英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在中国—拉共体论坛首届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)

2015-1-13 23:10| 发布者: sisu04| 查看: 1183| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Address by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum

借此机会,我愿对中拉论坛未来发展谈几点意见。

 

Using today’s opportunity, I wish to share with you the following thoughts regarding development of the Forum in the coming years.

 

第一,坚持平等相待的合作原则。“尺有所短,寸有所长。”中国和拉共体成员国不分大小、强弱、贫富,都是中拉论坛这个大家庭的平等成员。大家应该坚持友好协商、共同建设、共享成果的理念,兼顾各方利益和关切,最大限度凝聚共识,打牢整体合作政治基础。

 

First, we need to commit ourselves to the cooperation principle of acting as equal partners. Countries big and small all have their own merits. China and CELAC members, however different in size, strength and level of development, are equal members of the China-CELAC Forum family. We may come together under the vision of friendly consultation, joint development and outcomes sharing, accommodate each other’s interests and concerns and build as much consensus as we can so as to lay a solid political foundation for overall cooperation.

 

第二,坚持互利共赢的合作目标。中拉论坛作为中国和拉共体成员国政府间合作机制,涵盖政治、经贸、人文、社会、科技等广泛领域。双方应该牢牢把握共同发展的主旋律,加强论坛机制建设,规划好整体合作蓝图,争取早期收获,实现“11大于2”的效果,确保论坛可持续发展。

 

Second, we need to adhere to the goal of win-win cooperation. As a governmental cooperation mechanism between China and CELAC members, the forum covers political, economic, trade, people-to-people, cultural, social, science and technology, and many other areas. Our two sides should keep firmly to the goal of pursuing common development, enhance institutional building of the forum, and draw up a blueprint for conducting overall cooperation. This will allow us to produce early harvest and achieve the effect of making one plus one bigger than two, and ensure sustainable development of the forum.

 

第三,坚持灵活务实的合作方式。中方主张,中拉整体合作同中国和拉共体成员国之间的双边合作并行不悖,两者相互补充、相互促进。各方可以在中拉论坛及相关领域分论坛框架内,共同商定重点合作领域和合作项目,通过双边和多边渠道开展形式多样的合作,实现优势互补。

 

Third, we need to pursue cooperation in flexible and pragmatic ways. It is China’s view that China-CELAC overall cooperation and bilateral cooperation between China and CELAC members should be conducted on a parallel basis, which complement and reinforce each other. We may, within the framework of the China-CELAC Forum and relevant forums on specific fields, identify priority areas and projects of cooperation and carry out both bilateral and multilateral cooperation in diversified ways to draw on each other’s strengths.

 

第四,坚持开放包容的合作精神。中拉论坛框架内的合作要充分考虑相关各方不同利益诉求,照顾彼此舒适度。我们欢迎拉美和加勒比其他地区组织和多边机构积极参与中拉整体合作。中拉论坛不仅有利于双方团结协作和南南合作,也必将为促进世界发展繁荣作出积极贡献。

 

Fourth, we need to ensure open and inclusive cooperation. In conducting the cooperation within the China-CELAC framework, it is important to give full account to different interests and needs of various parties and accommodate each other’s comfort level. We welcome active participation in China-CELAC overall cooperation by other regional organizations and multilateral institutions in Latin America and the Caribbean. The forum will therefore contribute to not only solidarity and collaboration between the two sides, but also South-South cooperation and development and prosperity of the world.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

拉美和加勒比地大物博,发展条件得天独厚,是最具发展潜力的新兴地区之一。近年来,拉美地区保持稳定发展的良好态势,在拉共体等地区组织引领下,联合自强和一体化建设不断取得新进展,整体实力和国际影响力不断增强。拉美和加勒比国家积极推进多元外交,更加重视发展同包括中国在内的亚太各国友好合作关系,为中拉关系全面深入发展提供了更大空间。

 

Latin America and the Caribbean, which is endowed with abundant resources for development, is one of the most promising emerging regions in the world. In recent years, the region has maintained sound momentum of stability and development. Led by CELAC and other regional organizations, it has achieved fresh progress in strengthening itself through unity and accelerating regional integration. As a result, its overall strength and international influence have been enhanced. Countries in the region have actively pursued multi-direction diplomacy, and they have given priority to fostering friendly and cooperative ties with China and other Asia-Pacific countries, thus creating more space for promoting all-round growth of their relations with China.

 

当前,中国人民正在为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,拉美和加勒比各国人民也在为实现团结协作、发展振兴的拉美梦而努力。共同的梦想和共同的追求,将中拉双方紧密联系在一起。

 

The Chinese people are striving to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and realize the Chinese dream of great national renewal. The people in Latin America and the Caribbean are endeavoring to achieve their dream of solidarity, collaboration, development and revitalization. So we are bound together by shared dreams and common pursuits.

 

中国坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,坚持和积极践行正确义利观,讲信义、重情义、扬正义、树道义,愿将中国发展同广大发展中国家共同发展紧密结合起来,共同致力于建立以合作共赢为核心的新型国际关系。

 

China is committed to pursuing an independent foreign policy of peace, peaceful development and a win-win strategy of opening-up. China champions and practices a right approach to principles and interests, and it upholds good-faith, friendship and justice. China will integrate its own development with the common development of other developing countries and work with them to build a new type of international relations of win-win cooperation.

 

现在,中国经济发展进入了新常态,今后一个时期将继续保持中高速增长。未来5年,中国将进口超过10万亿美元商品,对外投资超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次。这将给包括拉美和加勒比国家在内的世界各国提供更多市场机遇、增长机遇、投资机遇、合作机遇。我们要共同努力,实现10年内中拉双方贸易规模达到5000亿美元、中国在拉美地区直接投资存量达到2500亿美元的目标。

 

Looking ahead, China will maintain medium to high rate of growth, as its economy has entered a new normal. In the next five years, China will import more than US$10 trillion of goods and make over US$500 billion outbound investment, and over 500 million overseas visits will be made by Chinese tourists. All this will offer more market, investment, growth and cooperation opportunities to countries in Latin America, the Caribbean and the rest of the world. In the next ten years, we will work together to raise two-way trade to US$500 billion, and China’s direct investment in the region will rise to US$250 billion.

 

中拉双方为论坛设计了一个精美的徽标。它形如环绕相伴的一对和平鸽,又如紧紧相握的双手,象征着中拉密切合作、展翅高飞。

 

Our two sides have designed an exquisite emblem for the forum. It is in the shape of a pair of peace doves or two clasped hands, which symbolizes close cooperation between the two sides soaring to great heights.

 

总之,中方愿同拉美和加勒比国家一道,以长远眼光,从战略高度,共同打造好中拉整体合作这一新平台,以中拉论坛首届部长级会议为新起点,牢牢抓住中拉整体合作新机遇,共同谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章,推动中拉关系在更高水平上实现新发展!

 

In a word, with the long-term and strategic goal in mind, China will work with Latin American and Caribbean countries to ensure the success of the new platform of China-CELAC overall cooperation. We should take the first Ministerial Meeting as a new starting point and seize new opportunities in China-CELAC overall cooperation. With these efforts, we will write a new chapter in our partnership of comprehensive cooperation and raise our relations to a higher level.

 

最后,预祝这次会议取得圆满成功!

 

To conclude, I wish the meeting every success.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

12
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.084182 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部