英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在2014年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)

2014-12-26 02:42| 发布者: sisu04| 查看: 16| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: 2014 in Review: A Successful Year for China’s Diplomacy–Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Symposium on the International Developments and China’s Diplomacy in 2014

第三,为促进世界共同发展作出中国贡献。中国作为世界第二大经济体,我们深知自己的责任,也在为促进世界发展繁荣尽自己最大的努力。

 

Third, we have made our own contribution to common development in the world. As the world’s second largest economy, China is fully aware of its responsibility and has done its utmost to promote development and prosperity of the world.

 

我们保持经济平稳运行,为世界特别是亚洲经济顶住下行压力提供了有力支撑。中国经济增长继续在全球独占鳌头,为世界发展提供“中国机遇”。中央经济工作会议发出中国经济进入新常态的信号,明确了中国实施新一轮高水平对外开放的方向。我们将对内走出一条可持续发展道路,保持健康稳定的中高速增长,推进经济结构向中高端升级,持续造福中国人民;对外深化互利共赢的开放战略,从提供消费品的世界工厂进一步向提供制造业装备的重要基地迈进,实现中国与世界的共同繁荣。

 

By maintaining economic stability at home, we have helped global economy, Asian economy, in particular, to effectively resist the downward pressure. As the world’s fastest growing economy, China has made itself an opportunity to world development. The recent Central Economic Work Conference sent out a message that the Chinese economy has come to a new normal, reaffirming China’s direction for a new round of high-quality opening-up. On the home front, we will pursue a path of sustainable development, maintaining a healthy and steady growth of a medium-high speed, upgrading our economic structure toward the medium-high end and bringing about sustained benefits to our people. On the external front, we will deepen our opening strategy of mutual benefit, achieving the transformation from being the world’s workshop of consumer items to being a key supply base of manufacturing equipment and realizing the common prosperity of China and the rest of the world.

 

我们推进“一带一路”建设,为欧亚大陆共同发展注入强劲动力。“一带一路”着眼弘扬古丝绸之路互学互鉴、和睦共处的精神,拓展我国同欧亚大陆方向国家各领域互利合作,是新形势下中国推进对外合作的总体构想。

 

By promoting the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, we have injected a strong impetus to the common development in Eurasia. The economic belt and the maritime Silk Road are projects designed to boost win-win cooperation between China on the one hand and Eurasian countries on the other in the spirit of mutual learning and harmonious coexistence reminiscent of the ancient Silk Road and serve as an overarching architecture for China’s external cooperation endeavor in the new era.

 

就我国自身而言,这一构想与我国加快中西部开发、解决区域不平衡问题的发展战略密切相关,与我国推进“走出去”战略、构建全方位对外合作格局密切相关。就国际层面而言,我们提出“一带一路”,出发点是希望实现沿线各国的共同发展和共同繁荣,秉持的是构建命运共同体的精神理念,强调的是共商、共建、共享的平等互利方式,“一带一路”为古老的欧亚大陆开创出新的生机与活力,将为这片广袤大地的振兴插上两支强劲的翅膀。

 

Internally, this initiative dovetails with China’s development strategy of developing our central and western regions while addressing regional imbalances and fits well with our “go global” strategy aimed at building all-directional cooperation with the outside world. Internationally, this initiative aims to secure common development and shared prosperity in all countries along the routes, as it upholds the vision for a community of shared destiny and highlights a win-win approach featuring consultation, joint development and sharing. The initiative is bound to bring new life and vigor to the ancient land of Eurasia and give this vast continent two strong wings on its journey toward prosperity.

 

“一带一路”构想提出一年来,已经有沿线50多个国家积极响应参与,并愿同各自的发展战略相互对接。作为“一带一路”的重要支撑,亚洲基础设施投资银行筹建迈出实质性步伐,丝路基金已经设立,中蒙、中泰铁路等基础设施互联互通合作积极推进,中韩、中澳等自贸谈判开花结果。“一带一路”构想的重大意义和深远影响将随着时间的推移持续显现。

 

In the past year since the initiative was raised, over 50 countries along the routes have responded positively and signed on, ready to align their respective development schemes with it. Substantive steps have been made in the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank, which renders strong support to the initiative. The Silk Road Fund is in place. Infrastructure connectivity cooperation such as China-Mongolia and China-Thailand railway projects is making progress. China-ROK and China-Australia FTA negotiations have yielded fruitful results. As time goes by, the great significance and far-reaching impact of the initiative will become more keenly felt.

 

我们倡导亚太自贸区建设,为引导亚太区域合作前进方向作出了不懈努力。我们以主办APEC会议为契机,启动亚太自贸区进程并批准相关路线图,超越并整合本地区日趋碎片化的双多边自贸安排,成为APEC进程中里程碑式的重大进展,引发各方强烈共鸣支持,对实现亚太各种区域合作安排的相互包容与促进具有重要意义。

 

By promoting the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), we have worked relentlessly to ensure a right direction for regional cooperation in the Asia-Pacific. Using the opportunity presented by hosting APEC meetings, we set in motion the FTAAP process and approved the relevant roadmap, transcending and integrating the increasingly fragmented bilateral and multilateral FTAs in the region and creating a significant milestone in the APEC process, which aroused strong resonance and support from all parties. The effort goes a long way toward ensuring mutual inclusiveness and reinforcement of the existing cooperation arrangements in the region.

 

我们参与国际经济金融治理,为改革完善现行国际体系发挥了积极作用。我们推动二十国集团布里斯班峰会公报将中方倡导的经济结构改革作为宏观经济政策协调主要内容,与美国、澳大利亚共同起草并推动峰会核准“二十国集团能源合作原则”,积极参与多边领域的议程设计和规则制定。我们推动金砖国家福塔莱萨峰会启动筹建开发银行和应急储备安排,为完善全球金融治理作出新贡献。我们积极参加联合国气候峰会,中美共同发表气候变化联合声明,宣布各自2020年后应对气候变化行动目标,在国际上产生巨大示范效应。

 

By taking part in international economic and financial governance, we have played a positive role in revamping the relevant international systems. We moved the G20 Summit in Brisbane to include structural reform, as China called for, in its Leaders’ Communiqué as an important element under macroeconomic policy coordination. We worked with the United States and Australia in drafting the G20 Principles on Energy Collaboration and urging its endorsement by the Summit. In such a way, we took an active part in agenda-setting and rule-making in the multilateral arena. At the BRICS Summit in Fortaleza, we pushed for the launch of preparations for a New Development Bank and a Contingent Reserve Arrangement, thus making a new contribution to improving global financial governance. We actively participated in the United Nations Climate Summit. The Joint Announcement on Climate Change by China and the United States, spelling out their respective post-2020 actions on climate change, set an illustrious example for the international community.

 

第四,为解决全球热点问题发挥中国作用。中华民族历来爱好和平。我们不仅自己坚持走和平发展道路,同时在国际事务中也坚持做主和派、促和派、维和派。

 

Fourth, we have played our part in addressing global hotspot issues. The Chinese nation has been peace-loving throughout the ages. Not only are we committed to a path of peaceful development, we have also asked ourselves to stand for peace, make pace and keep peace in international affairs.

 

我们以实际行动支持阿富汗国内局势的三重过渡。宣布对阿富汗提供新的援助与大型培训计划,积极致力于维护阿富汗的和平稳定。成功主办阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,确定64个建立信任措施优先合作项目,为阿富汗问题伊斯坦布尔进程注入了新活力,设立了新标杆。

 

We have backed our support to the triple transition of Afghanistan with concrete actions. By announcing new assistance package and major training programs for Afghanistan, we have worked hard to maintain peace and stability in that country. In successfully hosting the Foreign Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan, we have helped identify 64 priority cooperation projects as confidence building measures, thus injecting new vitality to the Istanbul Process and setting new standards to it.

 

我们积极参与伊朗核问题全面协议谈判进程。我国领导人多次直接深入做有关国家领导人工作。我们在谈判伊始就打出五点政治主张,在谈判过程尤其是关键节点上提出中国的思路和方案,为弥合分歧,打破僵局,推进谈判发挥了公认的建设性作用。

 

We have taken an active part in the negotiations for a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. Chinese leaders have personally talked at great length to the leaders of relevant countries on many occasions. We put forward a five-point political proposition at the early days of the negotiations and went on to offer our ideas and plans throughout the process, especially at critical junctures of negotiations. The constructive role played by China in bridging differences, breaking impasse and moving the negotiations forward has been widely recognized.

 

我们面对埃博拉疫情这一近30年来全球最大的公共卫生危机,第一时间向非洲兄弟伸出援手,向疫区国及周边国家先后打出四轮总计7.5亿元人民币援助,派出1000多人次的中国传染病专家和医疗人员赶赴一线参与救援,在疫区及时援建治疗中心,赢得国际社会广泛赞誉。

 

In the face of the Ebola epidemic, the biggest global public health crisis in nearly 30 years, we extended a helping hand to our African brothers right away. So far, China has provided four batches of assistance worth a total of RMB750 million to the affected countries and their neighbors, sent more than 1,000 epidemic control experts and medical workers for the relief efforts and built in a timely fashion treatment centers in the affected areas. These moves have won China extensive praises internationally.

 

我们在乌克兰问题上秉持客观公正立场,积极劝和促谈,展现了负责任大国形象。我们在危机爆发初期就提出旨在推动政治解决的三点建议,鼓励探索兼顾各方合理利益和关切的政治解决方案,得到有关各方积极评价。

 

With respect to the question of Ukraine, China has maintained an objective and impartial position, worked actively to promote peace through dialogue, and displayed the image as a responsible major country. We made a three-point proposal designed to promote a political solution at the start of the crisis, and we encouraged all along efforts to seek a political solution that accommodates the legitimate interests and concerns of all parties. China’s position has been well received by the relevant parties.

 

我们坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,在不同场合、以不同渠道深入做各方工作,为重启六方会谈积累创造条件,为把半岛核问题重新纳入可持续、不可逆、有实效的对话进程作出不懈努力。

 

We are committed to achieving denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula and solving the issue through dialogue and negotiation. By working vigorously on the relevant parties on the various occasions and through various channels, we have tried hard to create the conditions for the resumption of the Six-Party Talks and to bring the Korean nuclear issue back to a dialogue process that is sustainable, irreversible and result-oriented.

 

我们提出解决巴以冲突五点和平倡议,4次派中东问题特使赴有关国家穿梭斡旋,接待巴勒斯坦总统特使访华,以中国政府和红十字会名义分别向加沙人民提供紧急人道主义现汇援助,为缓解巴以紧张局势、维护中东和平稳定作出了贡献。

 

We have put forth a five-point peace proposal for settling the Palestine-Israel conflict. Having sent our Special Envoy on Middle East Affairs to the region four times on a shuttle mission of mediation, received visit to China by the Special Envoy of the Palestinian President, and provided emergency humanitarian assistance in cash to the Gaza people in the name of the Chinese Government and the Chinese Red Cross Society, China has contributed its share to easing tensions between Palestine and Israel and safeguarding peace and stability in the Middle East.

 

我们积极参与解决叙利亚问题,推动召开叙利亚问题第二次日内瓦会议,提出政治解决叙问题五点主张,鼓励叙利亚各方走出一条符合自身国情、兼顾各方利益的“中间道路”。我们为安理会以协商一致方式通过涉叙人道主义决议做了大量工作。

 

We have got actively involved in addressing the Syrian issue by urging the convening of the Geneva II Conference on Syria, making a five-point proposition for a political settlement and encouraging all parties in Syria to seek a middle way that suits Syria’s national conditions and accommodates the interests of all parties. We have also made a great deal of efforts to secure the passage of Security Council resolutions on Syria’s humanitarian situation by consensus.

 

我们大力推动解决南苏丹冲突,相继接待南苏丹政府和反对派代表团访华,委派特使密集进行穿梭外交,平衡、深入做双方工作,为稳定南苏丹局势发挥了实质性作用。

 

We have worked hard to solve the conflict in South Sudan. By receiving the government and opposition delegations from South Sudan successively and appointing a special envoy on intensive shuttle diplomacy, China has worked on the conflicting parties in a balanced and in-depth way and played a substantive role in stabilizing the situation in South Sudan.

 

我们坚持对话协商和平解决与周边一些国家的领土主权和海洋权益争端。在坚决维护自身主权和正当权益的同时,积极倡导处理南海问题“双轨”思路,强调有关争议应由直接当事国通过友好协商和平解决,南海的和平稳定则由中国与东盟国家共同维护,得到地区多数国家理解支持。

 

We have been committed to dialogue, consultation and peacefully solving the disputes concerning sovereignty, territorial integrity and maritime rights and interests with some neighboring countries. While firmly safeguarding our sovereignty and legitimate rights and interests, we have actively advocated a “dual track” approach in addressing the South China Sea issue, namely, the relevant disputes should be resolved peacefully through friendly negotiations by the countries directly concerned while peace and stability in the South China Sea be jointly maintained by China and the ASEAN countries. This approach has won understanding and support from most countries in this region.

 

在中央外事工作会议上,习近平主席提出中国必须有自己特色的大国外交,使对外工作具备鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。中国外交已经站在了一个新的历史起点上,中国与世界的关系正在揭开新的历史篇章。以上我介绍的中国理念、中国实践、中国贡献、中国作用,自始至终都贯穿并充满着中国特色。

 

At the recent Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, President Xi Jinping pointed out that China must develop a distinctive diplomatic approach befitting its role as a major country, so that China’s diplomacy will show salient Chinese features, Chinese style and Chinese confidence. China’s diplomacy has already stood on a new historical starting point and its relations with the outside world are displaying brand new chapters. The vision, practice, contribution and role of China as I elaborated above have all demonstrated the Chinese features.

 

中国特色大国外交,贵在“特色”二字,旨在走出一条与传统大国不同的强国之路。中国特色,首先是旗帜鲜明地坚持得到中国人民广泛拥护的社会制度和发展道路,始终不渝地坚持中国共产党的领导和中国特色社会主义。这是中国外交的根基所在。

 

The word “features”, highlighting the major-country diplomacy as China pursues, underscores China’s determination to achieve national greatness through ways different from traditional powers. The Chinese features, first and foremost, support unequivocally the social system and development path widely endorsed by the Chinese people and uphold unswervingly the leadership of the CPC and socialism with Chinese characteristics. This is where the foundation of China’s diplomacy lies.

 

第二要坚持独立自主和平外交方针、和平共处五项原则以及不干涉别国内政等优良传统,同时要与时俱进,不断对此加以完善、丰富和发展。

 

Secondly, the Chinese features embody the upholding of the independent foreign policy of peace, the Five Principles of Peaceful Coexistence, non-interference in the internal affairs of other countries and other fine traditions in China’s diplomacy. At the same time, we need to keep abreast of the times and continue to work for their improvement, enrichment and development.

 

第三要坚持主持公道、伸张正义、践行平等等特有理念。这些理念既反映了中华文明的优秀传统,又体现了社会主义制度的本质要求,也有助于更好维护发展中国家的整体利益,不断推动国际关系的民主化进程。

 

Thirdly, the Chinese features include the adherence to such principles as standing for reason and justice and acting in equal-footed way. These principles reflect both the proud traditions of the Chinese civilization and the intrinsic requirements of China’s socialist system, more effectively safeguard the overall interests of developing countries and help promote democracy in international relations.

 

第四要坚持为国内发展和改革开放服务的第一要务。我们是世界第二大经济体,同时又是一个典型的发展中国家,这是我们与其他大国的一个重要不同。中国的外交必须紧紧围绕国内发展这个大局,为此营造更为稳定、更加友善的外部环境。

 

Fourthly, the Chinese features require that we make serving domestic development, reform and opening-up our top priority. China is the world’s second largest economy, but it is also a typical developing country, which makes it different from other major countries. Therefore, China’s diplomacy must be brought to serve the country’s domestic development by fostering a more stable and more friendly external environment.

 

同志们,中国特色大国外交是一项前无古人的事业。惟其艰难,才更显宝贵。秉持中国特色大国外交理念开拓奋进,是以习近平同志为总书记的党中央对我们提出的郑重要求,也是历史赋予我们这一代人的光荣使命。希望大家凝聚力量,汇集智慧,共同为此做出不懈的努力。

 

Comrades, the major-country diplomacy with Chinese features is an unprecedented undertaking. It has become all the more valuable just because of its difficult and challenging nature. To persevere in the major-country diplomacy with Chinese features is what the central Party leadership with Comrade Xi Jinping as the General Secretary asked of us, and it is also the glorious mission history has bestowed on this generation of ours. I hope that all of us will pool our strengths and wisdom together and make unremitting efforts to this end.

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-12-26 02:53 , Processed in 0.085839 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部