英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在澳大利亚联邦议会的演讲(中英对照)

2015-1-8 08:06| 发布者: sisu04| 查看: 1797| 评论: 0|来自: 中国外交部

摘要: Address by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Parliament of Australia
英语翻译资料下载

携手追寻中澳发展梦想 并肩实现地区繁荣稳定

Jointly Pursue Dream of Development for China and Australia and Realize Prosperity and Stability in Our Region

 

——在澳大利亚联邦议会的演讲

– Address at the Parliament of Australia

 

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

20141117 堪培拉

Canberra, 17 November 2014

 

尊敬的阿博特总理,

尊敬的毕晓普众议长,

尊敬的帕里参议长,

尊敬的工党领袖肖滕先生,

各位参、众议员,

女士们,先生们,朋友们:

 

The Right Hon. Tony Abbott, Prime Minister of Australia,

The Hon. Bronwyn Bishop, Speaker of the House of Representatives,

The Hon. Stephen Parry, President of the Senate,

The Hon. Bill Shorten, Leader of the Labor Party,

Senators and Members of the House,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

大家好!在这南半球阳光明媚的日子里,有机会来到澳大利亚联邦议会同大家见面,我感到十分荣幸。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位朋友,并通过你们向全体澳大利亚人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

 

Good afternoon! I am delighted to have this opportunity to meet you here at the Parliament of Australia on such a sunny day in the southern hemisphere. On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to extend warm greetings and best wishes to you and, through you, to all the Australian people.

 

我这次来澳大利亚,是应科斯格罗夫总督和阿博特总理的邀请,对澳大利亚进行国事访问,并出席在布里斯班举行的二十国集团领导人第九次峰会。澳大利亚作为东道主,主办了一届富有成果、令人难忘的二十国集团领导人峰会,体现了澳大利亚在国际和地区事务中的重要地位和影响。我对澳方成功办会表示祝贺!

 

I am paying a state visit to Australia at the invitation of Governor-General Sir Peter Cosgrove and Prime Minister Tony Abbott, and I have just attended the ninth G20 Summit in Brisbane. Australia has hosted a fruitful and memorable G20 summit, which demonstrates its important status and influence in international and regional affairs. I extend congratulations to Australia on the success of the summit!

 

这是我第五次踏上这片古老而又充满活力的澳洲大陆。1988年以来,我访问过除塔斯马尼亚州之外的五个州和两个地区,对澳大利亚有着美好的回忆。长相独特的袋鼠,憨态可掬的考拉,白云朵朵的羊群,独具匠心的悉尼歌剧院,辽阔无垠的旷野,给我留下了深刻印象。所到之处,我都看到了澳大利亚人民对中国人民的深厚情谊。

 

This is the fifth time I set foot on this ancient and dynamic continent of Australia. Since 1988, I have visited five states and two territories of Australia except Tasmania. These visits have left a great impression on me, and I still cherish vivid memories of the strange-looking kangaroo, the cute koala bear, flocks of white sheep, the ingenious Sydney Opera House and boundless expanses of the Outback. Everywhere I went, I have personally experienced the goodwill of the Australian people towards the Chinese people.

 

澳大利亚幅员辽阔,物产丰饶,经济发达,文化多元,风景独特。澳大利亚不仅是个“骑在羊背上的国家”和“坐在矿车上的国家”,更是一个富有活力、开拓创新的国家,产生了许多蜚声世界的科学家,为人类文明进步作出突出贡献。许多同人类生活息息相关的重要发明,比如无线网络、电冰箱、超声波扫描仪等都出自澳大利亚科学家之手。2008年北京奥运会主场馆之一“水立方”国家游泳中心,就是中澳建筑师合作智慧的结晶。

 

Australia has a vast territory, rich resources and an advanced economy, and it is renowned for its diverse culture and unique landscape. It is not just a country “on the sheep’s back” or a country “sitting on minecarts”; more importantly, Australia is a country of dynamism and innovation. It has produced many world-renowned scientists and made outstanding contribution to the progress of human civilization. Many inventions that are important to our life, such as WiFi technology, refrigerators and ultrasound scanners, were made by Australian scientists. China’s National Aquatics Center, known as the “Water Cube” and used as one of the main venues during the 2008 Beijing Olympic Games, was-jointly designed by Chinese and Australian architects.

 

几天前,我们在“水立方”为参加亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议的来宾举行了欢迎晚宴,“水立方”的匠心独具、巧妙构思依然让大家赞叹不已。

 

Just several days ago, I hosted a welcoming banquet for the guests attending the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting in the “Water Cube” and they were all impressed by its ingenious and creative architecture.

 

我对澳大利亚人民的创新精神表示钦佩,衷心祝愿澳大利亚的未来更加美好、人民更加幸福。

 

In this connection, let me express my admiration for the ingenuity of the Australian people and sincerely wish Australia an even better future and its people greater happiness.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

中国和澳大利亚虽然远隔重洋,但两国友好交往源远流长。自l9世纪初开始,就有许多中国人漂洋过海来到澳大利亚。他们逐步融入当地社会,为澳大利亚发展作出重要贡献。上世纪前半段,在两次世界大战中,中澳两国人民并肩战斗,共同维护了世界和平和人类正义。

 

While China and Australia are oceans apart, friendly contacts between our two countries have a long history. Starting from the early 19th century, many Chinese began to arrive in Australia by ship. They gradually integrated themselves into the local community and made important contributions to Australia’s development. In the first half of the 20th century, Chinese and Australians fought together in two world wars and jointly upheld world peace and justice.

 

1972年,中澳建立外交关系,掀开了两国友好合作新的历史篇章。如今,两国高层及各级别交往日益频繁,建立了30多对政府间磋商对话机制;两国立法机构定期交流机制运行良好,为双方交流治国理政经验提供了重要平台。特别是两国经济文化交流合作成绩斐然,现在,双边贸易额已从建交之初的0.86亿美元增长至2013年的1364亿美元,中国连续5年是澳大利亚第一大贸易伙伴;两国人员往来规模不断扩大,中国成为澳大利亚第一大海外留学生和旅游收入来源国。两国在联合国、亚太经合组织、二十国集团等多边机制中合作良好,就重大国际和地区问题开展了密切协调和沟通。2013年,中澳建立战略伙伴关系,成为两国关系发展的又一里程碑。

 

In 1972, China and Australia entered into diplomatic ties, which opened a new chapter of friendship and cooperation in the relations between our two countries. There are now frequent exchanges of visits at the top and other levels and over 30 government consultation and dialogue mechanisms. Our national legislatures maintain regular exchanges, which serve as an important platform for exchanging views and experiences of governance. Notably, economic and cultural interactions and cooperation between our two countries are flourishing. The two-way trade grew from US$86 million in the early years of our diplomatic relations to US$136.4 billion in 2013, and China has been Australia’s biggest trading partner for five consecutive years. People-to-people exchanges have grown steadily, with China becoming Australia’s largest source of international students and tourism revenue. We maintain good cooperation in multilateral mechanisms, including the United Nations, APEC and the G20, and close coordination and consultation on major international and regional issues. In 2013, China and Australia established a strategic partnership, which was a significant milestone in the growth of our bilateral relations.

 

今天,我们很高兴地邀请到了格里菲斯大学的马克林教授。1964年,马克林教授首次赴华任教。半个世纪来,马克林教授60多次访华,在亲历中国发展进步的同时,孜孜不倦向澳大利亚和世界介绍中国的真实情况。特别值得一提的是,马克林教授的儿子斯蒂芬是中华人民共和国成立以来在中国出生的第一个澳大利亚公民。可以说,马克林教授以不懈努力和真挚热情,为两国人民相知相亲搭建起一座桥梁。今年9月,马克林教授荣获中国政府“友谊奖”。我要对你及众多澳大利亚人士为中澳友好作出的贡献,表示诚挚的谢意!

 

I am delighted to see that Emeritus Professor Colin Mackerras of Griffith University is with us today. In 1964, Professor Mackerras went to China for the first time. Over the past five decades, he has visited China over 60 times, and he has made tireless efforts to present a real China to Australia and the world based on his personal experience of China’s development and progress. It is worth mentioning that his son Stephen is the first Australian national born in China since the founding of the People’s Republic in 1949. With his unremitting efforts and devotion, Professor Mackerras has built a bridge of mutual understanding and amity between our people. Last September, he was conferred the Friendship Award by the Chinese government. Professor Mackerras, I wish to express deep appreciation to both you and many other Australians for what you have done to enhance the friendship between our two nations.

 

“大海之阔,非一流之归也。”正是两国人民源源不断的相互理解和友谊,汇聚成了中澳友好关系之海。我深深感到,中澳关系发展在两国都有深厚的民意基础。

 

As an old Chinese saying goes, “The ocean is vast because it admits numerous rivers.” It is the steady streams of mutual understanding and friendship between our two peoples that have created the vast ocean of goodwill between China and Australia. I am greatly heartened by the immense support for China-Australia relations in both countries.

 

我期待着在今后几天里,同澳大利亚领导人和各界朋友共商两国关系发展大计,增进相互了解和友谊,拓展各领域互利合作,为中澳关系不断前行绘制更加宏伟的蓝图,为双方实现各自发展战略增添新的动力。

 

Over the next few days, I look forward to discussing ways to boost the further growth of our bilateral relations with Australian leaders and friends. This, I am sure, will help enhance our mutual understanding and friendship, expand mutually beneficial cooperation across the board, draw a more ambitious blueprint for advancing bilateral relations and add new impetus to the efforts to realize our respective development strategies.


12下一页
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.067363 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部