英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在庆祝中国人民政治协商会议成立65周年大会上的讲话(中、英、法、日、西、 ...

2015-1-15 01:39| 发布者: sisu04| 查看: 1771| 评论: 0|来自: 中央编译局

摘要: 《习近平主席在庆祝中国人民政治协商会议成立65周年大会上的讲话》多语种版

民主不是装饰品,不是用来做摆设的,而是要用来解决人民要解决的问题的。中国共产党的一切执政活动,中华人民共和国的一切治理活动,都要尊重人民主体地位,尊重人民首创精神,拜人民为师,把政治智慧的增长、治国理政本领的增强深深扎根于人民的创造性实践之中,使各方面提出的真知灼见都能运用于治国理政。

 

Democracy is not an ornament to be used for decoration; it is to be used to solve the problems that the people want to solve. In all the activities of the Party as it exercises state power, and in all of China’s activities related to governance, we need to respect the people’s principal position in the country, and respect their creativity. We need to look to them as our teachers, and ensure that increasing political wisdom and strengthening the ability to govern become deeply rooted in the people’s innovative practical efforts. We need to incorporate all constructive advice and opinions from all sides of society into the governance of the country.

 

“天视自我民视,天听自我民听。”要坚持把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,我们的重大工作和重大决策必须识民情、接地气。要以人民群众利益为重、以人民群众期盼为念,真诚倾听群众呼声,真实反映群众愿望,真情关心群众疾苦。要坚持工作重心下移,深入实际、深入基层、深入群众,做到知民情、解民忧、纾民怨、暖民心,多干让人民满意的好事实事,充分调动人民群众的积极性、主动性、创造性。

 

As the old saying goes, “Heaven sees as the people see; Heaven hears as the people hear.” The realization, protection, and development of the fundamental interests of the greatest possible majority of the people should be the starting point and ultimate goal of all our work, and in carrying out major tasks and making major decisions we must always take into account the actual situations with the people, their opinions, and the general sentiment amongst them. We must put the people’s interests first, bear in mind their expectations, listen sincerely to their demands, work to genuinely reflect their wishes, and show concern for their difficulties. We need to be more community-focused in our work, regularly visit communities, and stay close to the people so that we can become empathetic to their actual conditions, ease their concerns, address their discontent, and enable them to feel that we care about them. We must do more for the people and bring practical benefit to them so as to spark their enthusiasm, initiative, and creativity.

 

——我们要切实落实推进协商民主广泛多层制度化发展这一战略任务。面向未来,发展好各项事业,巩固国家安定团结的政治局面,促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系和谐发展,一个很重要的条件就是必须通过民主集中制的办法,广开言路,博采众谋,动员大家一起来想、一起来干。正所谓“以天下之目视,则无不见也;以天下之耳听,则无不闻也;以天下之心虑,则无不知也”。

 

We need to work hard to carry out the strategic task of promoting the broad-based, multilevel, and institutionalized development of deliberative democracy. Looking forward, we must adhere to the principle of democratic centralism, encourage the free airing of views, gather advice from all sides, and get every member of society to think and work for a common cause so that we can achieve success in all our programs, consolidate the political situation of stability and unity, and harmonize the relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between our compatriots at home and overseas. This is what is meant by the saying, “If you use the eyes of all those under heaven to see, there is nothing you cannot see. If you use the ears of all those under heaven to hear, there is nothing you cannot hear. If you use the minds of all those under heaven to think, there is nothing you cannot understand.”

 

社会主义协商民主,应该是实实在在的、而不是做样子的,应该是全方位的、而不是局限在某个方面的,应该是全国上上下下都要做的、而不是局限在某一级的。因此,必须构建程序合理、环节完整的社会主义协商民主体系,确保协商民主有制可依、有规可守、有章可循、有序可遵。

 

Socialist deliberative democracy is not a matter of doing things for the sake of appearances; it must be carried out in a down-to-earth manner. And it must be put into practice in all respects, rather than just in a certain respect, and across the country at all levels, rather than just at a certain level. We must establish a system of socialist deliberative democracy that has reasonable procedures and is all-inclusive so as to ensure that it is carried out on the basis of proper institutions, rules and regulations, and procedures.

 

协商就要真协商,真协商就要协商于决策之前和决策之中,根据各方面的意见和建议来决定和调整我们的决策和工作,从制度上保障协商成果落地,使我们的决策和工作更好顺乎民意、合乎实际。要通过各种途径、各种渠道、各种方式就改革发展稳定重大问题特别是事关人民群众切身利益的问题进行广泛协商,既尊重多数人的意愿,又照顾少数人的合理要求,广纳群言、广集民智,增进共识、增强合力。要拓宽中国共产党、人民代表大会、人民政府、人民政协、民主党派、人民团体、基层组织、企事业单位、社会组织、各类智库等的协商渠道,深入开展政治协商、立法协商、行政协商、民主协商、社会协商、基层协商等多种协商,建立健全提案、会议、座谈、论证、听证、公示、评估、咨询、网络等多种协商方式,不断提高协商民主的科学性和实效性。

 

When we talk about deliberation, we mean real deliberation. Real deliberation requires deliberation both before and during the process of decision-making. It requires that decisions are made and work is adjusted on the basis of opinions and suggestions from all sectors. It also requires that institutions are in place to ensure the results of deliberations are implemented, so that our decisions and work both better reflect public will and are more suitable to real-life conditions.

 

We need to take advantage of every mechanism, every channel, and every method to conduct extensive deliberations on the major issues of reform, development, and stability, and especially on the issues that have a bearing on people’s immediate interests. We need to both respect the wishes of the majority of the people, and at the same time take into account the reasonable demands of those who are in the minority. We should extensively solicit opinions and pool wisdom from society, expand consensus, and bolster cooperative strength.

 

We need to expand the deliberative channels for the CPC, people’s congresses, people’s governments, the CPPCC, the democratic parties, people’s organizations, community organizations, enterprises, public institutions, social organizations, and think-tanks; we need to conduct deep-reaching deliberations on political affairs, lawmaking, government administration, democracy, social issues, and community-level issues; and we need to improve deliberation through proposals, conferences, informal discussions, seminars, hearings, public notices, assessments, consulting, the Internet, and other means. Through this, we can continue to make our deliberative democracy more scientific and effective.

 

人民群众是社会主义协商民主的重点。涉及人民群众利益的大量决策和工作,主要发生在基层。要按照协商于民、协商为民的要求,大力发展基层协商民主,重点在基层群众中开展协商。凡是涉及群众切身利益的决策都要充分听取群众意见,通过各种方式、在各个层级、各个方面同群众进行协商。要完善基层组织联系群众制度,加强议事协商,做好上情下达、下情上传工作,保证人民依法管理好自己的事务。要推进权力运行公开化、规范化,完善党务公开、政务公开、司法公开和各领域办事公开制度,让人民监督权力,让权力在阳光下运行。

 

The key element of socialist deliberative democracy lies with the people. A great number of decisions and tasks affecting people’s interests happen mainly at the community level. In line with the principle of deliberation among the people and for the people, we need to redouble our efforts in developing deliberative democracy at the community level, with a focus on conducting deliberations among community members. All decisions that affect people’s immediate interests must be made on the basis of opinions fully solicited from the people, as well as deliberations conducted with them through various means, on different levels, and from different sectors. We should improve the system by which community-level organizations maintain contact with the people, strengthen deliberation on community affairs, make a good job of two-way communication of information from the top down and the bottom up, and make sure the people manage their own affairs well in accordance with the law. We must make the exercise of power more open and standardized, and increase transparency in the operations of the Party, the government, and the judiciary, as well as in the administration of other areas. We must ensure that the people oversee the exercise of power and that power is exercised in the daylight.

 

同志们、朋友们!

 

Dear friends and colleagues,

 

65年前的今天,毛泽东同志在中国人民政治协商会议第一届全体会议上致开幕词时说:“我们有一个共同的感觉,这就是我们的工作将写在人类的历史上,它将表明:占人类总数四分之一的中国人从此站立起来了。”“我们的民族将从此列入爱好和平自由的世界各民族的大家庭,以勇敢而勤劳的姿态工作着,创造自己的文明和幸福,同时也促进世界的和平和自由。”今天,早已站起来的中华民族,正以自己的辛勤劳动和艰苦奋斗书写着更加辉煌的时代篇章。

 

65 years ago today, in his speech at the opening ceremony of the First Plenary Session of the CPPCC, Mao Zedong said, “Among us, there is the common feeling that our work will go down in the pages of human history. It will say: the Chinese people, encompassing one quarter of humanity, have now stood up.” “From now on, our nation will belong to the community of peace-loving and freedom-loving nations of the world, and will work courageously and industriously to cultivate its own civilization and happiness, while at the same time promoting world peace and freedom.” At present, the Chinese nation, long having stood up, is composing a new, even more glorious chapter of our times with diligence and dedication.

 

“为者常成,行者常至。”人民政协65年的光辉历程已经载入史册,中华民族的美好未来需要全体中华儿女同心开创。让我们更加紧密地团结起来,高举中国特色社会主义伟大旗帜,团结奋进、开拓创新,不断谱写人民政协事业新篇章!

 

There is a saying that those who keep up their efforts often achieve their goal, and those who keep on walking often reach their destination. The grand course of the CPPCC’s 65 years of development has been recorded in the annals of history, but the bright future of the Chinese nation has yet to be created, with one heart, by all of its sons and daughters. Let us be united even more closely, and hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics. Let us forge ahead as one, break new ground through innovation, and continue to write new chapters for the cause of the CPPCC.

1234
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.074128 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部