英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王洪波公参在“2014年中央紧急应对基金高级别会议暨认捐会”的发言(中英对照)

2015-1-10 13:26| 发布者: sisu04| 查看: 325| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国代表团

摘要: Statement by Minister-Counsellor WANG Hongbo at the High-level Conference on the Central Emergency Response Fund
英语翻译资料下载

常驻联合国代表团王洪波公参在“2014年中央紧急应对基金高级别会议暨认捐会”的发言

Statement by Minister-Counsellor WANG Hongbo at the High-level Conference on the Central Emergency Response Fund

 

副秘书长女士:

 

Madam Under-Secretary-General,

 

中国代表团感谢联合国人道主义事务协调办公室(OCHA)举办中央紧急应对基金(CERF2014年度高级别会议暨认捐会,赞赏阿莫斯副秘书长领导下的CERF过去一年取得的积极成绩,并感谢潘基文秘书长的报告。

 

The Chinese delegation thanks the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) for convening this annual High-Level Conference on the Central Emergency Respond Fund (CERF). China commends CERF under the leadership of Under-Secretary-General Amos for the achievements it has made this year and thanks Secretary-General Ban Ki-moon for his report.

 

2014年,世界人道主义形势很不平静,CERF通过及时、灵活的资金拨付为抗击突发自然灾害和武装冲突引发的人道主义危机、解决长期人道危机发挥了积极作用,并为及时抗击埃博拉疫情做出了贡献。中方注意到,2013CERF继续改进行政和管理,创新工作方式,采用以区域的方式应对危机,有力地推动了人道主义救援工作在国家和区域层面形成合力。CERF不断扩大的成员方和保持上升趋势的捐款额也是其成功和高效运作的有力证明。中方希望CERF进一步发挥协调作用,继续加强伙伴关系建设、加大筹资力度、创新工作方法、推广和宣传最佳做法和成功经验,使CERF在现有基础上获得更广泛支持,为快速应对紧急人道主义危机、协助解决长期危机和加强复原力建设发挥更大作用。

 

The year 2014 has witnessed an eventful humanitarian situation in the world. By making timely and flexible financial allocation, CERF has worked effectively to deal with sudden natural disasters and conflicts induced humanitarian emergencies, resolving long-standing complex emergency situations and contributed to the prompt response to the Ebola pandemic. The Chinese delegation has noted that in recent years, CERF has made continuous efforts to further improve its administration and management, adopted innovative working methods and used regional approaches to cope with crises, thus effectively facilitating the synergy in carrying out humanitarian assistance at national and regional levels. The continued increase in its membership and the uptrend it has maintained in the amount of the donations speak volumes for its success and efficiency. China appreciates the work done by CERF and hopes that it will continue to strengthen its coordination and partnership-building, exert greater efforts to raise funds, adopt innovative working methods, promote and disseminate best practices and successful experience so that it can galvanize even broader support and play a greater role in rapidly responding to emergency humanitarian crises, assisting the efforts to tackle long-standing crises and strengthening resilience-building.

 

中方一贯重视与OCHA的合作关系,积极参加CERF咨询组工作。中国自CERF2006年创立以来一直捐助其核心资源,2014年,中方向CERF捐款50万美元,支持其履行使命。2015年,中方将继续为CERF提供捐款,具体金额将待中国全国人民代表大会批准后付诸履行。中方愿在力所能及的范围内,逐步增加这一捐款。

 

China always attaches great importance to its cooperative relationship with OCHA and participates actively in the CERF advisory group. China has contributed to the core resources of CERF since it started in 2006, and donated 500,000 US dollars to CERF in 2014 to support its efforts to implement its mandate. In 2015, China will continue to make donation to CERF within its capacity and will announce the exact amount of the donation after it is approved by the Chinese National People’s Congress.

 

谢谢副秘书长女士。

 

Thank you, Madam Under-Secretary-General.


鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.079939 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部