施,回应大家关注的问题。
Dear friends, 2014 is drawing to
a close, and we expect more for 2015. Currently, there are nearly 700 resident
correspondents from foreign news agencies in China, plus many resident
correspondents from Hong Kong, Macao and Taiwan. In the next year, we will
further improve our communications, and provide more assistance for reporters
in conducting interviews. Here and now, I want to tell you that from January
next year we will hold routine briefings every week about policies accompanied
by the departments concerned. These briefings will introduce major decisions,
plans and economic and social policies of the CPC Central Committee and the
State Council, and answer your questions, so as to help you better understand
these policies.
今天,我们再次公布了中央国家机关有关部门以及各省、区、市的新闻发言人名单和联系方式,目的是为了帮助记者朋友们更顺利地开展工作。最近有外国朋友向我反映,一些部门新闻发言人的电话打不通,记者联系采访还有困难。在这里,我想对各位新闻发言人提一个希望,希望大家更加重视媒体的采访需求,把受理媒体问询作为重要职责,认真负责地做好这项工作,保证电话畅通,对记者朋友的询问及时回复,对他们的采访要求积极安排,使记者朋友能够更加深入地了解中国,更加全面客观地搞好报道。我们将做好协调、推动工作,努力为新闻发言人更好地开展工作创造条件、提供服务。
Today, we publicize again a
directory of spokespeople from CPC Central departments and State Council
departments, and from CPC committees and local governments of provinces,
autonomous regions and municipalities. Our purpose is to facilitate the work of
you correspondents. I was told recently by some of our foreign friends that it
was not easy to get through to some spokespeople, making it difficult for them
to arrange interviews. Here, I sincerely hope that you will give greater
priority to media interviews, and accept media inquiries as an important duty.
I trust that you will do this work in a serious and responsible manner. Ensure
your phone is on, give timely replies to reporters’ questions, and make proper
arrangements for their interviews, so that correspondents can better understand
China and deliver comprehensive and objective reports. We will coordinate and
advance this work, and create conditions and provide services for spokespeople
in their work.
女士们、先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen, Friends,
刚才大家参观了正在国家博物馆展出的“丝绸之路文物展”。蜿蜒前行的丝绸之路告诉我们,无论是地理上的距离,还是文化上的差异都没能阻挡中外人民友好交流的愿望。让我们共同努力,使丝路精神历久弥新,使友好交流的步伐永不停息。
Just now, we visited the Silk
Road Exhibition at the museum. The meandering Silk Road tells us that neither
geographical distance nor cultural difference could obstruct the amicable
exchanges between the peoples of China and other countries. Let us follow their
example; let us work together to revive the spirit of the Silk Road.
现在,我提议,让我们共同举杯,为各位在新的一年里身体健康、工作顺利、阖家幸福,干杯!
May I propose a toast to the
health and happiness of you and your loved one! Please raise your glasses!
谢谢大家。
Thank you! |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-18 16:01 , Processed in 0.094097 second(s), 24 queries , Gzip On.