英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在中国—拉共体论坛首届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)

2015-1-13 23:10| 发布者: sisu04| 查看: 1182| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Address by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum
英语翻译资料下载

共同谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章

Jointly Write a New Chapter in the Partnership of Comprehensive Cooperation Between China and Latin America and the Caribbean

 

——在中国-拉共体论坛首届部长级会议开幕式上的致辞

– Address at the Opening Ceremony of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum

 

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

201518

8 January 2015

 

尊敬的索利斯总统,

尊敬的科雷亚总统,

尊敬的马杜罗总统,

尊敬的克里斯蒂总理,

各位代表团团长,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency President Luis Guillermo Solis Rivera,

Your Excellency President Rafael Vicente Correa Delgado,

Your Excellency President Nicolas Maduro Moros,

The Right Honorable Prime Minister Perry Gladstone Christie,

Heads of Delegations,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

大家好!大家远道而来,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向朋友们表示热烈的欢迎!

 

Good morning. On behalf of the government and people of China and also in my own name, I want to warmly welcome our friends who have come all the way from your part of the world to be here.

 

这次,拉共体成员国代表齐聚北京,出席中拉论坛首届部长级会议这一中拉关系史上的盛会,给隆冬的北京带来热烈的气氛。

 

Today, delegates representing member countries of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) gather in Beijing for the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum, a grand gathering in the history of China-Latin America and the Caribbean relations. Your presence has brought warmth to Beijing in the depth of winter.

 

中拉论坛首届部长级会议的召开,标志着双方整体合作由构想变为现实。这次会议的主题是“新平台、新起点、新机遇——共同努力推进中拉全面合作伙伴关系”,反映了中拉论坛的特点和双方对整体合作的期望。

 

The convening of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum marks the translation of our vision for overall cooperation into reality. The theme of the Meeting “New Platform, New Starting Point, New Opportunity – Joint Efforts to Promote China-Latin America and the Caribbean Partnership of Comprehensive Cooperation” well captures the features of the China-CELAC Forum and our shared aspiration for closer overall cooperation.

 

我相信,这次会议必将取得丰硕成果,向世界发出中拉深化合作、携手发展的积极信号,并对促进南南合作和世界繁荣进步产生重要而深远的影响。

 

I am sure this meeting will yield rich results, send to the world a strong message of our commitment to deepening cooperation for common development, and have a major and far-reaching impact on South-South cooperation and the prosperity and progress of the world.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

半年前,我同拉美和加勒比国家领导人在巴西利亚举行了具有里程碑意义的会晤,双方决定建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,正式建立中拉论坛,顺应了和平、发展、合作、共赢的时代潮流,是中拉关系史上的创举。

 

Six months ago, I had a landmark meeting with leaders of Latin American and Caribbean countries in Brasilia. Our two sides decided to establish a partnership of comprehensive cooperation featuring equality, mutual benefit and common development between China and Latin America and the Caribbean and officially launch the China-CELAC Forum. The decision is in keeping with the trend of peace, development and win-win cooperation in our times. It is an innovation in China-Latin America and the Caribbean relations.

 

半年来,中拉双方以《中拉领导人巴西利亚会晤联合声明》为指针,共同致力于构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系五位一体新格局,深入推进各领域互利合作,中拉关系呈现蒸蒸日上的新气象。

 

Over the last six months, our two sides have followed the guidance of the Joint Statement of the Leaders’ Meeting in Brasilia, and worked together to build a new, five-dimensional relationship characterized by sincerity and mutual trust in the political field, win-win cooperation on the economic front, mutual learning and emulation in the cultural sphere, close coordination in international affairs, as well as synergy between China’s cooperation with the region as a whole and its bilateral relations with individual regional countries. With the deepening of mutually beneficial cooperation in all areas, the relations between China and Latin America and the Caribbean are flourishing.

 

——政治互信进一步提升。双方保持高层交往和其他各层级往来,就发展道路、治国理政、外交政策等涉及各自核心利益和重大关切的议题坦诚深入对话,相互理解日益加深,战略共识不断扩大。

 

– Our mutual political trust has been enhanced. We have maintained high-level exchanges and contacts at other levels and carried out candid and in-depth dialogue on development path, governance, foreign policy and other topics concerning our respective core interests and major concerns. As a result, our mutual understanding is deepening and strategic consensus growing.

 

——务实合作进一步扩大。在中方倡导的“136”务实合作框架内,双方积极制定未来5年合作规划,全速发动贸易、投资、金融合作三大引擎,能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术六大领域一批重大合作项目已经或正在形成。

 

– Our practical cooperation has been widened. Within the “1+3+6” cooperation framework proposed by China, our two sides have worked hard to develop a cooperation plan for the coming five years and get the three engines of trade, investment and financial cooperation to run at full speed. A group of major cooperation projects in the six areas of energy and resources, infrastructure, agriculture, manufacturing, innovation in science and technology, and information technologies have been decided upon and more are in the pipeline.

 

——人文交流进一步密切。双方立法机构、政党、地方交流络绎不绝,科技、教育、文化、旅游等领域合作蓬勃开展,双方人民友谊继续加深,中国的“拉美热”和拉美的“中国热”持续升温。

 

– Our people-to-people exchanges have been intensified. There are regular exchanges between our legislatures, political parties and local authorities and robust cooperation in science and technology, education, culture, tourism and other fields, contributing to the deepening friendship between our people and a growing interest in each other.

 

——国际协作进一步增强。双方在联合国、亚太经合组织、二十国集团、七十七国集团等国际组织和多边机制框架内,就全球治理、可持续发展、气候变化等重大议题加强协调和配合,中拉合作的战略意义和国际影响日益凸显。

 

– Our international coordination has been strengthened. At the United Nations, APEC, G20, G77 and other international organizations and multilateral mechanisms, we have stepped up coordination and cooperation on such major issues as global governance, sustainable development and climate change. The strategic importance and international influence of our cooperation has become all the more evident.

 

——整体合作进一步推进。双方在短短半年时间里完成中拉论坛首届部长级会议筹备工作,从政治设计、务实合作、机制建设等方面展开积极探讨,集思广益,凝聚共识,为中拉整体合作开好局、起好步打下了良好基础。

 

– Our overall cooperation has been advanced. We have completed the preparations for this inaugural Ministerial Meeting in just six months. We have vigorously explored the political design, practical cooperation and institutional building, pooled our wisdom, and built consensus, laying a good foundation for a good start in our overall cooperation.

 

中拉关系全面快速发展,得益于双方对世界发展潮流认知更加一致,对中拉关系发展前景信心更加坚定,对互为发展机遇共识更加清晰,对构建中拉命运共同体愿望更加强烈。这符合我们双方的共同利益,也有利于亚洲同拉美和加勒比两大地区乃至世界和平与发展。

 

The rapid, all-round growth of China-Latin America and the Caribbean relations is the result of our enhanced agreement in the perceptions of the global trend, our greater confidence in the prospects of our relations, our clearer consensus on viewing each other as a development opportunity, and our stronger aspiration for a China-Latin America and the Caribbean community of shared destinies. This serves the shared interests of both sides as well as peace and development of Asia, Latin America and the Caribbean and that of the world at large.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

当今世界是一个发展变革的世界,是一个新机遇新挑战层出不穷的世界,是一个国际体系和国际秩序深度调整的世界,是一个国际力量对比朝着有利于和平与发展方向深刻变化的世界。

 

We live in a changing world, a world full of new opportunities and new challenges. The world today is witnessing profound adjustments in the international system and international order, and the international balance of power is shifting in a way that is more favorable for peace and development in the world.

 

一大批发展中国家和新兴市场国家快速发展,通过南南合作相互输送动力,增强了自身实力和自主发展能力,为后国际金融危机时期的世界经济注入新的动力,也有力推动了国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

 

A large number of developing countries and emerging market economies are on track of fast development. Through South-South cooperation, they have managed to draw on the development momentum of each other to grow in strength and independent development capacity, which consequently added impetus to the growth of the post-crisis world economy and significantly boosted development of the international order toward greater fairness and justice.

 

中拉携手同行、深化合作恰逢其时。中国同拉美和加勒比国家国土面积之和占世界陆地总面积的五分之一,人口之和占世界总人口的三分之一,经济总量占世界经济总量的八分之一。这是中拉关系全面深入发展的巨大优势和宝贵资源。

 

It is time for China and Latin American and Caribbean countries to advance our cooperation and bring it to an even greater depth. When combined, China and Latin American and Caribbean countries cover one fifth of the world’s total land mass and are home to one third of the world’s population. Together, we account for one eighth of the global economy. This puts us in an advantaged position and gives us valuable resources to bring about all-round and profound growth of our relations.

 

中拉论坛是新生事物,犹如一株破土而出的嫩苗,要长成参天大树,需要双方精心培育。在这次会议上,中国同拉共体成员国将围绕双方整体合作和中拉论坛建设进行深入探讨,并通过《中拉论坛首届部长级会议北京宣言》、《中国与拉美和加勒比国家合作规划(20152019)》、《中拉论坛机制设置和运行规则》3个成果文件。

 

The China-CELAC Forum, a young seedling in our eyes, needs the dedication and cultivation of both sides for it to grow bigger and stronger. During this Forum meeting, China and CELAC members will have in-depth discussions on overall cooperation and Forum building. Three outcome documents will be adopted, namely, the Beijing Declaration of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum, the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015-2019), and the Institutional Arrangements and Operating Rules of China-CELAC Forum.

 

《北京宣言》将集中反映双方对推进中拉全面合作伙伴关系的政治共识,确定整体合作和论坛建设的总体方向,明确双方深化合作的指导原则。

 

The Beijing Declaration will highlight the political consensus between the two sides on promoting our partnership of comprehensive cooperation. It will set the general direction for overall cooperation and forum building and lay down the guiding principles for deepening cooperation between the two sides.

 

《合作规划》将确定今后5年中拉开展整体合作的重点领域和具体措施,涵盖政治与安全、贸易投资金融、基础设施建设、能源资源、工业、农业、科技人文等。

 

The Cooperation Plan will identify priority areas and specify measures to be taken by China and Latin American and Caribbean countries in the coming five years to advance overall cooperation. They will cover the political and security, trade, investment, finance, infrastructure, energy, resources, industry, agriculture, science, technology and cultural fields.

 

《中拉论坛机制设置和运行规则》旨在为论坛建章立制,将明确部长级会议、中国-拉共体“四驾马车”定期对话、中拉国家协调员会议等协调合作机制,为落实双方政治共识和合作规划提供制度保障。

 

The Institutional Arrangements and Operating Rules of the China-CELAC Forum is designed to promote institutional building, as it will define the forum’s coordination and cooperation mechanisms, such as the ministerial meeting, the dialogue of foreign ministers of China and the “Quartet” of CELAC and the meeting of national coordinators, so as to provide institutional guarantee for the implementation of political consensus and cooperation plans between the two sides.

 

我高兴地看到,去年7月我在中拉领导人会晤期间提出的一系列合作倡议正在得到积极落实。其中,200亿美元的中拉基础设施专项贷款、100亿美元的优惠性质贷款和50亿美元的中拉合作基金已经或即将开始实质运行,5000万美元的中拉农业合作专项资金已开始向双方合作项目提供资金支持。中国有关部门已经着手落实5年内向拉共体成员提供6000个奖学金名额和6000个来华培训名额事宜,以及邀请1000名拉美政党领导人访华计划和“未来之桥”中拉青年领导人千人培训计划。中方倡议的中拉科技伙伴计划、中拉青年科学家交流计划以及2016年举办中拉文化交流年相关工作也在积极推进。中方欢迎拉共体成员国积极参与上述合作项目。

 

I am happy to note that a number of cooperation initiatives I proposed last July at the China-Latin American and Caribbean Countries Leaders’ Meeting are being earnestly implemented. Among them, the US$20 billion special loan for infrastructure building projects, the US$10 billion preferential loan and the US$5 billion fund for China-Latin America and the Caribbean cooperation have been or will soon be put into substantive operation. The US$50 million special fund for agricultural cooperation has started to provide funding support for cooperation projects. Besides, the competent departments of China have started to work on the provision of 6,000 government scholarships and 6,000 training opportunities to CELAC members in the coming five years. They have also started work regarding planned invitation of 1,000 leaders of political parties from Latin American and Caribbean countries to visit China as well as the “Bridge for the Future” training program that will involve 1,000 young leaders from China and Latin American and Caribbean countries. The proposed “Science and Technology Partnership” , the “Young Scientists Exchange Program” as well as the planned 2016 Year of Cultural Exchanges put forward by China are all making steady progress. China welcomes CELAC members to take an active part in these programs.


12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.073749 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部