英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅部长在中国—拉共体论坛首届部长级会议上的主旨发言(中英对照)

2015-1-20 12:22| 发布者: sisu04| 查看: 771| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Keynote Speech by Foreign Minister Wang Yi at the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum

第三点,通过中拉论坛达到什么样的目标?

 

Third, what are the goals for the China-CELAC Forum?

 

中拉同为发展中国家和新兴经济体,处于相似的发展阶段,面临相似的发展任务。双方以这次会议为重要契机,推进以中拉论坛为核心的整体合作,打造五位一体的中拉关系新格局,不仅符合双方根本利益,也将树立南南合作新典范。我们要通过建设好中拉论坛,争取实现以下几个目标:

 

China and Latin American and Caribbean countries, both as developing countries and emerging economies, are in the similar development stages and have similar development tasks. By taking this meeting as an important opportunity, we will advance the overall cooperation with focus on China-CELAC Forum and build a new, five-dimensional relationship, which not only serves the fundamental interests of both sides, but will also set a new model for the South-South cooperation. We will strive to achieve the following goals through the development of the Forum:

 

一是深化政治互信,做志同道合的好伙伴。双方应加强高层互访和各层级交往,积极开展治国理政经验交流。坚定支持对方走符合自身国情的发展道路,在涉及国家主权、领土完整、稳定发展、联合自强等重大核心利益问题上相互理解、相互支持。

 

First, deepen political trust and be good partners of shared goals. Our two sides need to strengthen high-level exchange of visits and exchanges at all the other levels and actively share governance experience. We should firmly support each other in pursuing a path suited to our respective national conditions and render each other understanding and support on major issues that concern our respective core interests such as state sovereignty, territorial integrity, stability, development and unity for strength.

 

二是扩大互利合作,做共同发展的好伙伴。双方应稳步落实“1+3+6”中拉务实合作新框架,共同实施好《中拉合作规划(2015-2019)》。以双方确定的重点领域合作为引领,发挥互补优势,挖掘合作潜力,实现各自的发展战略对接,不断巩固开放多元、深度交融的互利合作格局。

 

Second, expand win-win cooperation and be good partners for common development. Our two sides need to make solid progress in implementing the “1+3+6” new framework for China-CELAC practical cooperation and the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015-2019). By focusing on the priority areas identified by both sides, leveraging our complementary strengths and tapping the potential for cooperation, China and CELAC members will be able to bring into alignment our strategies and enhance the mutually beneficial cooperation featuring openness, diversity and inter-connected interests.

 

三是加强人文交流,做互学互鉴的好伙伴。在中拉论坛框架内,双方应推进立法机构、政党、地方、文教、体育、青年、新闻、旅游等领域交流合作项目,办好2016年“中拉文化交流年”,增进双方人民友好情谊,夯实中拉关系发展的民意基础。

 

Third, enhance people-to-people exchange and be good partners of mutual learning. Under the framework of the Forum, our two sides need to promote exchange and cooperation programs between legislatures, political parties, localities and youth as well as in culture, education, sports, media and tourism and make the Year of Cultural Exchanges in 2016 a success. In this way, we will be able to deepen the friendship between our peoples and enhance popular support for the growth of China-Latin American and Caribbean relations.

 

四是密切国际协作,做守望相助的好伙伴。双方应在联合国、世界贸易组织、二十国集团、亚太经合组织等国际组织和多边机制框架内,就全球治理、可持续发展、应对气候变化等重大国际地区问题加强协调配合,维护中拉双方和广大发展中国家共同利益。

 

Fourth, forge closer international coordination and be good partners of mutual assistance. At the UN, WTO, G20, APEC and other international organizations and multilateral mechanisms, we need to step up coordination and collaboration on major international and regional issues such as global governance, sustainable development and climate change, and uphold the common interests of China, Latin America and the Caribbean as well as other developing countries.

 

五是构建合作网络,做携手共进的好伙伴。双方应坚持开放包容、灵活务实,兼顾相关各方利益和关切,将整体合作同双边合作有机结合起来,将中拉论坛同中国与拉美和加勒比其他地区组织建立的对话合作机制有机结合起来,逐渐形成层次丰富、全面均衡的立体合作构架,为中拉关系这艘巨轮破浪前行提供多重动力。

 

Fifth, establish a cooperation network and be good partners of common progress. In conducting cooperation, we need to be open, inclusive, flexible and practical and accommodate the interests and concerns of all relevant sides. By combining the overall cooperation with bilateral cooperation and the China-CELAC Forum with other dialogue and cooperation mechanisms between China and other regional organizations of Latin America and the Caribbean, we will gradually put in place a multi-tiered, all-dimensional and balanced cooperation framework which will create multiple sources of power for the giant ship of China-Latin American and Caribbean relations to sail forward.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

当前,世界形势继续发生深刻复杂变化,国际体系处于深度调整之中。和平与发展依然是时代主题,新机遇、新挑战层出不穷。谁能顺应时代潮流,抢占合作先机,谁就能赢得未来。建立中拉论坛,开展整体合作,正是我们双方立足当下、着眼长远作出的战略选择。

 

The world is experiencing profound and complex changes, and international architecture is undergoing in-depth adjustments. Peace and development remain the underlying trend of our times, and new opportunities and challenges keep emerging. Whoever embraces the trend of the times and seizes the opportunities for cooperation will be able to win the future. The launch of this Forum and China-CELAC overall cooperation are the strategic choices we have made by building on the current achievements and aiming at the long-term goals.

 

中国和拉美都正处于各自发展的关键时期。正如习近平主席在会议开幕式致辞中指出,中华民族伟大复兴的中国梦,与实现团结协作、发展振兴的拉美梦息息相关。中拉双方勇于追梦、共同圆梦,正当其时。

 

Both China and Latin America and the Caribbean are at a critical stage of development. As President Xi Jinping pointed out in his address at the opening ceremony of the meeting, the Chinese dream of great national renewal is closely connected with the dream of people in Latin America and the Caribbean for solidarity, collaboration, development and revitalization. It is high time for both sides to pursue and realize our dreams.

 

中国政府高度重视中拉关系,致力于同拉美和加勒比国家构建命运共同体。我们既要志存高远,又要一步一个脚印,扎实推进中拉论坛建设,共同奏响中拉全面合作伙伴关系“交响乐”,为推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,促进亚拉两个地区和世界的和平、发展与繁荣作出更大贡献!

 

The Chinese government values its relations with Latin America and the Caribbean and is committed to building a China-Latin American and Caribbean community of shared destiny. While keeping our eyes on the long-term goals, we need to make solid progress in advancing the China-CELAC Forum and make concerted efforts in playing the symphony of China-CELAC partnership of comprehensive cooperation, so as to make greater contribution to the establishment of a new type of international relations featuring win-win cooperation and to peace, development and prosperity of Asia, Latin America and the Caribbean and the world at large.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

12
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068008 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部