英语翻译资料下载 共建丝路经济带 打造利益共同体 Work
Together for the Silk Road Economic Belt and a Community of Shared Interests
——在第四届中国—亚欧博览会开幕式上的致辞 – Remarks at the Opening Ceremony
of the 4th China-Eurasia Expo
中华人民共和国国务院副总理 汪洋 H.E. Wang Yang, Vice Premier of
the State Council of the People’s Republic of China
2014年9月1日,乌鲁木齐 Urumqi, 1 September 2014
尊敬的马西莫夫总理阁下, 尊敬的奥托尔巴耶夫总理阁下, 尊敬的基吉古里副议长阁下, 女士们,先生们:
Your
Excellency Prime Minister Karim Masimov, Your
Excellency Prime Minister Djoomart Otorbaev, Your
Excellency Deputy Chairman of Parliament Zviad Dzidziguri, Ladies
and Gentlemen, 很高兴与大家相聚在美丽的乌鲁木齐,共同出席第四届中国-亚欧博览会及经济发展合作论坛。受李克强总理委托,我谨代表中国政府,对博览会的开幕表示热烈祝贺!对远道而来的各位嘉宾表示热烈欢迎!
It gives me great pleasure to be
joined by all of you at the Fourth China-Eurasia Expo and China-Eurasia
Economic Development and Cooperation Forum in the beautiful city of Urumqi.
Entrusted by Premier Li Keqiang, I want to extend, on behalf of the Chinese
government, hearty congratulations on the opening of the Expo and warm welcome
to all the distinguished guests coming from afar.
一年前,习近平主席提出共建丝绸之路经济带的战略构想,得到国际社会的广泛响应。尽快把这张宏伟蓝图变成美好现实,是各国人民的热切期盼。本届博览会及经济发展合作论坛以“开放合作·共建丝绸之路经济带”为主题,邀请1000多位嘉宾莅临,目的是广开言路,理清思路,凝聚共识,谋求良策。借此机会,我想谈几点体会。
One year ago, President Xi
Jinping put forward the strategic vision of building a Silk Road Economic Belt.
The initiative has been widely echoed in the international community. To turn
this grand blueprint into reality at an early date is the ardent wish of the
people of various countries. This year’s Expo and Forum, under the theme of “Opening-up
and Cooperation for Building the Silk Road Economic Belt”, has brought together
over 1,000 guests to seek their opinions, consensus and good advice. Let me
take this opportunity to share with you some of my observations.
第一,建设丝绸之路经济带的立论之源是知古鉴今、面向未来。古老的丝绸之路位于一片神奇的土地。这里不仅物产丰饶、民族众多、文化璀璨,而且开创了商贸互通、文明互鉴之先河,历史上长期走在人类社会发展的前列。16世纪以后,由于种种原因,我们错失了太多联合自强、发展振兴的历史机遇。进入新世纪以来,沿线国家抓住经济全球化和区域经济一体化的机遇,一批新兴国家和地区组织在全球舞台上崭露头角,各种区域、次区域合作蓬勃发展,深刻影响着世界政治经济格局。这里有50多个国家和38亿人口,是世界上最具发展潜力的区域之一。只要我们登高望远、携手共进,一定能够做大区域经济合作的蛋糕。
First, the argument for building
the Silk Road Economic Belt is rooted in history and oriented toward the
future. The ancient Silk Road ran on a miraculous land, a land of abundance,
diverse ethnic groups and brilliant civilizations. This area was a forerunner
in trade interactions and mutual learning among different civilizations, and a
pace setter for human development for a long time in history. After the 16th
century, due to various reasons, we missed too many historical opportunities
for seeking strength through unity and for development and rejuvenation. Since
the beginning of the 21st century, countries along the Silk Road have seized
the opportunities brought by economic globalization and regional economic
integration. A number of emerging countries and regional organizations are
rising on the global stage, and various forms of regional and sub-regional
cooperation are prospering, exerting a profound impact on the international
political and economic landscapes. This area, with over 50 countries and 3.8
billion people, is one of the most promising regions in the world. As long as
we take a long-term perspective and work in unison, we will make the pie of
regional economic cooperation bigger.
第二,建设丝绸之路经济带的核心理念是开放包容、共商共建、互利共赢。开放包容,就是说经济带的地域和国别范围是开放的,凡是有意愿的国家都可以成为经济带的参与者、建设者和受益者。共商共建,就是要平等协商,集思广益,各施所长,各尽所能,大家齐心协力把好事办好。互利共赢,就是要兼顾各方利益,反映各方诉求,使各国人民都能从中受益。
Second, the core concept of
building the Silk Road Economic Belt is openness and inclusiveness, joint
development based on consultation, and mutual benefit. Openness and
inclusiveness means that the economic belt is open in terms of geographic
coverage and the countries involved. Any interested country is welcome to
participate in the building of the economic belt and benefit from it. Joint
development based on consultation means countries should engage in equal
consultation to pool wisdom, harness their respective strengths and
capabilities, and work together to make this great initiative a success. Mutual
benefit means the interests of all sides will be accommodated and their
aspirations reflected so that the people of all relevant countries will benefit
from the initiative.
第三,建设丝绸之路经济带的主攻方向是“五通”。这就是习近平主席倡导的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通。贸易畅通是先导,道路联通是基础,政策沟通是保障,货币流通是重要支撑,民心相通是动力源泉。五通皆通之日,应是经济带建成之时。
Third, the focus of building the
Silk Road Economic Belt is connectivity in five areas. As advocated by
President Xi Jinping, the priority of the initiative is connectivity of policy,
transport, trade, currency and the heart of people. Connectivity of trade is
the precursor; connectivity of transport is the foundation; connectivity of
policy provides the guarantee; connectivity of currency is an important pillar;
and connectivity of the heart of people is the source of driving force. The
building of the economic belt will be deemed completed once connectivity is
achieved in these five areas.
第四,建设丝绸之路经济带的基本路径是先易后难、日积月累。建设丝绸之路经济带是宏大的系统工程,是长期而艰巨的任务,不可能一蹴而就。千里之行,始于足下,路要一步一步走。我们既要做好顶层设计,规划好方向和目标,也要尽早取得早期收获成果,共同推动实施一批有共识、有基础、影响力大、带动性强的重大合作项目,让沿线人民早日感受到实实在在的好处。
Fourth, the fundamental way of
building the Silk Road Economic Belt is starting from easier areas and pursuing
incremental progress. Building the Silk Road Economic Belt is a huge systemic
project and a daunting long-term task that cannot be accomplished overnight. As
a Chinese saying goes, a journey of a thousand miles begins with the first step
and the journey has to be completed step by step. We should make sound
top-level design to chart the course and set the goals. We also need to achieve
early harvests as soon as possible through joint implementation of a number of
major cooperation projects with great impact and leveraging effect in areas
where consensus exists and conditions are ripe, so as to deliver real benefits
to the people along the economic belt at an early date.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
丝绸之路是开放之路、合作之路。当今世界正处于大调整、大变革的时代,经济全球化在曲折中发展,各种区域合作方兴未艾,世界经济复苏很不平衡,地区热点问题层出不穷。在新形势下,经济带沿线国家面临共同的发展机遇,也面临共同的严峻挑战。在开放与合作中共建充满活力、繁荣昌盛的丝绸之路经济带,符合沿线各国的共同利益,也有利于世界的和平与发展。为此,我们要在以下方面共同努力:
The Silk Road is a road of
opening-up and cooperation. The world is undergoing major adjustment and
transformation. Economic globalization is deepening despite twists and turns,
and regional cooperation of various forms is thriving. Meanwhile, world economic
recovery is highly uneven, and regional hotspot issues keep emerging. Under the
new circumstances, countries along the economic belt face both common
development opportunities and common challenges. To jointly build a dynamic and
prosperous economic belt through opening-up and cooperation serves the common
interests of all countries along the economic belt as well as peace and
development of the world. To this end, we need to work in the following areas:
——我们要畅通自由便利、进出平衡的贸易流。丝绸之路首先是贸易之路。中方愿与各国一道,不断扩大市场开放,深化海关、质检、电子商务、过境运输等全方位合作,提升贸易便利化水平。中方愿意增加进口沿线国家的优势产品,特别是扩大非资源类产品的进口,促进贸易平衡和可持续发展。中方鼓励沿线国家企业来中国参加或举办各种商品展,为开拓中国市场提供便利条件。中方希望与更多沿线国家和地区商签自由贸易协定,完善经贸合作的制度保障。
– We need to promote trade
liberalization, facilitation and balance. The Silk Road is, first and foremost,
a trade route. China will work with other countries to open the market wider
and deepen all-round cooperation in customs, quality inspection, e-commerce and
transit transport to enhance trade facilitation. China is ready to import more
competitive products from other countries along the economic belt, especially
non-resource products, so as to promote balanced and sustainable development of
trade. China encourages companies from other countries along the economic belt
to participate in or hold trade fairs in China and will provide favorable
conditions for them to explore the Chinese market. China wants to sign free
trade agreements with more countries and regions along the economic belt in a
bid to secure greater institutional guarantee for business cooperation.
——我们要培育各具特色、分工合理的产业带。产业合作是经济带的“骨架”。中方希望扩大与沿线国家的投资合作,鼓励轻工、纺织、家电、建材、电子、装备制造等领域的企业到沿线国家投资设厂,提升当地工业化水平和扩大就业。中方已在沿线国家设立了4个境外经贸合作区,累计投资近20亿美元。我们愿意与沿线国家共建更多经贸合作区和跨境经济合作区,营造有利于产业集群发展的良好环境。
– We need to foster industrial
belts with distinctive features and reasonable division of labor. Industrial
cooperation is the backbone of the economic belt. China wants to expand
investment cooperation with other countries along the economic belt by
encouraging Chinese companies in the fields of light industry, textile, home
appliances, construction materials, electronics and equipment manufacturing to
make investments and start businesses in those countries so as to enhance the
industrialization level of local areas and create more jobs there. China has
opened four overseas business cooperation zones in those countries, with a
total investment of nearly two billion U.S. dollars. We are ready to work with
other countries along the economic belt to open more business cooperation zones
and cross-border economic cooperation zones in order to provide an enabling
environment for the development of industrial clusters.
——我们要构筑四通八达、安全高效的交通网。基础设施落后、互联互通水平低,是制约经济带建设的重要瓶颈。中方愿与沿线国家一道,加快铁路、公路、航空、电信、管道等基础设施互联互通。抓住关键通道、关键节点和重点工程,优先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,提升道路等级和路况。推进各国交通规划、技术标准体系的对接,协调国际通关、换装、多式联运的衔接,构建统一的运输规则,实现国际物流便利化。中国正牵头筹建亚洲基础设施投资银行等开发性金融机构,愿意以此为沿线国家基础设施建设提供融资支持。
– We need to have an extensive,
safe and efficient transport network. Backward infrastructure and inadequate
connectivity is a serious bottleneck constraining the development of the
economic belt. China stands ready to work with other countries along the
economic belt to accelerate connectivity of railway, road, aviation,
telecommunications, pipeline and other infrastructure. We should focus on key
corridors, links and projects by building missing road sections, removing road
bottlenecks, and improving the level and conditions of roads on a priority
basis. We need to promote the harmonization of transport planning and technical
standard systems of different countries, coordinate international customs
clearance, cross docking and multimodal transport, and establish unified
transport rules to facilitate international logistics. China is leading the
efforts to establish development-oriented financial institutions such as the
Asian Infrastructure Investment Bank, with the aim of providing financing
support for infrastructure development in countries along the economic belt.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
新疆地处亚欧大陆腹地,是亚欧大陆古代陆路交通的咽喉和桥梁,见证了古代丝绸之路的辉煌。为扩大向西开放和沿边开放,中国政府在新疆建有17个国家级开放口岸,还设立了20个国家级产业聚集园区,包括喀什、霍尔果斯经济开发区和中哈霍尔果斯国际边境合作中心。在建设丝绸之路经济带中,新疆的区位优势、人文优势、政策优势十分明显。中国政府支持新疆抓住历史机遇,扩大对内对外开放步伐,打通东联西出的国际商贸大通道,建设丝绸之路经济带核心区。
Located in the heartland of the
Eurasian continent, Xinjiang served as a key link of land transport for Eurasia
in ancient times and witnessed the heyday of the ancient Silk Road. In order to
expand China’s westward opening-up and the opening-up of its border areas, the
Chinese government has set up 17 state-level ports and 20 state-level
industrial cluster zones in Xinjiang, including the Kashgar and Horgos economic
development zones and the China-Kazakhstan Horgos International Border
Cooperation Center. In building the Silk Road Economic Belt, Xinjiang enjoys
evident geographical, cultural and policy advantages. The Chinese government
supports Xinjiang in seizing the historical opportunity to expand domestic and
international opening-up, open a major east-west international business
corridor, and become a core area of the economic belt.
今天的新疆,是开放包容的大地、投资兴业的热土。我们热情欢迎各国朋友来这里走一走、看一看,感受日新月异的发展变化,寻找大展宏图的合作商机!
Today’s Xinjiang is a land of
openness and inclusiveness. It is also a hot destination for investment and
business. We warmly welcome friends from around the world to come here to
experience Xinjiang’s rapid development and seek great opportunities for
business cooperation.
谢谢大家!
Thank you. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-23 22:42 , Processed in 0.083594 second(s), 25 queries , Gzip On.