英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在庆祝中国人民政治协商会议成立65周年大会上的讲话(中、英、法、日、西、 ...

2015-1-15 01:39| 发布者: sisu04| 查看: 1769| 评论: 0|来自: 中央编译局

摘要: 《习近平主席在庆祝中国人民政治协商会议成立65周年大会上的讲话》多语种版

同志们、朋友们!

 

Dear friends and colleagues,

 

我们的目标越伟大,我们的愿景越光明,我们的使命越艰巨,我们的责任越重大,就越需要汇聚起全民族智慧和力量,就越需要广泛凝聚共识、不断增进团结。希望人民政协继承光荣传统,提高履职能力现代化水平,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献。

 

The greater our objectives, the brighter our visions, the more formidable our mission, and the heavier our responsibility, the more necessary it is to pool together the wisdom and strength of the entire nation, achieve broad consensus, and constantly strengthen unity. I hope the CPPCC will carry on its fine traditions, further modernize its ability to perform its duties, and make new and greater contributions towards the achievement of the Two Centenary Goals and the realization of the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

第一,坚持中国特色社会主义制度优势和特点。“履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。”中国特色社会主义制度的生命力,就在于这一制度是在中国的社会土壤中生长起来的,人民政协就是适合中国国情、具有鲜明中国特色的制度安排。

 

First, the CPPCC needs to maintain the strengths and features of socialism with Chinese characteristics.

 

As the saying goes, “One pair of shoes need not be the same as another; it need only fit the wearer’s feet. Governance need not be of only one kind; it need only benefit the people.” The reason socialism with Chinese characteristics is full of dynamism is that it has grown in the soil of Chinese society. The CPPCC is an institutional arrangement that suits China’s conditions and has clear Chinese characteristics.

 

人民政协要始终把坚持和发展中国特色社会主义作为巩固共同思想政治基础的主轴。要坚持中国共产党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,自觉把中国共产党的决策部署贯彻到人民政协工作中去,准确把握人民政协性质、地位、职能和作用,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,风雨如磐不动摇。

 

The CPPCC needs to always uphold the adherence to and development of socialism with Chinese characteristics as the principal axis around which our common intellectual and political foundation is strengthened. It needs to uphold the unity of the leadership of the CPC, the position of the people as masters of the country, and the law-based governance of the country; willingly incorporate the decisions and arrangements of the CPC into its work; accurately understand its nature, position, functions, and role; and remain firmly committed to the socialist path of political development with Chinese characteristics.

 

第二,坚持紧扣改革发展献计出力。中国仍然处于社会主义初级阶段,仍然是世界上最大的发展中国家,发展仍然是解决中国一切问题的关键。我们面临的中心任务就是紧紧抓住和用好重要战略机遇期,全面深化改革,不断解放和发展社会生产力,推动各项事业全面发展,更好改善和保障人民生活。

 

Second, the CPPCC needs to make suggestions on and contribute to reform and development.

 

China is still in the primary stage of socialism and remains the world’s largest developing country, so development continues to be the key to solving all the problems that China faces. The central task we face is to make the best use of this important period of strategic opportunities, comprehensively deepen reform, constantly work to liberate and develop the productive forces, develop all undertakings in an all-round way, and make a better job of improving and safeguarding the quality of life of our people. 

 

人民政协要充分发挥代表性强、联系面广、包容性大的优势,聚焦推动科学发展、全面深化改革中的重大问题和群众最为关切的问题,深入进行调查研究,努力为改革发展出实招、谋良策。要积极宣传改革发展的大政方针,引导所联系群众支持和参与改革发展,正确对待新形势下改革发展带来的利益格局调整,为改革发展添助力、增合力。要敢于讲真话、讲诤言,及时反映真实情况,勇于提出建议和批评,帮助查找不足、解决问题,推动各项改革发展举措落到实处。

 

The CPPCC is highly representative, broadly based, and greatly inclusive. It should capitalize on these strengths in its efforts to carry out thorough studies and investigations on major issues concerning promoting development in a scientific way and comprehensively deepening reform as well as on issues of the greatest concern to the general public. It should also make suggestions and recommendations regarding reform and development. It needs to actively explain China’s major policies and principles on reform and development to the public, and guide all those people it connects with to support and take part in reform and development, to respond properly to the changes in their interests brought about by the current reform and development initiatives, and come together to promote reform and development. The CPPCC needs to boldly speak the truth and offer advice, report the genuine nature of situations as they emerge, bravely make both comments and criticisms, help government offices identify their deficiencies and solve their problems, and ensure the implementation of all reform and development measures. 

 

第三,坚持发挥人民政协在发展协商民主中的重要作用。人民政协以宪法、政协章程和相关政策为依据,以中国共产党领导的多党合作和政治协商制度为保障,集协商、监督、参与、合作于一体,是社会主义协商民主的重要渠道。

 

Third, the CPPCC needs to play an important role in developing deliberative democracy.

 

The CPPCC functions on the basis of China’s Constitution, the CPPCC Charter, and relevant state policies. It is guaranteed by the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, assumes the functions of deliberation, oversight, participation, and cooperation, and is an important channel for socialist deliberative democracy.

 

人民政协要发挥作为专门协商机构的作用,把协商民主贯穿履行职能全过程,推进政治协商、民主监督、参政议政制度建设,不断提高人民政协协商民主制度化、规范化、程序化水平,更好协调关系、汇聚力量、建言献策、服务大局。要拓展协商内容、丰富协商形式,建立健全协商议题提出、活动组织、成果采纳落实和反馈机制,更加灵活、更为经常开展专题协商、对口协商、界别协商、提案办理协商,探索网络议政、远程协商等新形式,提高协商实效,努力营造既畅所欲言、各抒己见,又理性有度、合法依章的良好协商氛围。

 

The CPPCC needs to play the role of an organization specializing in deliberation and put deliberative democracy into practice throughout the whole process of its performance of duties. It needs to improve the system of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs; work constantly to make its deliberative democracy more institutionalized, standardized, and procedure-based; more effectively coordinate relations, pool strengths, make suggestions and proposals to the central leadership, and serve the overall interests of the country. 

 

It also needs to conduct deliberations on more state affairs and diversify the forms of its deliberations; develop sound mechanisms for formulating topics for deliberation, organizing deliberations, adopting and implementing the results of deliberations, and giving feedback to those who made suggestions; carry out more regular and more flexible deliberations on specific issues, with Party and government offices, among members of CPPCC committees from the same sector of society, and on the handling of proposals; explore new ways of conducting deliberations such as online deliberations and remote deliberations; and make its deliberations more effective; and ensure that all participants in deliberations are both able to say what they want to say and act on just grounds, with restraint, and in accordance with the law and regulations.

 

第四,坚持广泛凝聚实现中华民族伟大复兴的正能量。人民政协是最广泛的爱国统一战线组织。统一战线是中国共产党夺取革命、建设、改革事业胜利的重要法宝,也是实现中华民族伟大复兴的重要法宝。

 

Fourth, the CPPCC needs to stay committed to extensively pooling positive energy for achieving the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

The CPPCC is the broadest possible patriotic united front organization. The united front is an important instrument used by the CPC to achieve victories in revolution, development, and reform, and it is also an important means for achieving the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

“大厦之成,非一木之材也;大海之阔,非一流之归也。”要坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,完善工作机制,搭建更多平台,为民主党派和无党派人士在政协更好发挥作用创造条件。要全面贯彻党的民族政策和宗教政策,积极引导各族群众增强对伟大祖国的认同、对中华民族的认同、对中华文化的认同、对中国特色社会主义道路的认同,充分发挥宗教界人士和信教群众在推动经济社会发展中的积极作用,促进民族团结、宗教和睦。要坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,推动全面准确落实基本法,推动内地同香港、澳门的交流合作,维护香港、澳门长期繁荣稳定。要坚持“两岸一家人”,拓展同台湾岛内有关党派团体、社会组织、各界人士的联系和沟通,推动两岸关系和平发展。要加强同海外侨胞、归侨侨眷的联系,维护他们的合法权益,支持他们积极参与和支持祖(籍)国现代化建设与和平统一大业,促进中国同世界各国的文化交流。要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,按照国家对外工作总体部署,加强同各国人民、政治组织、媒体智库等友好往来,为促进人类和平与发展的崇高事业作出积极贡献。

 

As the saying goes, “A building isn’t made of a single piece of timber, and an ocean isn’t created by a single river.” We need to adhere to and improve the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, improve our work mechanisms, and put up more platforms in order to create conditions for the democratic parties and persons without party affiliation to play a better role in the CPPCC.

 

We need to fully implement the Party’s policies on ethnic groups and religions, and actively guide people of all ethnic groups to enhance their sense of identification with our great country, and to help them further identify with the Chinese nation, Chinese culture, and the path of socialism with Chinese characteristics. We need to encourage religious leaders and believers to play an active role in stimulating economic and social development, and promote ethnic unity and religious harmony. 

 

We need to be firmly committed to implementing the principles of “one country, two systems,” “Hong Kong people governing Hong Kong,” “Macao people governing Macao,” and “a high degree of autonomy”; push forward the thorough and accurate implementation of the basic laws of Hong Kong and Macao; promote the mainland’s exchanges and cooperation with the two regions; and maintain their long-term prosperity and stability. 

 

We need to uphold the notion that “the people on the two sides of the Taiwan Straits are of one and the same family,” increase our contacts and communications with the relevant parties, organizations, social groups, and people from all backgrounds on the island of Taiwan, and promote the peaceful development of cross-Straits relations. 

 

We need to increase our ties with overseas Chinese, overseas Chinese nationals who have returned to China, and relatives of overseas Chinese nationals who live in China, and safeguard their legitimate rights and interests, encourage them to actively participate in and support the modernization and peaceful reunification of China, and support their efforts to promote cultural exchange between China and other countries.

 

We need to hold high the banners of peace, development, cooperation, and mutual benefit; follow China’s overall plan for foreign relations; increase our friendship with other countries’ people, political organizations, media, and think tanks; and make positive contributions to human peace and development.

 

第五,坚持推进履职能力建设。人民政协是国家治理体系的重要组成部分,要适应全面深化改革的要求,以改革思维、创新理念、务实举措大力推进履职能力建设,努力在推进国家治理体系和治理能力现代化中发挥更大作用。

 

Fifth, the CPPCC needs to become better able to perform its functions.

 

The CPPCC is an important part of China’s governance system. It needs to adapt to the requirements for comprehensively deepening reform; use reformist thinking, innovative ideas, and pragmatic measures to become better able to perform its functions; and strive to play a more significant role in modernizing our country’s governance system and capacity for governance.

 

人民政协要提高政治把握能力,坚定理想信念,增进政治认同,提高运用科学理论分析判断形势、研究解决问题的能力和水平。要提高调查研究能力,坚持问题导向,深入实际摸清真实情况,集合众智提出解决办法,努力使对策建议有的放矢、切中要害。要提高联系群众能力,创新群众工作方法,畅通和拓宽各界群众的利益诉求表达渠道,发挥好桥梁纽带作用。要提高合作共事能力,发扬求同存异、体谅包容的优良传统,贯彻民主协商、平等议事的工作原则,尊重和包容不同意见的存在和表达,以民主的作风团结人,不断增进思想共识、加强合作共事。

 

The CPPCC needs to improve its political understanding, stay firmly committed to its ideals and convictions, strengthen its sense of political identity, and become better able to use scientific theories to size up situations and analyze and solve problems. It needs to improve its capacity for research, stay problem-oriented, carry out fact-finding missions, pool collective wisdom to work out solutions, and strive to make its suggestions more targeted and more to the point. It needs to improve its ability to connect with the people, create new ways to work with them, open up more channels for people from all sectors of society to express appeals concerning matters affecting their interests, and serve as a bridge between them and the government. The CPPCC also needs to become better able to work with others, carry forward its fine traditions of seeking common ground while putting aside differences and striving for understanding and inclusiveness, implement the principles of democratic deliberation and equality in discussions, respect and tolerate the existence and expression of opposing views, unite with people through democratic practices, and with them, find more common ground and increased cooperation.

 

中国共产党各级党委要重视和支持人民政协事业发展,把人民政协政治协商作为重要环节纳入决策程序,会同政府、政协制定实施协商年度工作计划,对明确规定需要协商的事项必须经协商后提交决策实施。要加强人民政协民主监督,完善民主监督的组织领导、权益保障、知情反馈、沟通协调机制。要推进人民政协参政议政更加深入务实开展,委托政协开展重大课题调研,邀请政协委员参与重大项目研究论证,完善参政议政成果采纳落实机制,更好发挥人民政协建言资政作用。要高度重视政协领导班子建设,改进委员产生机制,真正把代表性强、议政水平高、群众认可、德才兼备的优秀人士吸收到委员队伍中来。要适应经济社会发展和统一战线内部结构变化,深入研究更好发挥政协界别作用的思路和办法,扩大团结面、增强包容性,拓展有序政治参与空间。

 

Party committees at all levels should value and support the cause of the CPPCC; incorporate its political consultation as an important part of the process of decision making; work together with the government and the CPPCC to formulate and implement the annual plan for the work of political consultation; and submit matters for consultation as required before relevant decisions are made and implemented. 

 

We will strengthen democratic oversight of the CPPCC, and improve its mechanisms for organization and leadership, rights and interests protection, information sharing and feedback, and communication and coordination.

 

We need to promote more intensive and pragmatic participation in the deliberation over and administration of state affairs by the CPPCC, entrust it to carry out investigation and research on major topics, invite members of its committees to participate in the studies and discussions on major projects, and improve the mechanisms for adopting and implementing the results of their participation in the deliberation over and administration of state affairs, so that the CPPCC will play a better role in giving advice to the government.

 

We need to pay particular attention to strengthening the leading bodies of the CPPCC, improve the mechanism for electing members of its committees, and nominate to its committees those broadly representative and outstanding persons who possess a strong capacity for deliberating over state affairs, enjoy wide recognition from the people, and display both integrity and competence.

 

We also need to adapt to the country’s economic and social developments and the changes in the structure of the united front, conduct in-depth studies on the thinking of and approaches toward how to make better use of the CPPCC’s inclusiveness in order to broaden its unity, increase its inclusiveness, and expand orderly political participation by the general public. 

 

政协委员是政协工作的主体。要尊重和保障委员民主权利,完善委员联络制度,健全委员联络机构,为委员履职尽责创造良好条件。政协委员社会知名度大、关注度高,一言一行都具有影响力和示范性。希望广大政协委员珍惜自身荣誉,恪守宪法法律,自觉践行社会主义核心价值观,锤炼道德品行,改进工作作风,切实发挥在本职工作中的带头作用、界别群众中的代表作用,不负重托,不辱使命。

 

Members of CPPCC committees play the principal role in carrying out the CPPCC’s work. We need to respect and protect their democratic rights, improve mechanisms for maintaining contact with them, and create conditions conducive to their fulfillment of their duties. Members of CPPCC committees are generally well-known figures and are the focus of much attention, so everything they say and do is both influential and serves as an example to others. We hope all members of CPPCC committees cherish such an honor, abide by the Constitution and laws, have the self-motivation to put into practice core socialist values, practice self-cultivation to further refine their sense of morality and conduct, improve their work style, play a leading role in their own jobs and a representative role for the people from their respective sector, accomplish their mission, and prove worthy of the great trust placed in them.


1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.071652 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部