英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在2014年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)

2014-12-26 02:42| 发布者: sisu04| 查看: 15| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: 2014 in Review: A Successful Year for China’s Diplomacy–Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Symposium on the International Developments and China’s Diplomacy in 2014

第二,为深化全方位对外交往开展中国实践。十八大以来短短两年间,习近平主席、李克强总理先后出访17次,足迹遍及五大洲50多国,会见外国元首和政府首脑近500人次,在世界上刮起强劲的“中国风”。一年来,我们在主要对外方向上均取得重要进展:

 

Second, we have actively pursued China’s diplomacy to boost ties with all other countries. In the short span of two years since the 18th CPC National Congress, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have made 17 foreign visits, covering over 50 countries across the five continents and meeting foreign heads of state and government close to 500 times. This has created a "Chinese whirlwind" in the world. Over the past year, we have achieved the following progress on major diplomatic fronts:

 

在周边方向,我们大力推进利益共同体和命运共同体建设。2014年,我国与周边国家继续密集高层交往,各层次、各领域合作全面展开,彼此利益融合不断深化,相互理解逐步加强。

 

On the neighborhood front, we have worked vigorously to build a community of shared interests and destiny. We have maintained frequent high-level interactions and all-round cooperation at various levels and in various fields with our neighbors in 2014. As a result, our converging interests have been expanded and our mutual understanding has been enhanced.

 

继去年习近平主席提出亲诚惠容的周边外交理念之后,我们今年又召开中、印、缅三国共同纪念和平共处五项原则发表60周年活动,赋予和平共处五项原则新的时代内涵,在周边和国际社会产生积极反响。

 

Following President Xi Jinping’s call to pursue neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness made last year, we jointly hosted with India and Myanmar commemorative activities to mark the 60th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The commemoration, which added new historical dimensions to these five principles, was well-received by China’s neighbors and the international community.

 

我们推进同东北亚国家务实合作,习近平主席对韩国、蒙古进行专访,用“四个伙伴”丰富了中韩战略伙伴关系内涵,将中蒙关系提升为全面战略伙伴关系。我们本着“以史为鉴,面向未来”的精神,与日方就如何处理影响两国关系的问题达成四点原则共识,迈出了改善中日关系的第一步。

 

We have advanced pragmatic cooperation with countries in Northeast Asia. President Xi Jinping visited the Republic of Korea (ROK) and Mongolia respectively. He enriched the China-ROK strategic partnership by defining it with “four partnerships”, namely, partnership for common development, partnership for regional peace, partnership for Asia’s renewal and partnership for world prosperity; and he elevated China’s relations with Mongolia to a comprehensive strategic partnership. Acting in the spirit of “taking history as a mirror to guide the future”, China reached a four-point common understanding with Japan on how to handle issues affecting bilateral relations, thus taking the first step towards improving China-Japan relations.

 

我们继续推进与东南亚国家关系,在去年李克强总理提出的“2+7”合作框架基础上进一步提出协力规划中国—东盟关系发展大战略等新建议。我们启动中国-东盟自贸区升级版谈判,商谈中国-东盟国家签署睦邻友好合作条约事宜,推动区域全面经济伙伴关系协定进入实质性磋商阶段。

 

We have continued to enhance relations with Southeast Asian countries. Building on the 2+7 cooperation framework proposed by Premier Li Keqiang last year, we called for working with ASEAN to adopt a master strategy for growing China-ASEAN relations. We launched negotiations on upgrading the China-ASEAN Free Trade Area, discussed the signing of a treaty of good-neighborliness, friendship and cooperation between China and ASEAN countries, and began substantive consultations on forging the Regional Comprehensive Economic Partnership.

 

我们实现对中亚国家访问全覆盖,习近平主席、李克强总理分别成功访问塔吉克斯坦和哈萨克斯坦。中国-中亚天然气管道C线通气并启动D线建设,建立中国-欧亚经济合作基金,签署了商谈10年之久的上海合作组织国际道路运输便利化协定,开启了上合组织的扩员进程。

 

The Chinese leaders have visited all Central Asian countries. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang paid successful visits to Tajikistan and Kazakhstan respectively. Line C of the China-Central Asia natural gas pipeline has gone into operation and construction of Line D has begun. The China-Eurasia Economic Cooperation Fund was established. The Shanghai Cooperation Organization (SCO) Agreement on Facilitation of International Road Transport was signed after ten-year-long negotiations. And the SCO started the process of admitting new members.

 

我们加强与南亚国家友好合作,习近平主席访问马尔代夫和斯里兰卡,建立中马全面友好合作伙伴关系,宣布启动中斯自贸区谈判,启动科伦坡港口城项目,有力推进了21世纪海上丝绸之路建设。

 

We have strengthened friendship and cooperation with South Asian countries. During his visit to the Maldives, President Xi Jinping announced the establishment of a comprehensive friendly and cooperative partnership between China and the Maldives, and he launched FTA negotiations with Sri Lanka and inaugurated the Colombo Port City project during his visit to the country. These efforts have given a strong boost to the building of the 21st Century Maritime Silk Road.

 

在大国方向,中美新型大国关系建设迈出坚实步伐。我们成功接待美国总统奥巴马访华,中美元首继庄园会晤之后,又续瀛台夜话,相互了解进一步加深,在应对气候变化、签证互惠安排、建立两军互信机制等众多领域取得一系列重要进展。

 

In relations with other major countries, solid progress has been made in building a new model of major-country relationship with the United States. President Barack Obama paid a successful visit to China. Following their Sunnylands meeting last year, the two presidents had in-depth evening discussions at Yingtai in Zhongnanhai Compound, Beijing. The visit deepened mutual understanding and led to major progress in a wide range of areas, including climate response, reciprocal visa arrangement and confidence-building measures between the two militaries.

 

中俄战略协作伙伴关系保持高水平运行。习近平主席连续第二年首访俄罗斯,普京总统一年两次来华,中俄元首五次会晤,两国一批重大合作项目取得突破性进展,进一步拉紧了两国利益融合纽带。

 

China-Russia strategic partnership of coordination has maintained high standard performance. For the second year, President Xi Jinping chose Russia as the first destination of his overseas trip. President Putin visited China twice within a year, and the two presidents met five times in 2014. Breakthrough has been made in a number of major collaborative projects, thus tightening the bond of common interests between the two countries.

 

中欧合作不断开创新局面。习近平主席历史性访欧,打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,把中欧关系提升到新高度。李克强总理年内三次访欧,推动中欧务实合作迈向创新合作的新境界。出席中国-中东欧领导人会晤,开创了中国装备尤其是高铁装备与技术进入欧洲大陆的先河。

 

New progress has been made in China-EU cooperation. President Xi Jinping paid a historic visit to Europe to forge partnerships of peace, growth and reform between different civilizations, lifting China-EU relations to a new height. Premier Li Keqiang visited Europe three times in the year, moving China-EU pragmatic cooperation in the direction of innovative cooperation. His meeting with leaders of Central and Eastern European countries broke new ground in introducing China-made equipment, high-speed rail equipment and technology in particular, to the European continent.

 

金砖国家团结合作不断深化。习近平主席对印度、巴西进行国事访问,接待南非总统访华。中印一致同意沿着战略合作伙伴关系的大方向,进一步构筑更加紧密的发展伙伴关系,两国务实合作实现新突破。中巴决定深化全面战略伙伴关系,探讨建设从大西洋到太平洋、跨越南美大陆的两洋铁路。

 

Solidarity and cooperation among BRICS countries have been deepened. President Xi Jinping paid state visits to India and Brazil, and hosted the visit to China by South Africa’s president. China and India agreed to make their strategic and cooperative partnership more development-focused, and breakthroughs were made in China-India pragmatic cooperation. China and Brazil decided to enhance their comprehensive strategic partnership and explored the feasibility of building a railway running across South America from the Pacific Coast to the Atlantic Coast.

 

在非洲方向,继去年习近平主席首访非洲提出“真实亲诚”四字对非工作方针后,李克强总理今年访非,进一步提出推动“七大合作工程”、共建“三大交通网络”等重要倡议,中非铁路、矿业、农业大项目合作取得新的进展,进一步充实了新型战略伙伴关系内涵。

 

With respect to Africa, following President Xi Jinping’s first African tour last year when he proposed the four-point principle of sincerity, real results, affinity and good faith for China’s relations with Africa, Premier Li Keqiang visited Africa this year and raised such important initiatives as seven major cooperation projects and three major transport networks amid fresh progress in bilateral cooperation concerning railway, mining and agriculture projects which further enriched the new type of strategic partnership between the two sides.

 

在拉美方向,习近平主席同拉美和加勒比国家领导人举行中拉关系史上首次领导人会晤,宣布建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,正式创建中国--拉共体论坛,为中拉关系提升到更高水平搭建了新平台,实现了我国同发展中国家整体合作机制的全覆盖。

 

With respect to Latin America, President Xi Jinping met with leaders of Latin American and Caribbean countries for the first time in the history of China-Latin America relations. The two sides declared the launching of a comprehensive cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development and created the China-CELAC Forum as a new platform for elevating relations between the two sides, thus extending China’s collective cooperation mechanism to include all developing countries.

 

在中东方向,我们将中国与埃及、中国与阿尔及利亚关系提升为全面战略伙伴,主办中阿合作论坛第六届部长会议,提出中阿共建“一带一路”、打造“1+2+3”合作新格局倡议,得到阿拉伯国家热烈反响。

 

With respect to the Middle East, we have elevated our relations with Egypt and Algeria to the level of comprehensive strategic partnership, hosted the sixth Ministerial Conference of the China-Arab Cooperation Forum and put forth initiatives for China-Arab joint efforts to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and create a new “1+2+3” cooperation pattern, which were responded favorably in Arab countries.

 

在南太方向,习近平主席访问澳大利亚和新西兰,将中澳、中新关系提升为全面战略伙伴,与南太岛国建立相互尊重、共同发展的战略伙伴关系,推进了同南太建交岛国整体合作。

 

With respect to the South Pacific, President Xi Jinping visited Australia and New Zealand and upgraded China-Australia and China-New Zealand relations to the level of comprehensive strategic partnership. He established strategic partnerships of mutual respect and common development with Pacific island countries and advanced China’s overall cooperation with the South Pacific island countries having diplomatic ties with China.

 

纵观两度春秋,面对新形势、新需求,中国的外交开局成果丰硕,整体布局全面展开,全球伙伴关系网络基本成型。

 

Taking the past two years as a whole, China’s diplomacy, facing a new situation and new demands, has got off to a fruitful start, with its agenda unfolding across the board and its global network of partnerships basically taking shape.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-12-26 02:53 , Processed in 0.165578 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部