英语翻译资料下载 盘点2014:中国外交丰收之年 2014 in
Review: A Successful Year for China’s Diplomacy
外交部长王毅 Foreign Minister Wang Yi
2014年12月24日 24 December 2014
很高兴在岁末年终之际应邀出席国际形势与中国外交研讨会,和大家一道回顾2014世界风云,盘点2014中国外交,集思广议,群策群力,把中国外交办得更好。
It gives me great pleasure to
attend the Symposium on the International Development and China’s Diplomacy at
the end of the year to review major global trends and the performance of China’s
diplomacy in 2014. I hope we will engage in in-depth discussions at the
symposium and work for further success in China’s diplomacy in the new year.
2014年,世界形势经历国际金融危机以来新一轮动荡不安。地区冲突交织迸发,全球经济复苏艰难,国际秩序加速演变。总的看,和平与发展的问题更加突出,合作与变革的呼声更加高涨,建立利益与命运共同体的诉求更加强烈。
In 2014, the world experienced a
new round of turbulence and instability following the international financial
crisis. Conflicts in some regions kept flaring up, the road to global economic
recovery remained treacherous, and the transformation of the international
order gained momentum. The call for peace and development was stronger, so was
the call for cooperation and change and for building a community of shared interests
and destiny.
2014年,以习近平同志为总书记的党中央对内全面深化改革,全面推行法治,带领13亿中国人民在实现中华民族伟大复兴中国梦的道路上砥砺前行。对外坚持和平发展,坚持合作共赢,为维护地区和世界的和平、稳定与发展发挥了建设性作用。
In 2014, the central leadership
of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as the General
Secretary accelerated the comprehensive reform and advanced rule of law in an
all-round way, and it led the 1.3 billion Chinese people in a relentless effort
to realize the Chinese dream of great national renewal. On the external front,
China remained committed to pursuing peaceful development and win-win
cooperation and played a constructive role in upholding peace, stability and
development in both our region and the world.
纵观2014年中国外交,我们积极探索国际关系的理论与实践创新,积极参与全球经济与金融治理进程,积极开展与世界各主要方向友好交往,积极推动各种地区热点的和平解决,积极为国内发展服务并创造良好环境。在去年外交成功开局基础上,又取得一系列新的重大进展。
On the diplomatic front, we
explored new theories and practices for conducting international relations,
participated in global economic and financial governance, engaged in friendly
exchanges with countries in all major regions, and worked for the peaceful
resolution of hotspot issues in some regions. These efforts created an enabling
environment for China’s domestic development. Building on the good start last
year, we have continued to achieve major progress in China’s diplomacy this
year.
第一,为构建新型国际关系弘扬中国理念。十八大以来,党中央大力推进外交理论实践创新,继去年提出中国梦、坚持贯彻正确义利观、构建中美新型大国关系和亲诚惠容周边外交理念之后,今年又相继推出新的理念。
First, we have promoted the
Chinese vision of building a new type of international relations. Since the
18th CPC National Congress, the central Party leadership has made vigorous
efforts to develop new theories and practices in diplomacy. Following the
initiatives made last year, such as the pursuit of the Chinese dream, taking a
right approach to principles and interests, the building of a new model of
major-country relations between China and the United States and the pursuit of
neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness,
we have put forward the following new vision this year.
一是提出建立以合作共赢为核心的新型国际关系。在不久前召开的中央外事工作会议上,习近平主席指出,我们要坚持合作共赢,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,坚持互利共赢的开放战略,把合作共赢理念体现到政治、经济、安全、文化等对外合作的方方面面。
1. The call for building a new
type of international relations with win-win cooperation at its heart. At the
recently concluded Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs,
President Xi Jinping pointed out that we need to pursue win-win cooperation,
promote a new type of international relations featuring win-win cooperation,
and continue to follow the win-win strategy of opening-up and a win-win approach
in all aspects of our external relations including political, economic,
security and cultural fields.
习近平主席的这一重要论述,是对迄今有关大国、周边、发展中国家各个具体方向外交理论创新成果的融会贯通,是对我国一贯坚持的平等互利、开放共赢外交理念的丰富发展,也是对以现实主义为基础的传统国际关系学说的创新超越。
This important exposition of
President Xi Jinping is a synthesis of the new diplomatic theories and
practices we have developed in our relations with major countries, neighboring
countries and developing countries. It has enriched China’s long-established
diplomatic principles of equality, mutual benefit, opening-up and win-win
cooperation, and added a new dimension to realism-based traditional theory of
international relations.
新型国际关系,新在合作共赢这个核心上。我们在主要大国中率先把实现合作共赢确定为国际间交往的根本目标,符合中华文化的优秀传统,符合中国外交的一贯追求,符合经济全球化和国际关系民主化的时代潮流,为当今世界处理国与国关系提供了崭新思路,必将对国际关系的发展演变产生积极和深远的影响。
This new type of international
relations is underpinned by win-win cooperation. China is the first major
country to make win-win cooperation the fundamental goal of international
exchanges. This is in keeping with the fine tradition of the Chinese culture,
the abiding goal of China’s diplomacy and the contemporary trend towards
economic globalization and democracy in international relations. As a new
approach to managing state-to-state relations in the contemporary world, it
will exert a positive and profound impact on the evolution of international
relations.
二是提出构建全球伙伴关系网络。在这次中央外事工作会议上,习近平主席还提出另一个重大外交理念,就是要在坚持不结盟原则的前提下广交朋友,形成遍布全球的伙伴关系网络。
2. The call for building a global
network of partnerships. Another major diplomatic vision expounded by President
Xi Jinping at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs is to
make more friends and build a global network of partnerships while abiding by
the principle of non-alignment.
构建伙伴关系是中国外交的一个特色。以结盟对抗为标志的冷战终结后,我们及时总结历史经验教训,开始探索走出一条结伴而不结盟的新路。截止目前,我国已同67个国家、5个地区或区域组织建立了72对不同形式、不同程度的伙伴关系,基本覆盖了世界上主要国家和重要地区。习近平主席此次明确提出构建全球伙伴关系网络,是对过去20多年来我国成功实践的提炼和概括,使我们关于构建伙伴关系的思路更有战略高度,更具全球视野。
Building partnership is a
distinctive feature of China’s diplomacy. After the end of the Cold War which
was marked by the confrontation between alliance of nations, we drew on the
experience and lessons of history in a timely way and succeeded in developing a
new approach of forming partners instead of allies. China has established 72
partnerships in different forms and at different levels with 67 countries and 5
regions or regional organizations, which cover all the major countries and
regions in the world. President Xi Jinping’s call for building a global network
of partnerships is an incisive summary and enrichment of China’s successful
diplomatic practices over the past two decades and more. It has increased the
strategic and global dimension for our efforts to build partnerships.
我们构建的伙伴关系有三个基本特征。首先是平等性。国家不分大小贫富,都要相互尊重主权、独立和领土完整,相互尊重各自选择的发展道路与价值观念,相互平等相待,相互理解支持。第二是和平性。伙伴关系与军事同盟最大的区别是不设假想敌,不针对第三方,排除了军事因素对国家间关系的干扰,致力于以合作而非对抗的方式,以共赢而非零和的理念处理国与国关系。第三是包容性,超越社会制度与意识形态的异同,最大限度地谋求共同利益与共同追求,正像习近平主席所指出的,“志同道合,是伙伴。求同存异,也是伙伴”。当然,伙伴关系并不意味着放弃原则,我们在国际事务中仍将坚持独立自主的外交方针,根据事情本身的是非曲直决定自己的立场,作出自己的判断。
The partnerships that we are
building have three basic features. First, equality. Countries, regardless of
their sizes or levels of development, should respect each other’s sovereignty,
independence and territorial integrity as well as each other’s choice of
development path and values, treat each other as equals, and show mutual
understanding for and support each other. Second, peace. What makes such
partnership different from military alliance is that it does not have any
hypothetical enemy nor is it targeted at any third party, thus keeping
relations between countries unaffected by military factors. It aims to handle
state-to-state relations with a cooperative rather than confrontational, and a
win-win rather than zero-sum approach. Third, inclusiveness. The partnership we
have initiated seeks to go beyond differences in social systems and ideologies
to maximize common interests and pursue a common goal. As President Xi Jinping
puts it, "Those who share the same vision and follow the same path are
partners. Those who seek common ground while shelving differences can also be
partners." On the other hand, partnership does not mean giving up
principles. China will continue to follow an independent foreign policy of
peace in international affairs, and take position and make its judgment on an
issue based on its merits.
三是提出构建亚太梦。在亚太经合组织领导人非正式会议上,习近平主席首次提出构建亚太梦并系统深入阐述其内涵,指出亚太梦的精神内核是亚太大家庭精神和命运共同体意识,根本目的是实现亚太地区的繁荣发展,引领世界发展的时代潮流,为人类社会的福祉与进步作出更大贡献。
3. The call to pursue the
Asia-Pacific dream. President Xi Jinping first called for pursuing the
Asia-Pacific dream and elaborated on it during the APEC Economic Leaders’
Meeting. He stressed that this dream is about fostering a sense of the
Asia-Pacific community and shared destiny, jointly working for the prosperity
and progress of our region, and driving global development and making greater
contribution to the well-being of mankind.
亚太梦的提出有其特定的时代背景。一是在世界许多地区出现动荡的形势下,亚太已日益成为全球稳定之锚和繁荣之基。同时,各种力量加大对亚太投入,地区格局经历深刻调整,亚太向何处去,受到国际社会高度关注。二是亚太各种双边和多边机制相继建立,内涵各异,理念不同,亚太整体合作如何推进,需要适时凝聚共识。三是中国作为亚太最具活力的经济体,是今年APEC峰会的主办国,中国将如何引领亚太的发展方向,吸引着世界的目光。
The pursuit of the Asia-Pacific
dream was put forward against the following historical background. First, while
there are turbulences in many regions of the world, Asia-Pacific has
increasingly become the anchor of global stability and prosperity. At the same
time, as various powers have increased their involvement in the Asia-Pacific,
the regional architecture is undergoing profound transformation; and the
international community is closely following the evolution of the Asia-Pacific.
Second, as various bilateral and multilateral mechanisms with different goals
have emerged in the Asia-Pacific, we need to work to build consensus on how to
advance the all-round cooperation in our region. Third, as China is the most
dynamic economy in the Asia-Pacific and the host of this year’s APEC meeting,
the world is watching how China will lead the development of the Asia-Pacific.
在这种形势下,习近平主席通过北京APEC会议,鲜明提出亚太梦理念,推出建设面向未来的亚太伙伴关系、打造开放型亚太经济格局、发掘经济增长新动力、勾画全方位互联互通蓝图四点构想,有针对性地回应了各方关切,引领了区域合作方向,在亚太发展的关键时刻发挥了重要作用。
Against this background,
President Xi Jinping called for pursuing the Asia-Pacific dream during the APEC
meeting in Beijing. He put forward a four-point proposal on shaping the future
through Asia-Pacific partnership, building an open economy in the Asia-Pacific,
exploring new drivers for economic growth and drawing a blueprint for
comprehensive connectivity. This has addressed the concerns of various parties,
set the direction for cooperation in our region, thus playing an important role
at a crucial time for the Asia-Pacific’s development.
四是提出亚洲安全观。在亚信峰会上,习近平主席倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,有关内容为各方所接受并写入上海宣言。亚洲安全观的提出,是我国总体安全观的对外延伸,进一步丰富了总体安全观的基本内涵,扩大了中国安全理念的国际影响,为维护亚洲乃至世界的安全稳定提供了新的思路和理念。
4. The vision of Asian security.
President Xi Jinping called for promoting common, comprehensive, cooperative
and sustainable security in Asia at the summit of the Conference on Interaction
and Confidence-Building Measures in Asia (CICA); and this initiative was
accepted by all parties and included in the Shanghai Declaration. The vision of
Asian security has added a new dimension to China’s underlying thinking on
security, enhanced the global influence of China’s thinking on security, and
provided new guidelines for maintaining security and stability of both Asia and
the world.
中国借助亚信这个平台,高高擎起安全合作这面旗帜,着眼构建开放包容的亚洲安全新架构,摒弃把自己的安全建立在别人的不安全之上的旧思维,标志着中国愿意更加建设性地参与亚洲安全事务,更加积极主动地提供公共安全产品。
China has used the CICA platform
to champion security cooperation by rejecting the old mentality of seeking one’s
own security at the expense of the security of others and building an open and
inclusive new security architecture in Asia. This shows China’s eagerness to
take a more constructive part in Asia’s security affairs and provide public
security goods.
上述新理念与十八大以来党中央外交理论创新成果一脉相承又层层递进,进一步清晰勾勒出我国对当今世界和中国外交的战略思考轮廓,为当代国际关系注入了鲜明的中国元素。
This new vision builds on progress
made in diplomatic theories by the central Party leadership since the 18th CPC
National Congress. It elucidates China’s strategic thinking on today’s world
and its diplomacy, and adds a salient Chinese feature to contemporary
international relations. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-26 02:53 , Processed in 0.103569 second(s), 24 queries , Gzip On.