英语翻译资料下载 中文版:王毅部长在中国-拉共体论坛首届部长级会议欢迎活动上的即席致辞.doc 英文版:Impromptu Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Welcoming Event of the Firs.doc 王毅部长在中国—拉共体论坛首届部长级会议欢迎活动上的即席致辞 Impromptu
Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Welcoming Event of the First
Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum
钓鱼台芳华苑牡丹厅 Peony Hall, Fanghua Villa,
Diaoyutai State Guesthouse
2015年1月8日 8 January 2015
各位远道而来的好朋友:
My
dear friends from afar,
很高兴和大家在此齐聚一堂,共同庆贺中拉论坛启动。可能一些人会有疑问,为什么中国要和地理距离那么远的拉丁美洲建立论坛。我想借用今天下午玻利维亚外长发言时说的话:“人类都是兄弟姐妹,如果从宇宙的角度看,我们之间的距离其实并不遥远,我们是命运相连的一家人”。
I am happy that we gather here to
celebrate the launch of the China-CELAC Forum. Some people may ask why China
wants to set up a forum with Latin American and Caribbean countries, which are
so far away. Let me answer this question by quoting what the Bolivian foreign
minister said this afternoon: “All human beings are brothers and sisters. From
the perspective of the universe, we are actually not so far away from one
another. We belong to the same family, and our destinies are entwined.”
因为我们是兄弟姐妹,所以需要相互关爱。
We care about each other because
we are brothers and sisters.
因为我们都是发展中国家,所以需要相互帮助。我们开展的是南南合作,是朋友间的合作,遵循的是平等互利,坚持的是合作共赢,寻求的是共同发展。
We help each other because we are
all developing countries. Our cooperation is South-South cooperation and
cooperation between friends. We abide by the principles of equality and mutual
benefit and pursue win-win cooperation and common development.
因为我们都是国际社会的平等一员,所以需要相互支持。毕竟这个世界还存在不公平、不合理的地方,需要我们一起发出共同声音,发挥一致作用,努力使世界更加和谐、更加和平。
As equal members of the
international community, we need to support each other. In many ways, our world
is still not fair or reasonable. We need to speak with one voice and act in
concert to make it a more harmonious and peaceful place.
中国与拉美各国有着共同的理念、共同的追求。我们完全可以团结在一起,更好地拓展和维护我们的共同利益。
China and the countries you
represent share many common ideals and pursuits. We should forge greater
solidarity to advance and uphold our common interests.
拉丁美洲这片伟大的土地有着悠久的历史、灿烂的文化、勤劳的人民、丰富的资源,发展前景十分广阔。
The great land of Latin America
and the Caribbean, with its time-honored history, celebrated cultures,
hardworking people and rich resources, enjoys a broad vista for development.
从玻利瓦尔到圣马丁、何塞·马蒂,在拉丁美洲大陆上传颂着许多不可磨灭的英雄人物,有一种精神在绵延不绝地传承:那就是自强不息的拉美精神。
Stories of heroic figures, like
Simon Bolivar, Jose de San Martin and Jose Marti, are still being told on the
Latin American continent even today. The spirit of Latin America, a spirit of
perseverance, has been passed from generation to generation.
中国人民同样有自强不息的传统,因为我们同拉美人民有着相似的历史遭遇和共同的发展任务。
Like you, the Chinese people have
a tradition of seeking constant progress. That is because we and the people in
Latin American and Carribean countries share similar historical experiences and
common development agenda.
中国与拉美有着宝贵的传统友谊。无论走到拉美哪个国家,都能感受到当地人民对中国发自内心的友好感情。中国和拉美人民完全可以进一步加强相互了解,加强相互信任,加强相互合作。
Our countries have a valuable
friendship that goes back a long way. Wherever we go in Latin America and the
Carribean, we feel true friendship towards China. People from the two sides
should continue to strengthen mutual understanding, trust and cooperation.
我们现在所在的这个大厅叫牡丹厅。牡丹在中国传统文化中寓意着繁荣昌盛、兴旺发达——这恰恰寄托了我们对中拉合作的热切期盼。我愿同拉共体的各位同事一道,以这次会议为起点,建设好中拉论坛,不断取得积极成果,共同开创中拉全面合作伙伴关系的美好未来!
This hall we are at is named after peony, a flower that symbolizes prosperity in Chinese culture. And prosperity is exactly what we expect from the cooperation between us. I look forward to working with my CELAC colleagues to take this ministerial meeting as a new starting point, for making the Forum a successful and productive mechanism and for opening up a brighter future for our partnership of comprehensive cooperation! |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.069148 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.