英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在庆祝中国人民政治协商会议成立65周年大会上的讲话(中、英、法、日、西、 ...

2015-1-15 01:39| 发布者: sisu04| 查看: 1768| 评论: 0|来自: 中央编译局

摘要: 《习近平主席在庆祝中国人民政治协商会议成立65周年大会上的讲话》多语种版

英语翻译资料下载

在庆祝中国人民政治协商会议成立65周年大会上的讲话

Speech at the Meeting Marking the 65th Anniversary of the Founding of the Chinese People’s Political Consultative Conference

 

习近平

Xi Jinping

 

2014921

September 21, 2014

  

同志们,朋友们:

 

Dear friends and colleagues,

 

今天,我们在这里隆重集会,庆祝中国人民政治协商会议成立65周年。65年来,在中国共产党领导下,人民政协积极投身建立新中国、建设新中国、探索改革路、实现中国梦的伟大实践,走过了辉煌的历程,建立了历史的功勋!

 

We are gathered here today to celebrate the 65th anniversary of the founding of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC). Over the past 65 years, the CPPCC, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), has traversed a glorious course and achieved historic accomplishments in its efforts toward founding and developing the People’s Republic of China, exploring the path of reform, and realizing the Chinese Dream.

 

首先,我代表中共中央,向中国人民政治协商会议成立65周年,表示热烈的祝贺!向共同致力于中国特色社会主义事业、为人民政协事业作出突出贡献的各民主党派、全国工商联和无党派人士,各人民团体和各族各界人士,致以崇高的敬意!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚的问候!

 

First of all, on behalf of the CPC Central Committee, I would like to extend our warmest congratulations on the 65th anniversary of the founding of the CPPCC. I wish to express our great respect for the democratic parties, the All-China Federation of Industry and Commerce, and persons without party affiliation, as well as for the people’s organizations and people of all our ethnic groups and from all sectors of society who have been devoted to the cause of socialism with Chinese characteristics and made outstanding contributions to the cause of the CPPCC. I also wish to express our sincere regards to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macau administrative regions and in Taiwan, as well as to overseas Chinese.

 

此时此刻,我们更加深切缅怀毛泽东同志、周恩来同志、邓小平同志、邓颖超同志、李先念同志等老一辈人民政协事业领导人。我们将永远铭记所有为人民政协事业作出贡献的人们,在新的时代条件下把人民政协事业继续推向前进。

 

As I address you here today, we recall all the more deeply the memories of Mao Zedong, Zhou Enlai, Deng Xiaoping, Deng Yingchao, Li Xiannian, and other CPPCC leaders of the older generations. We will always keep in mind all those who have contributed to the CPPCC’s cause and continue to carry it forward in the new era.

 

同志们、朋友们!

 

Dear friends and colleagues,

 

1949921日至30日,中国人民政治协商会议第一届全体会议召开。会议代表全国各族人民意志,代行全国人民代表大会职权,通过了具有临时宪法性质的《中国人民政治协商会议共同纲领》和《中国人民政治协商会议组织法》、《中华人民共和国中央人民政府组织法》,作出关于中华人民共和国国都、国旗、国歌、纪年4个重要决议,选举中国人民政治协商会议全国委员会和中华人民共和国中央人民政府委员会,宣告中华人民共和国的成立。

 

The first plenary session of the CPPCC was held from September 21 through 30, 1949. Representing the will of the people of all ethnic groups in China and performing the functions of the National People’s Congress, that session adopted the Common Program of the CPPCC – a provisional kind of Constitution, the Organizing Law of the CPPCC, and the Organizing Law of the Central People’s Government of the People’s Republic of China. It adopted major resolutions on the capital, the national flag, the national anthem, and the calendar system of the People’s Republic of China. In addition, the session elected the National Committee of the CPPCC and the Central People’s Government Council of the People’s Republic of China, and proclaimed the founding the People’s Republic of China.

 

这标志着100多年来中国人民争取民族独立和人民解放运动取得了历史性的伟大胜利,标志着爱国统一战线和全国人民大团结在组织上完全形成,标志着中国共产党领导的多党合作和政治协商制度正式确立。人民政协为新中国的建立作出了重大贡献。

 

This session marked the historic victory of the Chinese people’s independence and liberation movement that had been underway for over 100 years, the complete formation of the organization of the patriotic united front and the widespread unity of people across the country, and the formal establishment of the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC. The CPPCC contributed significantly to the founding of the People’s Republic of China.

 

新中国成立后,人民政协为恢复和发展国民经济、巩固新生人民政权、推动各项社会改革、促进社会主义革命和建设作出了历史性贡献。1954年,全国人民代表大会召开后,人民政协作为多党合作和政治协商机构、作为统一战线组织继续发挥重要作用,在完成社会主义改造、推动各种社会力量为实现国家总任务而奋斗、活跃国家政治生活、调整统一战线内部关系、扩大国际交往等方面发挥了重要作用,为推进新中国各项建设贡献了力量。

 

After the People’s Republic was founded, the CPPCC made historic contributions to recovering and developing the economy, consolidating the newly founded people’s government, giving impetus to social reforms, and advancing the socialist revolution and development. After the First National People’s Congress was held in 1954, the CPPCC – the organ of multiparty cooperation and political consultation as well as the united front organization – continued to contribute to all aspects of development in China by playing a significant part in completing the socialist transformation, encouraging all sectors of society to strive to fulfill the general tasks of the country, injecting new dynamism into political life in China, adjusting relations inside the united front, and increasing our country’s exchanges with other countries.

 

中共十一届三中全会以后,邓小平同志说:“新时期统一战线和人民政协的任务,就是要调动一切积极因素,努力化消极因素为积极因素,团结一切可以团结的力量,同心同德,群策群力,维护和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为现代化的社会主义强国而奋斗。”以邓小平同志为核心的中国共产党第二代中央领导集体明确提出新时期人民政协的性质和任务,确立中国共产党同各民主党派长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的方针,推动人民政协性质和作用载入宪法。以江泽民同志为核心的中国共产党第三代中央领导集体将中国共产党领导的多党合作和政治协商制度确立为中国的基本政治制度,通过修改宪法明确这一制度将长期存在和发展,进一步明确了人民政协的性质、主题、职能。以胡锦涛同志为总书记的中共中央颁发《关于加强人民政协工作的意见》等文件,为新世纪新阶段人民政协事业发展提供了理论基础、政策依据、制度保障。

 

Following the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee, Deng Xiaoping said, “The tasks of the united front and of the CPPCC in the new period are to mobilize all positive forces, strive to transform all negative forces into positive ones, and unite with all the forces that can be united with so that all can work in harmony to maintain and strengthen political stability and unity in China and make it a modern, powerful socialist country.”

 

The CPC’s second generation of central collective leadership with Deng Xiaoping at its core clearly defined the nature and tasks of the CPPCC in the new period; established the principles of long-term coexistence, mutual oversight, sincere relations, and the sharing of both the good times and the bad between the CPC and the democratic parties; and promoted the inclusion of the nature and roles of the CPPCC into the Constitution.

 

The CPC’s third generation of central collective leadership with Jiang Zemin at its core established the system of multiparty cooperation and political consultation led by the CPC as a basic political system of China, made it clear in the revised Constitution that this system will continue to be implemented and developed for a long time to come, and further defined the nature, themes, and functions of the CPPCC.

 

The CPC Central Committee with Hu Jintao as general secretary issued the Guidelines on Strengthening the Work of the CPPCC, providing the theoretical foundation, policy basis, and institutional safeguards for the development of the CPPCC in this new stage of the new century.

 

中共十八大以来,中共中央高度重视人民政协工作,强调要进一步准确把握人民政协性质定位,充分发挥人民政协作为协商民主重要渠道作用,围绕团结和民主两大主题,推进政治协商、民主监督、参政议政制度建设。人民政协在继承中发展、在发展中创新,紧紧围绕中心、服务大局,聚焦全面深化改革凝聚共识、汇集力量、建言献策,作出了新的积极贡献。

 

Since the 18th National Congress of the CPC, its Central Committee has attached great importance to the work of the CPPCC, emphasizing the need to accurately understand its nature and position, give full play to its role as a main channel for deliberative democracy, and build institutions regarding political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs, with the focus on the themes of unity and democracy. The CPPCC has developed while carrying forward its fine traditions, and has kept making innovations throughout its development. It has concentrated on the central task of economic development, served the overall interests of the country, and made new positive contributions by developing consensus, drawing together people’s energies, and making proposals on deepening reform comprehensively.

 

回顾人民政协65年的发展历程,我们更加深刻地认识到,人民政协植根于中国历史文化,产生于近代以后中国人民革命的伟大斗争,发展于中国特色社会主义光辉实践,具有鲜明中国特色,是实现国家富强、民族振兴、人民幸福的重要力量。我们有充分的理由相信,人民政协创造了辉煌的历史,也必将创造更加辉煌的未来!

 

Looking back over the CPPCC’s 65 years of development makes us more deeply aware that the CPPCC is rooted in Chinese history and culture, originates from the great struggle of the Chinese people’s revolution since the beginning of modern times, and has developed through the brilliant praxis of socialism with Chinese characteristics. It is quintessentially Chinese, and constitutes an important force for making China prosperous and strong, rejuvenating the Chinese nation, and bringing happiness to the people. We have every reason to believe that, just as the CPPCC has created a glorious history, it is certain to create an even more glorious future.

 

同志们、朋友们!

 

Dear friends and colleagues,

 

人民政协65年的丰富实践积累了宝贵经验,为我们做好人民政协工作确立了重要原则。

 

The CPPCC has gathered valuable experience during its 65 years of rich praxis and established important principles for carrying out its work.

 

做好人民政协工作,必须坚持中国共产党的领导。中国共产党的领导是包括各民主党派、各团体、各民族、各阶层、各界人士在内的全体中国人民的共同选择,是中国特色社会主义最本质的特征,也是人民政协事业发展进步的根本保证。人民政协事业要沿着正确方向发展,就必须毫不动摇坚持中国共产党的领导。

 

It is essential that in performing its work, the CPPCC adheres to the leadership of the CPC. The leadership by the CPC is the common choice of the Chinese people, including the democratic parties, people’s organizations, ethnic groups, social strata, and people from all sectors of society. It is the most essential feature of socialism with Chinese characteristics, and it provides the fundamental guarantee for the development and progress of the CPPCC. To keep developing in the right direction, the CPPCC must unwaveringly uphold the leadership of the CPC.

 

做好人民政协工作,必须坚持人民政协的性质定位。人民政协是统一战线的组织,是多党合作和政治协商的机构,是人民民主的重要实现形式,体现了中国特色社会主义制度的鲜明特点。人民政协要在依照宪法法律和政协章程准确定位的基础上,大力推进自身各项工作和各项事业不断向前发展。

 

It is imperative that the CPPCC sticks with its nature and position in order to do its work well. The CPPCC is a united front organization, an organ of multiparty cooperation and political consultation, and an important form of people’s democracy. It reflects the distinct features of socialism with Chinese characteristics. The CPPCC should constantly make advances in all its work and programs on the basis of accurately identifying its position in accordance with the Constitution and laws of China as well as its own Charter.

 

做好人民政协工作,必须坚持大团结大联合。大团结大联合是统一战线的本质要求,是人民政协组织的重要特征。人民政协要坚持在热爱中华人民共和国、拥护中国共产党的领导、拥护社会主义事业、共同致力于实现中华民族伟大复兴的政治基础上,最大限度调动一切积极因素,团结一切可以团结的人,汇聚起共襄伟业的强大力量。

 

It is important that the CPPCC upholds great unity and cooperation in carrying out its work. Unity and cooperation are essential to the united front and are the major characteristics of the CPPCC. On the political basis of loving the People’s Republic of China, supporting the leadership of the CPC, upholding socialism, and making joint efforts to rejuvenate the Chinese nation, the CPPCC should mobilize all positive factors to the greatest possible extent, unite with everyone that can be united with, and channel their energies into a powerful force to serve the great cause.

 

做好人民政协工作,必须坚持发扬社会主义民主。人民民主是社会主义的生命。人民政协是人民民主的重要形式。人民政协要适应推进国家治理体系和治理能力现代化的要求,坚持改革创新精神,推进人民政协理论创新、制度创新、工作创新,丰富民主形式,畅通民主渠道,有效组织各党派、各团体、各民族、各阶层、各界人士共商国是,推动实现广泛有效的人民民主。

 

It is essential that the CPPCC continues to promote socialist democracy in its work. The people’s democracy is the very life of socialism, and the CPPCC is an important form of people’s democracy. The CPPCC should, in light of the needs for modernizing the country’s governance system and capacity for governance, adhere to the spirit of reform and innovation; make innovations in its own theory, institutions, and work; enrich the forms of democracy; keep channels of democracy open; organize for political parties, people’s organizations, ethnic groups, social strata, and persons from all sectors of society to deliberate on state affairs; and strive to bring about broad, effective people’s democracy.


1234下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.076396 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部