英语翻译资料下载 中文版:国际人类团结日致辞.doc Message
on International Human Solidarity Day 国际人类团结日致辞
20 December 2014 2014年12月20日
This year’s observance of
International Human Solidarity Day comes as the world shapes a new sustainable
development agenda to succeed the Millennium
Development Goals, the largest anti-poverty campaign in history, by 2015.
在今年纪念国际人类团结日之际,适逢全世界制订一项新的可持续发展议程,以到2015年接替作为历史上最大的除贫运动的千年发展目标。
Member States, the United Nations
system, experts, representatives of civil society, business executives and
millions of individuals from all corners of the globe, have come together with
a shared sense of purpose to make the most of this once-in-a-generation
opportunity.
会员国、联合国系统、专家、民间社会代表、企业主管以及数百万来自世界各个角落的个人聚集一堂,胸怀共同的目标,最充分地利用这一世代之机。
The new agenda will centre on
people and planet. It will be underpinned by human rights and supported by a
global partnership determined to lift people from poverty, hunger and disease.
It will be built on a foundation of global cooperation and solidarity.
新的议程将以人和地球为核心,以人权为基础,并借助决心使民众摆脱贫穷、饥饿和疾病的全球伙伴关系。它将建立在全球合作与团结的基石之上。
The United Nations believes that
solidarity with people affected by poverty and an absence of human rights is
vital. Based on equality, inclusion and social justice, solidarity implies a
mutual obligation across the global community.
联合国认为,团结受贫穷影响和享受不到人权者乃当务之急。基于平等、包容和社会正义的团结,意味着国际大家庭之间的相互义务。
As we map our future development
path, we must be firm in our commitment to champion solidarity and shared
responsibility as part of the sustainable development agenda. These are
fundamental values that must be upheld.
当我们绘制未来发展的路线图时,必须坚定承诺倡导团结和共同责任,以此作为可持续发展议程的一部分。这些是必须奉行的根本价值。
Only through collective action
can we address such far reaching issues as poverty and growing inequality,
climate change, chronic poverty and major health challenges, such as the Ebola
outbreak in West Africa.
我们只有通过集体行动,才能解决贫穷和不断扩大的不平等、气候变化、长期贫穷以及如在西非爆发的埃博拉之类主要卫生挑战等影响深远的问题。
On International Human Solidarity
Day, I call for a renewed commitment to collective action. Let us act together
as one to end poverty, achieve shared prosperity and peace, protect the planet
and foster a life of dignity for all.
至此国际人类团结日,我呼吁各方再次承诺采取集体行动。让我们携手行动,消除贫穷、实现共同的繁荣与和平、保护地球并促进所有人的体面生活。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-18 16:01 , Processed in 0.093300 second(s), 28 queries , Gzip On.