驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年晚宴上的讲话 Speech
by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the New Year Celebration Dinner of China
Enterprises Association in Britain
2014年12月18日,伦敦千禧年酒店 Millennium Gloucester Hotel,
London, 18 December 2014
尊敬的英国中资企业协会会长司丙军先生, 女士们,先生们:
President
Si Bingjun, Ladies
and Gentlemen,
很高兴再次出席英国中资企业协会年会,同各位中英企业家在岁末欢聚一堂。
It is a great pleasure to join
you again at this annual meeting of the China Enterprises Association in
Britain (CEAB).
This gathering is also an ideal
time to ring out the old year and ring in the new.
记得去年同样在这里出席你们的新年晚宴,我曾预言2014年在英国的中资企业将迎来新的黄金发展年,你们的资本将更加雄厚,你们的业务将不断拓展,你们的队伍将不断壮大。现在到了年底,我想我的预言很大程度上已经成为了现实。
When I spoke at this CEAB New
Year dinner last year, I foresaw a golden age for Chinese enterprises in the UK
in 2014.
I predicted that your capital
will snowball, your business will thrive, and your teams will expand. As 2014
draws to a close, I would say that my predictions have, to a very large extent,
come true.
2014年,在英中资企业的发展可谓势如破竹,成绩斐然,既创造了亮点,也实现了突破。束缚中资银行在英发展的分行牌照问题得到解决,中国工商银行伦敦分行挂牌营业;中国建设银行伦敦子公司成为亚洲外首家人民币清算行;中国银行伦敦分行首次发行人民币债券并承揽英国人民币国债发行,而且就在今天上午中国银行大宗商品业务中心在伦敦分行成立。总部基地、绿地集团、万达集团等地产集团在英的大项目先后开工。在英的中资企业也迎来了新成员,收购英国百年老店弗雷泽的三胞集团,并购Pizza Express的弘毅投资等,希望他们早日加入中资企业协会,成为你们的一员。所以,我要对在英的中资企业表示热烈祝贺和衷心感谢,祝贺你们取得的突出成绩,感谢你们为促进中英经贸合作做出的重要贡献!
The year 2014 has seen remarkable
growth for Chinese enterprises in the UK. Your great efforts have turned in an
excellent report card. You have realised some outstanding breakthroughs. Here
are some of the highlights:
· The obstacle to obtaining bank
branch licenses has gone. Industrial and Commercial Bank of China set up a
branch in London.
· China Construction Bank
(London) Limited became the first clearing bank for renminbi outside Asia.
· Bank of China London Branch
issued renminbi bonds and underwrote UK government renminbi bonds for the first
time.
· Just this morning, Bank of
China’s Bulk Commodity Business Centre was established.
· Property companies such as ABP,
Greenland and Wanda launched major projects in the UK successively.
There have been also quite a
number of new-comers to the UK.
· Sanpower bought the House of
Fraser – a business with over one hundred years of trading heritage in Britain.
· And Hony Capital bought Pizza
Express.
I hope they will soon join the
ranks of CEAB.
So, I want to express my very
warmest congratulations and sincere appreciation to all the Chinese enterprises
in the UK:
· I congratulate you on your
outstanding achievements.
· And I thank you for your
contribution to the economic cooperation between China and Britain.
2014年,中资企业协会在方文建会长的带领下,在秘书处的全力支持下,同样超越自我,好戏连台。协会首次作为主办方,在中国领导人访英期间与英国工商团体联合举办工商界峰会、经贸论坛和工商晚宴等一系列高规格活动,充分显示了你们的实力和能力,你们的整体形象和影响得到了提升。协会全年吸收新会员近40家,举办考察、研讨、讲座等活动20余场,与十多家外国商会建立了紧密合作关系。可以说,协会的步子更稳了,圈子更广了,影响更大了。所以,我要衷心祝贺中资企业协会在过去一年取得的进步。
The year 2014 has also seen CEAB
reach ever higher with achievements:
· CEAB has staged one major event
after another.
· The outgoing President Fang
Wenjian has shown great leadership.
· And the CEAB secretariat has
been a superb support.
During the visit of the Chinese
leaders, CEAB hosted a series of high-profile joint events in cooperation with
UK business organizations:
· These included a business
summit.
· An economic and trade forum
· And a business gala.
That was an excellent display of
CEAB strength and capability. Overall this gave a powerful boost to CEAB’s
image and influence.
As a result, in 2014 CEAB
continued to grow:
· You admitted nearly 40 new
members.
· You organised over 20 field
trips, workshops and lectures.
· And you built close cooperative
relations with more than ten foreign chambers of commerce.
All these developments are
evidence of strong progress, broader outreach and greater authority for CEAB.
So, I want to most warmly
congratulate CEAB on your success.
2015年对中国和对中英关系都是具有重要意义的一年。习近平主席最近在中央外事工作会议上强调,要切实加强务实合作,通过务实合作促进合作共赢。本月召开的中央经济工作会议也指出,要努力提高对外投资效率和质量,推动优势产业走出去,开展先进技术合作,稳步推进人民币国际化。
The coming year 2015 will be of
great significance for both China and the China-UK relationship.
President Xi Jinping pointed out
at the recent Central Foreign Affairs Conference: China must strengthen
cooperation with the world and, through cooperation, promote win-win results.
The Central Economic Conference
convened this month emphasised the following:
· First, improve the efficiency
and quality of outbound investments.
· Second, encourage competitive
industries to go global.
· Third, engage in cooperation on
cutting-edge technology.
· And fourth, steadily advance
the internationalisation of renminbi.
新的一年,我希望在英中资企业能够抓住中国全面深化改革的新契机,顺应中英关系发展的新趋势,充分利用当地的资源和优势,促进共同研发创新,深化开展基础设施合作,带动中国装备和技术走出来,加快两国金融合作步伐,使中英经贸合作更上一层楼。
With these in mind, I foresee
another golden year for Chinese enterprises in the UK. I hope:
· That you will seize the new
opportunities of China’s comprehensive deepening of reform.
· And you will catch the new
momentum of the China-UK relationship.
Here in the UK, you have access
to exceptional resources and advantages. I urge you to:
· engage in joint R&D and
innovation
· deepen cooperation on
infrastructure
· introduce China’s equipment and
technology to local businesses
· and accelerate financial
cooperation.
You are the ones who are in an
optimal position to help take China-UK economic cooperation to a new level.
新的一年,我也衷心希望中资企业协会在新任会长司丙军先生的带领下继续成为“中资企业之家”,服务中资企业发展,提升凝聚力和协作力;继续成为中资企业的“集体名片”,展现中资企业的时代风采,树立良好形象。
I also hope that CEAB under the
leadership of your new President, Si Bingjun, will continue to serve as “home
for Chinese enterprises in the UK”.
CEAB has a vital role to help
Chinese enterprises in UK. CEAB can do this by developing and strengthening
cohesion and coordination among members.
CEAB has high responsibility to
continue to serve as a “collective name card” for Chinese enterprise in
Britain. In this way CEAB provides the showcase for the positive image of
contemporary Chinese enterprises.
中国驻英使馆将一如既往地支持协会工作,关心和助力中资企业发展。相信在我们的共同努力下,中英经贸合作必将不断取得新成就,谱写新篇章。
Last, but not least, I want to
assure CEAB and Chinese enterprises of the continued support from the Chinese
Embassy.
I am confident that, through our
joint efforts, China-UK economic cooperation will surely continue to make
remarkable progress.
谢谢!
Thank you! |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.066969 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.