英语翻译资料下载 注:致辞全文根据录音整理。 在中美旅游合作论坛开幕式上的致辞 Address at
the Opening Ceremony of the China-US Tourism Cooperation Forum
中华人民共和国国务院副总理 汪洋 H.E. Wang Yang, Vice Premier of
the State Council of the People’s Republic of China
2014年12月17日
芝加哥 Chicago, December 17, 2014
尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们:
Distinguished
Secretary of Commerce Penny Pritzker, Trade Representative Michael Froman,
ladies and gentlemen,
非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。
It’s my great pleasure to attend
this forum. Firstly, on behalf of the Chinese government, I would like to
congratulate and thank the organizers for successfully convening this forum. I
also extend the great respect to the persons of all circles who have
contributed to the tourism cooperation between China and the US.
中美旅游合作论坛是本届商贸联委会改革的“幸运儿”。今年年中,普利茨克部长向我提议,在本届联委会举办一场专题合作论坛,我深表赞同,并建议选择旅游合作这个主题,因为旅游合作是双方共识最多、矛盾最少、投入最低、效果最好的领域。
This forum is a good result of
the US-China Joint Commission on Commerce and Trade’s (JCCT’s) reform efforts.
By the middle of this year, Mrs. Pritzker proposed to hold a cooperation forum
during this session of JCCT. I simply couldn’t agree more with his proposal and
recommended tourism cooperation as the theme of the forum. That’s because this
field is where China and the US share the most consensuses, have the least
conflicts and can achieve the best effects with the lowest inputs.
“国之交在民相亲。”加强旅游合作,不仅是两国政府的共识,更是两国人民的心愿。上个月,奥巴马总统访问北京的时候,中国的新华网和腾讯网联合开展了一项民意调查,大约有9万名网民参与了调查,调查里边有一个问题是“做什么才能让中美两国和谐相处?”51%的人选择了“中美民众增进了解”这个答案,居第一位。这反映了两国人民都有一个美好的愿望,就是多走动、多接触,架起友谊与合作的桥梁,而旅游是最好的平台。
Since “two countries’ relation
largely relies on people-to-people exchanges”, the enhancement of China-US
tourism cooperation has been not only agreed by the two countries’ government but
also wished by their people. Last month when President Obama visited Beijing,
China’s xinhuanet.com and qq.com carried out a joint opinion poll participated
in by about 90,000 netizens. In the poll, there is a question saying how China
and the US can get along with each other. The option of “enhancing the mutual
understanding of the Chinese and US people” has been chosen by 51% of the
persons surveyed, ranking the first place. Such a result reflects that the two
countries’ people want to make more contacts and exchanges so as to build up a
bridge of friendship and cooperation. To this end, tourism is for sure the best
platform.
旅游是高品位的人生活动。西方哲人说过,世界就像一本书,不旅行的人只读了其中第一页。中国著名旅行家徐霞客说过一句名言:读万卷书,行万里路。现在喜爱旅游的中国人说,读万卷书,不如行万里路。
Tours are human activities which
reveal refined tastes. One Western philosopher ever said, “The world is a book
and those who do not travel read only one page.” As a famous saying by the
renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, “Read 10,000 books and
travel 10,000 miles”. Now the Chinese travelling enthusiasts say that
“Travelling a lot is better than reading a lot.”
旅游合作是中美经贸合作和人文交流最活跃、最具潜力的部分。近10年来,中美游客往来累计2800多万人次,年平均增长10%,平均每周有250个航班往返于中美之间,仅芝加哥到中国的航班每周就有30多个。旅游合作的持续发展,不仅给双方带来了经济利益,而且增进了两国人民之间的了解和友谊,为中美关系发展奠定了坚实的民意基础。
Tourism cooperation has become
the most active and potential part of China-US economic & trade cooperation
and their cultural & people-to-people exchanges. In the last decade, the
tourists travelling between China and the US have topped 28 million, growing at
an average annual rate of 10%. There are averagely 250 flights flying between
the two countries per week and those from Chicago to China alone exceeded 30.
The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic
profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a
solid public opinion foundation for a better China-US relationship.
女士们、先生们:
Ladies and gentlemen,
当前,中国人均GDP约7000美元,城乡居民消费需求快速升级,出国旅游意愿显著增强,旅游业正迎来黄金发展期。中国现在已经颁布了旅游法,出台了《国民旅游休闲纲要》,推出了一系列促进旅游发展的政策,目的是将旅游业培育为中国经济发展的支柱产业。美国刚刚将中国游客短期旅游签证有效期从一年延长至10年,这是中美旅游合作的重大的利好消息,预示着两国旅游合作将迎来前所未有的机遇,我们应乘势而上,全面提升两国旅游合作水平,尽快实现双方游客往来突破500万人次,向着1000万人次的目标前进。
Currently, China’s per-capita GDP
has stood at about USD 7,000 and the spending demands of both urban and rural
residents are increasing rapidly. Against such a background, the Chinese people
demonstrate a remarkably increased willingness to travel abroad and the tourism
also steps into a golden period for development. To foster tourism into a
pillar industry, China has promulgated the Tourism
Law, issued the Outline for National
Tourism and Leisure, and introduced a series of tourism-boosted policies.
Recently, the United States has increased the validity of short-term tourist
visas for the Chinese applicants from one to ten years. This is a piece of
great news and indicates unprecedented opportunities for the tourism
cooperation between China and the US. Therefore, we will seize these
opportunities to push the number of tourists between the two countries to
exceed 5 million and move towards 10 million as soon as possible.
——我们要营造更加便利的旅游环境。中方鼓励更多城市对美国游客实行72小时过境免签政策,也希望美国进一步简化出入境手续,采取更加便利的签证措施,让游客乘兴而来,满意而归。中方支持双方航空公司继续增加直航城市和航班,鼓励发展旅游包机业务,便利游客出行。鼓励美国企业到中国推介旅游产品,使中国人更加了解美国,支持双方的企业开展旅游市场和旅游产品的联合开发。
– We will create more convenient
travelling environment. China will encourage more cities to carry out the
72-hour visa free transit policy for the US tourists and meantime hopes the US
can further streamline its entry and exit formalities and take more efficient
visa measures so that tourists can have a perfect travelling experience throughout
the entire process. Meanwhile, China will support the two sides’ airlines to
increase the number of cities where travellers can fly non-stop and the number
of direct flights and boost the development of tourist chartered flights,
allowing tourists to travelling more conveniently. The US companies are
encouraged to promote tour products in China and help the Chinese people know
better about the US. The companies of the two countries are expected to jointly
develop travelling markets and products.
——我们要扩大旅游业双向投资合作。中国愿意放宽美国旅行社到中国投资股比限制,鼓励美国房车、游艇等旅游装备制造企业到中国投资,我们也鼓励中方企业到美国投资酒店、景区等旅游基础设施,支持中国旅游企业到美国上市,希望美方为此创造条件。
– We will expand cooperation in
tourism investment. We are ready to lift the control over the proportion of
shares by the US travel agencies while investing in China and attract the US
manufacturers of travel gears like motor homes and yachts to make investment in
our country. Meanwhile, we also encourage the Chinese companies to build
tourism infrastructures including hotels and scenic spots in the US and the
tourism enterprises to go public there. We hope the US can make it possible for
China’s companies to do so.
——我们要共享旅游业发展经验。美国在旅游规划、项目创意、市场开发、智慧旅游、旅游管理、文物和生态环境保护等方面经验丰富,还有近300所大学开设旅游课程,中国愿意学习借鉴美国的先进经验,提升中国旅游业的发展水平。中国在文化旅游、乡村旅游等方面也积累了一些经验,愿意与美方分享。
– We will share experience in
tourism. The US is experienced in such as tourism-related aspects as tourism
planning, creative design, marketing, smart travel, tourism management, and
heritage and environment protection. Besides, it has nearly 300 colleges and
universities running tourism courses. China is eager to learn advanced
experience from the US so as to better develop its tourism. At the same time,
China has also gathered some experience in cultural and countryside tours and
is willing to share that with the US.
——我们要健全旅游合作机制。中美省州旅游局长合作发展对话会议已经举办八届,是两国旅游合作的重要平台,这项合作现在已经覆盖了中美所有的省州,今后还可以向二、三线城市和重点景区推广,缔结更多的旅游伙伴关系。双方还可以探讨建立旅游日常工作联系机制,及时通报信息,解决旅游纠纷、安全、保险、救援等问题,保障两国旅游持续健康发展。
– We will build a sound tourism
cooperation mechanism. A cooperation development meeting among tourism heads of
Chinese provinces and US states has been held for eight sessions. As an
important platform to promote tourism cooperation, this meeting has covered all
Chinese provinces and US states and in the future will expand to their second
and third-class cities as well as major scenic spots so as to establish more
tourism partnerships. Besides, to promote the sustained and sound development
of tourism, the two sides may discuss how to set up a routine liaison mechanism
where they can report information, settle down disputes, address issues related
to safety, insurance and rescue in a prompt manner.
——我们要扩大青少年的旅游交往。让两国青少年更多地了解两国的历史、文化,增进彼此的认同感。
– We will encourage tours and
exchanges between the two countries’ young people so that they can know more
about each other’s history and culture.
女士们、先生们:
Ladies and gentlemen,
中国旅游局局长李金早先生刚上任一个多月,这次来芝加哥,是他上任后的首访首站,可见对美国旅游市场的高度重视,中国有句俗语:新官上任三把火。他正在谋划推动中国旅游业加快发展的新思路、新举措,这是中美拓展旅游合作的好时机。希望两国政府和企业以本次论坛为新起点,开创中美全方位、高水平的旅游合作新格局,充实中美两国新型大国关系的内涵。
Mr. Li Jinzao has been named as
Chairman of China National Tourism Administration (CNTA) for about one month. This
is his first visit since coming into office and also reveals the high
importance the Chinese side attaches to the US tourism market. “A new broom
sweeps clean and a new official takes strict measures,” as an old Chinese
saying goes. He is mulling new plans and measures to boost the growth of
China’s tourism. This is a good opportunity to expand China-US cooperation in
tourism. The Chinese and US governments and the two countries’ companies are
expected to take the forum as a new start where they can create a brand-new,
all-round, high-level cooperation pattern and enrich the new-type relationship
between the two major powers.
最后,诚挚邀请美国朋友到中国旅游、做客,谢谢大家!
In closing, I would like to invite all of you to visit China. Thank you! |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-23 22:42 , Processed in 0.084597 second(s), 24 queries , Gzip On.