同胞们、朋友们!
Fellow Compatriots, Dear Friends,
“一国两制”是国家的一项基本国策。牢牢坚持这项基本国策,是实现香港、澳门长期繁荣稳定的必然要求,也是实现中华民族伟大复兴中国梦的重要促成部分,符合国家和民族根本利益,符合香港、澳门整体和长远利益,符合外来投资者利益。
“One country, two systems” is a
basic state policy. To firmly uphold this policy is vital to ensuring the
long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. It is also an
important part of our endeavor to fulfill the Chinese dream of great national
renewal. It conforms with the fundamental interests of the country and the nation,
the overall and long-term interests of Hong Kong and Macao, and the interests
of international investors.
继续推进“一国两制”事业,必须牢牢把握“一国两制”的根本宗旨,共同维护国家主权、安全、发展利益,保持香港、澳门长期繁荣稳定;必须坚持依法治港、依法治澳,依法保障“一国两制”实践;必须把坚持一国原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高港澳自身竞争力有机结合起来,任何时候都不能偏废。只有这样,才能把路走对了走稳了,否则就会左脚穿着右脚的鞋——错打错处来。
To continue to advance the cause
of “one country, two systems”, we must stay committed to the fundamental
purpose of “one country, two systems”, jointly safeguard national sovereignty,
security and development interests, and maintain long-term prosperity and
stability of Hong Kong and Macao. We must continue to govern Hong Kong and
Macao and uphold the practice of “one country, two systems” according to law.
We must both adhere to the one-China principle and respect the differences of
the two systems, both uphold the power of the Central Government and ensure a
high degree of autonomy in the SARs, both give play to the role of the mainland
as the staunch supporter of Hong Kong and Macao and increase their
competitiveness. At no time should we focus only on one side to the neglect of
the other. This is the only way leading to sound and steady progress.
Otherwise, a misguided approach from the beginning, just like putting one’s
left foot into the right shoe, would lead us to nowhere.
继续推进“一国两制”事业,是中央政府、特别行政区政府包括港澳同胞在内的全国各族人民的共同使命,无论遇到什么样的困难和挑战,我们对“一国两制”的信心和决心都绝不会动摇,我们推进“一国两制”实践的信心和决心都绝不会动摇!
To continue to advance the cause
of “one country, two systems” is the common mission of the Central Government,
the SAR governments and people of all ethnic groups of the country, including
compatriots in Hong Kong and Macao. No matter what difficulties or challenges
we may encounter, they could never shake our confidence and resolve to uphold
the principle and advance the practice of “one country, two systems”.
当前,我们的祖国正处在全面建设小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国的重要时期,在中国共产党的领导下,全国各族人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。祖国各个领域都发生了并正在发生着前所未有的深刻变化。我国综合国力大幅跃升,人民生活不断改善,国际地位和国际影响力明显提高。现在,我们比历史上任何时期都更加接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更加有信心、更有能力实现这个目标。
Our motherland is at a crucial
stage to complete the building of a society of initial prosperity in all
respects, comprehensively deepen reform, and fully promote the rule of law.
Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), people of all
ethnic groups in China are making concerted efforts to realize the two “centenary
goals” (to complete the building of a society of initial prosperity in all
respects when the CPC celebrates its centenary in 2021 and turn China into a
modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally
advanced and harmonious when New China marks its centennial in 2049) and the
Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. Our motherland has
experienced and is experiencing unprecedented, profound changes in various
fields. We have substantially enhanced China’s aggregate national strength,
people’s wellbeing, international standing and influence. Never in history have
we been closer to the goal of the great renewal of the Chinese nation, and
never in history have we had greater confidence and capability to realize this
goal.
今天每一个中国人都能够更加自信、更加自豪地走在这个世界上,因为我们背后是拥有960多万平方公里国土、13亿多人口、具有强大实力的伟大国家,这是我们所有中华儿女共同的祖国。
Today, every Chinese can travel
around the world with greater confidence and pride, because standing behind us
is a great and strong country with over 9.6 million square kilometers of land
and over 1.3 billion people, a place all the sons and daughters of the Chinese
nation call their motherland.
实现中华民族伟大复兴的中国梦、是时代的召唤、是民族的使命。身处在我们这个时代的中国人,不论在什么地方、都应该为此感到骄傲,都应该为此做出贡献,有一分热、发一分光。我坚信,祖国不断繁荣富强,必将为香港、澳门发展打开更加美好的前景。
To realize the Chinese dream of
the great renewal of the Chinese nation is the call of the times and the
mission of the nation. Chinese people living in our age, wherever they are,
have every reason to be proud of it and contribute their share to this cause. I
am convinced that a more prosperous and stronger motherland will open up even
brighter prospects of the development of Hong Kong and Macao.
“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”在中央政府、澳门特别行政区政府和社会各界人士共同努力下,在全国各族人民的大力支持下,“一国两制”在澳门的实践必将谱写出新的精彩篇章,澳门这朵祖国的美丽莲花必将绽放出更加绚丽、更加迷人的色彩!
As a line of Chinese poem reads, “The
green lotus leaves stretch to the horizon and the lotus flowers look incredibly
red in the sunshine.” With the joint efforts of the Central Government, the SAR
government and people from across sectors in Macao and with the vigorous
support of people of all ethnic groups of the country, the practice of “one
country, two systems” will have even greater success in Macao, and Macao, the
beautiful lotus flower of the motherland, will blossom with even more splendid
color.
谢谢大家。
Thank you. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-23 01:27 , Processed in 0.087119 second(s), 25 queries , Gzip On.