Yesterday, I spoke with Raul
Castro to finalize Alan Gross’s release and the exchange of prisoners, and to
describe how we will move forward. I
made clear my strong belief that Cuban society is constrained by restrictions
on its citizens. In addition to the
return of Alan Gross and the release of our intelligence agent, we welcome
Cuba’s decision to release a substantial number of prisoners whose cases were
directly raised with the Cuban government by my team. We welcome Cuba’s decision to provide more
access to the Internet for its citizens, and to continue increasing engagement
with international institutions like the United Nations and the International
Committee of the Red Cross that promote universal values.
昨天,我与劳尔·卡斯特罗进行了交谈,最后确定了释放艾伦·格罗斯和交换囚犯的问题及双方今后的工作,我明确表达了我的坚定信念,指出古巴社会因本国公民受到种种限制而被束缚。除了艾伦·格罗斯回到祖国以及释放我们的情报人员以外,我们也欢迎古巴决定释放相当多的囚犯,对于这些囚犯的问题,我的团队曾直接向古巴政府提出交涉。我们欢迎古巴决定为本国公民增加利用因特网的渠道,并继续扩大与各国际性机构的接触,例如倡导普世价值的联合国和国际红十字会等。 But I’m under no illusion about
the continued barriers to freedom that remain for ordinary Cubans. The United States believes that no Cubans
should face harassment or arrest or beatings simply because they’re exercising
a universal right to have their voices heard, and we will continue to support
civil society there. While Cuba has made
reforms to gradually open up its economy, we continue to believe that Cuban
workers should be free to form unions, just as their citizens should be free to
participate in the political process.
但是,古巴普通民众在实现自由的道路上仍然面临种种障碍,对这一点我没有任何疑误。美国认为,任何古巴人都不应该仅仅因为行使普世的权利,要求发出自己的声音而遭受骚扰、逮捕或殴打。我们将继续支持古巴的公民社会。虽然古巴已经进行了改革,逐步开放其经济,我们仍然认为,古巴工人应该能自由地组织工会,就像古巴的公民应该能自由参与政治进程一样。 Moreover, given Cuba’s history, I
expect it will continue to pursue foreign policies that will at times be
sharply at odds with American interests.
I do not expect the changes I am announcing today to bring about a
transformation of Cuban society overnight.
But I am convinced that through a policy of engagement, we can more
effectively stand up for our values and help the Cuban people help themselves
as they move into the 21st century.
此外,鉴于古巴的历史,我认为古巴会继续奉行有时与美国利益截然相互抵触的外交政策,我不奢望我今天宣布的政策能在一夜之间带来古巴社会的转型。但我深信,通过保持接触的政策,我们可以更有效地捍卫我们的价值观,并帮助古巴人民通过自助迈入21世纪。 To those who oppose the steps I’m
announcing today, let me say that I respect your passion and share your
commitment to liberty and democracy. The
question is how we uphold that commitment.
I do not believe we can keep doing the same thing for over five decades
and expect a different result. Moreover,
it does not serve America’s interests, or the Cuban people, to try to push Cuba
toward collapse. Even if that worked –
and it hasn’t for 50 years – we know from hard-earned experience that countries
are more likely to enjoy lasting transformation if their people are not
subjected to chaos. We are calling on
Cuba to unleash the potential of 11 million Cubans by ending unnecessary
restrictions on their political, social, and economic activities. In that spirit, we should not allow U.S.
sanctions to add to the burden of Cuban citizens that we seek to help.
对于那些反对我今天宣布的有关步骤的人士,我表示我尊重你们的热忱,赞同你们对自由和民主的承诺。问题是我们该如何坚守这一承诺。我不认为我们应该继续过去50年的政策而期待出现不同的结果。此外,试图让古巴走向崩溃并不符合美国的利益和古巴人民的利益。即使这一点行之有效――但过去50年并没有奏效――根据我们得之不易的经验,我们认识到,一个国家的人民如果没有内乱之忧,这个国家就更有可能实现持久的转变。我们呼吁古巴取消对1,100万古巴人民在政治、社会和经济活动方面不必要的限制,释放他们的潜力。本着这种精神,我们要求为古巴人民提供帮助,不应该使美国的制裁增加古巴公民的负担。 To the Cuban people, America
extends a hand of friendship. Some of
you have looked to us as a source of hope, and we will continue to shine a
light of freedom. Others have seen us as
a former colonizer intent on controlling your future. José Martí once said, “Liberty is the right
of every man to be honest.” Today, I am
being honest with you. We can never
erase the history between us, but we believe that you should be empowered to
live with dignity and self-determination.
Cubans have a saying about daily life:
“No es facil” – it’s not easy.
Today, the United States wants to be a partner in making the lives of
ordinary Cubans a little bit easier, more free, more prosperous.
对于古巴人民,美国向你们伸出友谊之手。你们有些人视我们为希望的源泉,我们将继续发出自由的光辉。另外有些人认为我们是意图控制你们未来的前殖民者。何塞·马蒂曾说道:“自由是每一个人能够做到抱诚守真的权利。”今天,我与你们真诚相待。我们永远不可能抹去我们之间的历史,但我们相信,你们应该获得自主权,实现有尊严的生活和自决的权利。古巴人有句描绘日常生活的话:“No es facil”——世事不易。如今,为了让古巴普通民众的生活得到一些改善,能够做到更自由、更繁荣,美国希望成为其中的一个伙伴。 To those who have supported these
measures, I thank you for being partners in our efforts. In particular, I want to thank His Holiness
Pope Francis, whose moral example shows us the importance of pursuing the world
as it should be, rather than simply settling for the world as it is; the
government of Canada, which hosted our discussions with the Cuban government;
and a bipartisan group of congressmen who have worked tirelessly for Alan
Gross’s release, and for a new approach to advancing our interests and values
in Cuba.
对于那些支持这些措施的人士,我感谢你们成为我们共同努力的伙伴。我特别要感谢教皇弗朗西斯,他的道德榜样向我们展示了追求世界本该有的境界而不是安于现状的重要性;感谢加拿大政府为我们与古巴政府进行讨论担任东道主;感谢两党国会议员为艾伦·格罗斯获释以及促进我们在古巴的利益和价值寻找新途径进行的不懈努力。 Finally, our shift in policy
towards Cuba comes at a moment of renewed leadership in the Americas. This April, we are prepared to have Cuba join
the other nations of the hemisphere at the Summit of the Americas. But we will insist that civil society join us
so that citizens, not just leaders, are shaping our future. And I call on all of my fellow leaders to
give meaning to the commitment to democracy and human rights at the heart of
the Inter-American Charter. Let us leave behind the legacy of both
colonization and communism, the tyranny of drug cartels, dictators and sham
elections. A future of greater peace,
security and democratic development is possible if we work together – not to
maintain power, not to secure vested interest, but instead to advance the
dreams of our citizens.
最后,我们对古巴的政策转变正值美洲国家领导人重新调整之时。明年4月,我们准备让古巴与西半球其他国家一起出席美洲国家峰会。但是,我们将坚持公民社会也必须参与,使公民而不仅仅是领导人也能开创我们的未来。我呼吁有关领导人切实履行美洲国家宪章关于民主和人权的核心承诺。让我们摆脱殖民主义和共产主义的遗祸,抵制暴政和贩毒集团,摈弃独裁者和假选举。我们如果同心协力——不是为了把持权力,不是为了维护既得利益,而是为了实现我们全体公民的梦想,就可能实现更和平、更安全和更民主的未来。 My fellow Americans, the city of
Miami is only 200 miles or so from Havana.
Countless thousands of Cubans have come to Miami – on planes and
makeshift rafts; some with little but the shirt on their back and hope in their
hearts. Today, Miami is often referred
to as the capital of Latin America. But
it is also a profoundly American city – a place that reminds us that ideals
matter more than the color of our skin, or the circumstances of our birth; a demonstration
of what the Cuban people can achieve, and the openness of the United States to
our family to the South. Todos somos
Americanos.
我的美国同胞们,迈阿密距哈瓦那仅大约200英里之遥。已有无数古巴人来到迈阿密——或乘坐飞机,或通过自制的船筏;有些人只剩下身上的衬衫,但心中满怀希望。今天,迈阿密常被称为拉丁美洲之都,但也是非常美国化的城市。这个城市提醒我们,理想比肤色和我们出生的环境更重要;这个城市展示了古巴人民可以实现怎样的成就,也展示了美国对我们南部美洲大家庭成员的开放态度。Todos somos Americanos( 我们都是美洲人)。 Change is hard – in our own
lives, and in the lives of nations. And
change is even harder when we carry the heavy weight of history on our
shoulders. But today we are making these
changes because it is the right thing to do.
Today, America chooses to cut loose the shackles of the past so as to
reach for a better future – for the Cuban people, for the American people, for
our entire hemisphere, and for the world.
变革并非易事――不仅仅指我们的个人生活,对于国家生活也是如此。当我们的肩上承载着历史重担的时候,变革尤为艰难。但是,今天我们正在促进这样的变革,因为这样做是正确的。今天,美国选择摆脱历史的桎梏,共创美好的未来——为了古巴人民,为了美国人民,也为了西半球和全世界人民。 Thank you. God bless you and God bless the United States
of America.
谢谢。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-29 15:34 , Processed in 0.091435 second(s), 25 queries , Gzip On.