Opening
Remarks at High-level Meeting on Ebola Vaccines Access and Financing 在埃博拉疫苗获取和供资问题高级别会议上的开幕词
Dr Margaret Chan, Director-General
of the World Health Organization 世界卫生组织总干事
陈冯富珍博士
8 January 2015 2015年1月8日
Distinguished
experts,
尊敬的各位专家:
Good morning and welcome to this
second high-level meeting on Ebola vaccines access and financing. I thank you
again for giving us your expertise and your time.
上午好!欢迎大家出席这次埃博拉疫苗获取和供资问题第二次高级别会议。我要再一次感谢你们向我们提供专门知识并抽出工作时间。
I will be brief. You have given
yourselves some very tight deadlines and are moving ahead quickly. In fact,
what you are doing is unprecedented: compressing into a matter of months work
that normally takes 2 to 4 years, yet with no compromise of international
standards of safety and efficacy.
我会十分简短。你们给自己设定了一些十分紧迫的期限,并正在快速向前推进。你们所做的事实际上是前所未有的:将正常情况下需要2至4年的工作压缩成几个月来完成,而国际安全性和效力标准却没有降低。
We are here to take stock, plan
the next steps, and make sure that all partners are working in tandem. We all
want the momentum and sense of urgency to continue. We want to spot potential
bottlenecks early and iron out any difficulties that could slow things down.
Even the highest ambitions become feasible with determination and good
planning.
我们在此作出评估,筹划未来步骤,并确保所有合作伙伴都在协同工作。我们都希望继续保持势头和迫切感。我们希望极早发现可能存有的障碍并化解任何可使速度放缓的困难。有了决心和良好计划,最高的报负甚至会成为可能。
Previous experts agreed that
vaccines will have an impact on the Ebola epidemic in any future scenario,
whether worst-case or best-case. I see no indication that this view has
changed.
以前的专家们一致认为,未来无论是出现最坏情况或是最好情况,疫苗将对埃博拉流行产生影响。我没有看到这一观点已经发生改变的迹象。
In terms of the dynamics of the
outbreaks in Guinea, Liberia, and Sierra Leone, last year did not end with a
best-case scenario. Too many health care workers are still getting infected,
including nationals and doctors and nurses from foreign medical teams.
就几内亚、利比里亚和塞拉利昂的疫情变化而言,去年年终时并没有出现最好情形。依然有太多卫生保健工作者受到感染,这包括本国国民和外国医疗队的医生和护士。
The situation in Liberia looks
far more promising than it did in October and November, with cases showing a
persistent decline and smaller geographical distribution. But transmission in
Monrovia continues, with cases scattered throughout the city, making it
difficult to identify distinct transmission chains. Many believe that the virus
has moved from the cities into extremely remote rural areas, making it
difficult to see what is really happening in Liberia.
利比里亚的状况看起来比10月和11月份时更加使人乐观,病例数持续下降,且地理分布变小。但蒙罗维亚的疾病传播仍在继续,病例遍布全市,因此很难确定不同的传播链。许多人认为,病毒已经从城市转移到极为偏远的农村地区,使人们难以看到利比里亚的真实情况所在。
Sierra Leone has now outstripped
Liberia as the worst-affected country. Several hundred cases are being reported
each week.
塞拉利昂现已超越利比里亚成为受疫情影响最重国家。每周正报告发生数百例病例。
During the third week in
December, Guinea reported nearly 160 confirmed cases, the highest weekly case
incidence in the year-long history of the outbreak there.
在12月份的第三周,几内亚报告发生了近160例确诊病例,这是疫情在该国出现一年时间里病例发病率最高的一周。
The wide geographical dispersion
of cases remains a problem. Whereas only 7 prefectures reported cases in
October, that number had grown to 17 by mid-December.
依然存在的一个问题是病例的地理分布范围很广。十月份时仅有7个省报告出现病例,到十二月中旬时这一数字已经增到17个省。
Ladies and gentlemen,
女士们先生们,
During this meeting, you will
take a look at safety and immunogenicity data emerging from Phase 1 clinical
trials of two candidate vaccines and review the status of other vaccines.
你们将在本次会议上审查两个候选疫苗一期临床试验的安全性和免疫原性数据并审议其它疫苗状况。
It is my understanding that no
major safety signals have been reported to date. Trials of the Merck vaccine
have restarted after a pause at the end of December.
我的理解是,到目前为止并没有报告出现重大安全信号。去年十二月底出现暂停之后,默克公司的疫苗试验已经重新启动。
You will look at vaccine
pipelines and consider the plans of companies to extend the safety database
during Phase 2 evaluation.
你们将审查在研疫苗,并考虑疫苗公司在二期评估过程中对安全性数据库进行扩展的计划。
Critically important will be your
discussion of preparations for Phase 3 efficacy trials in the three countries,
using different trial designs that can take our knowledge base some big steps
forward.
极为重要的是,你们将讨论在三个国家开展三期效力试验的准备情况。这些试验采用不同的试验设计,可将我们的知识基础向前推进几大步。
We will seek clarity on roles and
responsibilities and how to coordinate the different actions. We also need some
hard thinking about implementation challenges and how to overcome them.
我们将力求澄清作用和责任,以及如何对不同的行动加以协调。我们也需要对实施挑战以及如何加以克服问题努力做点思考。
Financing and implementation of
vaccination campaigns are covered in session 4.
会议第四阶段将涉及疫苗接种活动的筹资和实施问题。
You will hear from GAVI and
others about planned investments and from WHO’s experienced Ebola fighter,
Jean-Marie Okwo-Bele.
你们将会听取全球疫苗和免疫联盟以及其它方面的投资计划,也会听到世卫组织富有经验的埃博拉抗击者Jean-Marie Okwo-Bele的发言。
Okwo will propose some triggers
that can guide decisions about when and how to launch vaccination campaigns.
Okwo将在何时以及如何发起疫苗接种活动问题上提出某种可对决策带来引导的触发点。
I think all of us have high
expectations for the outcome of this meeting.
我想我们所有人都对这次会议的结果抱有很高期望。
As a WHO staff member who has
spent several months in Guinea recently observed, what people need most is
hope.
正如世卫组织一位在几内亚呆过数月的工作人员近期所述,人们最需要的是希望。
They have watched families and
communities torn apart by this virus for a year and are close to despair.
他们已经看到,家庭和社区一年来被这一病毒蹂躏得四分五裂,且近乎绝望。
You can give them some of that
hope.
你们可以给他们带来些许希望。
Thank you.
谢谢大家! |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.069046 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.