英语翻译资料下载 Remarks
on the 2nd High-Level Policy Forum on Global Governance 在第二届全球治理高层政策论坛上的演讲
Mr. Xu Haoliang, UN Assistant
Secretary-General, RBAP Director, UNDP 联合国助理秘书长、联合国开发计划署亚太区域局局长
徐浩良先生
Beijing, 22 October 2014 2014年10月22日,北京
Your
Excellency Mr. Zeng Peiyan, Chairman of CCIEE, Distinguished
guests, Ladies and Gentlemen,
尊敬的中国国际经济交流中心理事长曾培炎先生, 各位嘉宾,女士们、先生们:
Let me first thank CCIEE for the
invitation to speak at this second Global Governance Forum. It is very timely that we have convened in
Beijing today to discuss economic aspects of global governance, especially with
a focus on sustainable financing. The attention given to development finance in
the on-going discussions on the global development agenda reflects the changing
realities of global development. The current discussions on the post-2015
agenda, in particular the inter-governmental process, have highlighted a number
of issues that will be crucial for the international community to shape and
agree on both the new global development agenda and a new global economic
governance. This includes defining how the concept of “Common but
Differentiated Responsibilities” (CBDR) works in practice alongside the concept
of “universality” in pursuing development goals and efforts. This also includes
clarifying the relationship between the ODA commitment of developed countries
and alternative sources of financing – domestic and international, public,
private and blended, and ensure that the sources of financing, including the
very significant global savings, move towards sustainable development. Finance
is required for sustainable development, yet this move is not happening.
首先,我要感谢中国国际经济交流中心邀请我在第二届全球治理高层政策论坛发表讲话。今天,我们相聚北京,探讨全球治理的经济领域,并把重点放在可持续发展筹资上,确实正当其时。在接下来的关于全球发展议程的讨论中,发展筹资尤为引人注目,由此反映出全球发展不断变化的现状。当前对于2015年后发展议程,尤其是政府间进程的讨论,反映出了一些突出的问题。这些问题对于塑造及认同新的全球发展议程和新的全球经济治理至关重要。这些问题包括:在实现发展目标时,如何协调“共同但有区别的责任”原则和“普适性”原则。还包括:要理清发达国家承诺的政府开发援助和其他融资渠道二者间的关系,其他融资渠道有如国内或国外、公共或私人抑或混合形式的多种融资方式。并且要确保包括至关重要的全球储蓄在内的各种融资渠道都朝着可持续发展方向发展。可持续发展极为需要到融资的参与,然而现在这还并没有得到开展。
The key to be successful is
creating the right global structure and rules to channeling these savings
towards sustainable development – in other words, the right “means of
implementation” as it is known in UN circles. Means of implementation has been
recognized as the crux of discussions for the Sustainable Development Goals and
the Post-2015 Development Agenda. It includes finance, but also non-financial
policies including trade (e.g. duty-free access), rules and practice around
sharing of technology, responsible business guidelines, and the capacity
building and movement of people. This inclusion and the approach followed by
different countries should be in an important point of the discussions at the
Forum and they will directly impact on global economic governance.
成功的关键在于设定正确的全球框架和规则,便于这些储蓄能够朝着可持续发展的方向流动,换句话说,就是按联合国常说的要有正确的“执行方式”。“执行方式”一直被视为可持续发展目标和2015年后发展议程讨论的核心内容。它包括金融和非金融政策。非金融政策又包括贸易(如零关税准入)、技术分享的规则和实践、负责任的商业指导原则、人员的能力建设及流动。这些方面以及不同国家遵循的方法应当成为此次论坛的讨论重点,它们也会对全球经济治理有着直接影响。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们,
It is also particularly timely
that this Forum will discuss what role China, and more broadly Asia can play to
support global development, through its own growth and also by actively helping
others. As the most dynamic region in the world with several emerging
countries, the Asia-Pacific region has huge potential to positively contribute
to governance at the global level. However, and while in the last two decades
there have been several new Asian institutions created to promote integration,
there is still much work to be done in order to truly progress in region-wide
integration and maximize the synergy among the countries in the region. Growth
is still largely dependent on demand from outside, and the outcome of bilateral
FTAs among Asian countries is unclear.
此次论坛也非常适时地探讨了中国乃至更广泛的亚洲国家,通过其自身的增长以及积极地帮助其他国家和地区,对全球发展起到怎样的支持作用。同时,亚太地区作为世界上最为活跃的区域,拥有数个新兴经济体,它在为全球治理发挥积极影响方面蕴含着巨大的潜力。然而,在过去的二十年里亚洲涌现出不少促进一体化的组织,但是要实现区域性协同、实现区域内国家间的合作最大化,我们要做的还有很多。发展在很大程度上仍然要依靠外需,亚洲国家之间的双边自由贸易协定成果仍需进一步推动。
But there are some changes taking
place. Mechanisms such as a potential trilateral FTA between China, Japan and
South Korea; the Greater Mekong Sub-region Economic Cooperation Program; and
the Greater Tumen Initiative could enhance connectivity, competitiveness and a
sense of community of the respective member states in the region. Others such
as the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO) and the Chiang Mai
Initiative Multilateralism (CMIM) could help the region avoid and respond
better to any future crises.
但是,我们也看到一些可喜的变化。一系列机制,例如,中、日、韩之间的自由贸易协定机制、湄公河次流域的经济合作项目、图们倡议都增强该地区成员国之间的联系、竞争意识和团体意识。此外东盟十加三宏观经济研究办公室(AMRO)、清迈倡议多边机制(CMIM)都在帮助地区避免和应对未来危机方面也起到了极大作用。
Stronger regional integration can
make a difference to global governance. The global financial crisis in 2008
created the space for the G20 grouping to take more responsibility for
governance from the G7, and the G20 includes five countries from Asia. As part of the G20, these countries could
make a real difference if they were more integrated. Indeed, China’s hosting of this year’s APEC
Summit is a testament to the country’s role as a committed partner in both the
regional and global trade and investment dialogue.
加强区域一体化可以为全球金融治理带来改变。2008年以来的国际金融危机为G20(二十国集团)提供了空间同G7(七国集团)共同分担治理责任。G20(二十国集团)中有5个国家来自亚洲,作为二十国集团的一部分,如果这些国家能进一步协同一致,将对现状有所改变。事实上,中国作为今年的亚太经济合作组织峰会的东道国,预示着中国在区域和全球贸易及投资对话中,都将扮演着坚定的合作伙伴的角色。
Global economic governance is
also closely linked to the institutional framework and its functioning. Today,
global financial governance is managed by the International Monetary Fund, the
Bank for International Settlements and the Financial Stability Board, on which
developing countries lack an adequate representation. At the same time, in this
context, new institutions are being created and it will be important for us to
discuss how the international community should relate to the New Development
Bank and Asia Infrastructure Investment Bank, and how these can be shaped to
simultaneously support regional growth and global growth.
全球经济治理也与组织架构和其功能密切相关。如今,国际金融治理由国际货币基金组织、国际结算银行和金融稳定委员会负责调控,而在这些机构中,发展中国家并没有足够的发言权。与此同时,在这样的大背景下,新兴组织也正不断涌现,探讨如何促进国际社会与新开发银行(又称金砖国家开发银行)和亚洲基础设施投资银行的进一步合作,以及通过何种形式同时刺激地域增长和全球增长,这些对于我们而言都至关重要。
Through its significant and
increasing assistance, trade and investments, China is playing an important
role in the development of other countries. For example and as highlighted in
the recently released White Paper on
Foreign Aid, projects to various African countries cover a wide array of
fields including agriculture, education, transportation, energy,
communications, and health. However, the perceptions about China’s aid and
China’s overall role in the world can be very different. For China’s to play a
greater role and be better understood, it would be of interest to discuss if
there is more that can be done, for example by leveraging opportunities such as
the China Africa Forum for Cooperation (FOCAC).
通过有力且日益增多的援助、贸易及投资,中国在其他国家的发展过程中起着愈发重要的作用。例如,最近发布的《中国的对外援助(2014)》白皮书中所强调,对非洲各国的援助项目涵盖的广泛的领域,其中包括农业、教育、交通、能源、通信和医疗卫生。然而,各方对中国的援助和中国在世界上的角色有不同的看法。为了使中国能起到更大的作用,以及各国能更好地理解中国,讨论一下我们还能做什么将非常有益,比如我们可以讨论一下如何利用中非合作论坛这样的机会。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们,
The excellent papers that have
been prepared in advance of the forum includes a number of innovative, even
perhaps provocative – ideas for how countries, including China, could improve
global economic governance. Given the urgent need for new approaches to global
governance it is important to consider all options and I hope that those ideas
that will be presented in the sessions will contribute to active discussions
and will inform the recommendations that the Forum will formulate for the
attention of policy-makers in China and around the world.
这次论坛召开之前准备的出色的背景文件,包含许多创新的、甚至可能令人振奋的观点,探讨包括中国在内的各个国家如何改善全球经济管理。考虑到我们急需新方法来进行全球管理,考虑各种选择就变得非常重要。我希望在接下来会议期间所展示的观点,能够促进积极的讨论,能够为论坛中给中国及世界各国提出的建议提供借鉴。
I look forward to an open,
challenging and insightful day with you all, here in Beijing. Thank you.
我期待着,与你们一起在北京这里开拓思维、迎接挑战、共同思考,谢谢大家! |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2015-1-1 06:37 , Processed in 0.084037 second(s), 24 queries , Gzip On.