中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。
To ensure long-term and steady
growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms. We
need to properly use both the hand of the government and the hand of the
market, and rely on both the traditional and new engines of growth. We will let
the market play a decisive role in resource allocation to foster a new engine
of growth. At the same time, we will give better scope to the role of the
government to transform and upgrade the traditional engine of growth.
我们说要打造新引擎,就是推动大众创业、万众创新。中国有13亿人口、9亿劳动力、7000万企业和个体工商户,人民勤劳而智慧。如果把全社会每一个细胞都激活,就会使整个经济肌体充满生机,进而汇聚成巨大的推动力量。大众创业、万众创新蕴藏着无穷创意和无限财富,是取之不竭的“金矿”。
To foster a new engine of growth,
we will encourage mass entrepreneurship and innovation. China has 1.3 billion
people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and
self-employed businesses. Our people are hard-working and talented. If we could
activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with
more vigor and gather stronger power for growth. Mass entrepreneurship and
innovation, in our eyes, is a “gold mine” that provides constant source of
creativity and wealth.
这使我想起30多年前的中国农村改革,放开搞活,让农民自主决定生产经营,调动了广大农民的积极性,结果只用了短短几年时间,就解决了长期没有解决的吃饭问题。制度创新激发了亿万人的创造力,也改变了亿万人的命运。两个月前,我去了中国东部的一个村庄,那里有700多户人家,却开设了2800多家注册网店,每天向世界各地售出超过3000万件各类商品。这就是勤劳肯干大众创业的生动写照。
Speaking of this, I think of
China’s rural reform conducted more than 30 years ago. The reform brought
farmers’ initiatives into full play and allowed them to decide for themselves
matters related to rural production and management. Consequently, the problem
of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years.
In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people
changed the lot of hundreds of millions in China. I also think of a small village
I visited two months ago in eastern China. In the village were some 700
households and over 2,800 registered online stores. Each day, more than 30
million items of various sorts were sold to different parts of the world. The
story of the village speaks vividly of the hard-working Chinese people actively
engaged in entrepreneurship.
今天的中国,需要开发活力的新源泉。活力来自多样性,多样性的碰撞产生智慧的火花,点燃创新发展的火炬。大众创业、万众创新不仅能释放民智民力,扩大内需和居民消费,增加社会财富,增进大众福祉。更重要的是,让所有人都有平等机会和舞台实现人生价值,推进社会纵向流动,实现社会公平正义。
Going forward, China needs new
sources of dynamism to carry development forward. Dynamism comes from
diversity, which sparks wisdom and fosters innovation. Mass entrepreneurship
and innovation serves to unleash people’s ingenuity and power. It will result
in greater demand and residents’ consumption, greater social wealth, and
greater welfare for the people. More importantly, it will bring opportunity for
many and give people the stage to reach life’s full potential. It will also
bring about greater social mobility, equity and justice.
管制束缚创新,竞争促进繁荣。我们将进一步深化行政体制改革,继续取消和下放行政审批事项,全面清理非行政许可,推行市场准入负面清单制度,为市场主体松绑减负。这也有利于压缩寻租和腐败的空间。我们将依法保护知识产权,尽力营造鼓励进取、宽容失败的环境,同时保护各类合法产权。
Excessive regulation discourages
innovation, and healthy competition is the way to prosperity. We will deepen
reform of the administrative system. This means we will continue to abolish or
delegate to lower-level governments items previously subject to State Council
review and approval. We will comprehensively sort out items requiring
non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach
for market access. This will incentivize market players, and help reduce the
possibility of rent-seeking and corruption. We will protect intellectual
property rights in accordance with the law, and do our best to foster an
environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure. Moreover,
we will give protection to all sorts of legal property rights.
我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务供给。中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。目前,中国人均公共设施资本存量仅为西欧国家的38%、北美国家的23%;服务业水平比同等发展中国家低10个百分点;城镇化率比发达国家低20多个百分点。这当中蕴藏着公共产品与服务的巨大空间。增加这方面供给,属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。
To transform the traditional
engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and
services. China has made remarkable economic achievements, but inadequate
supply of public goods and services remains a weak link in development. China’s
capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that
of Western Europe and 23% that of North America. The development of its service
sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar
development stages. And its rate of urbanization is more than 20 percentage
points lower than developed countries. This means a massive space for
increasing public goods and services. To deliver such public goods and services
to improve people’s lives is the government’s responsibility. They are also
important ways to boost domestic demand.
今年,我们确定了包括中西部铁路、水利工程、各类棚户区和城乡危房改造、污染防治等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱“独角戏”,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金和外资参与,采取政府和民营合作(PPP)、中外合作以及政府购买服务等方式,放大投资效应。如近年中国西部省区建设一家污水处理厂,需要资金3.35亿元人民币,成功吸引德国一家水务公司参与投资,德方股比占到70%。
This year, we have identified
some key areas for investment, including building railways in central and
western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown
urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and
controlling pollutions. The government will increase investment in these areas,
and it will not act alone. Efforts will be made to break monopoly and reform
the investment and financing systems to encourage the participation of private
and foreign capitals. The model of public-private partnership (PPP), Sino-foreign
cooperatives and government purchase of services will be adopted to better
leverage various investment sources. I have an example here to cite. A few
years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in
western China, and a total of 335 million RMB yuan was needed. The project
later attracted investment from a German water company, with the German side
controlling 70 percent of the total shares.
我们将推进财税改革,给企业尤其是服务型企业减税降费,推出扶持中小企业的新举措。深化金融改革,继续推进利率、汇率市场化,加快发展中小金融机构特别是民营银行,发展多层次资本市场。推动价格改革,大幅缩减政府定价种类和项目,最大限度放开价格管制。同时,注重发挥政府在“软环境”建设中的作用,扮演好市场监管的角色,打造国际化、市场化、法治化的营商环境,为所有市场主体提供优质高效的公共服务。
Moving forward, we will deepen
fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businesses,
particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs.
We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization
of interest and exchange rates, and accelerate the development of small- and
medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view
to developing a multi-tiered capital market. We will speed up reform of the
pricing system, substantially reduce the types and items for which the
government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent
possible. More emphasis will be given to the government’s role in creating a
favorable “soft environment”. That means better market regulation, a
world-class business environment established on market principles and the rule
of law. In this way, we will be able to provide efficient and quality public
services to all market players.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
中国改革与发展将给世界带来更多商机。我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单管理模式,对中外企业一视同仁,重点有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者能挖掘出源源不断的“富矿”。
China’s reform and development
will bring more business opportunities to the world. We will provide easier
market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of
management based on a pre-establishment national treatment and negative-list
approach. Chinese and foreign companies will be treated as equals. We will
further open the financial, education, cultural, medical care, pension and
other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China
(Shanghai) Pilot Free Trade Zone to other parts of China. Our aim is to help
investors from across countries find “rich mines” and reap steady returns from
their investment.
我们还将创新对外投资合作方式,中国高铁、核电、航空、电信等优势行业“走出去”,对接当地市场需求,也是在国际市场竞争中接受检验。其中不少产品本来就是中外合作生产的,出口本身就是共同开拓第三方市场。我们提出“一带一路”建设,愿与相关国家需求相结合,合作推进。
What is more, China will explore
new approaches to investment cooperation with other countries. China’s
high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other
sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other
countries. They could meet market demand of the recipient country, and stand
the test of competition on the international market. Their export will also
help open up third-country markets, as many of such products are made by joint
ventures between China and a foreign country. China has put forward the
initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime
Silk Road. China hopes to work with other countries to advance these
initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the
actual needs of countries concerned.
瑞士达沃斯是世界滑雪胜地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇气。对中国经济而言,就是要主动适应新常态,保持中高速度的增长,平衡好稳增长和调结构的关系,以壮士断腕的勇气推进改革。只要我们坚持改革开放不动摇,着力推进结构性改革,推动大众创业、万众创新,扩大公共产品、公共服务供给,用“双引擎”助力“双中高”,中国经济就一定能够摆脱“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持续健康发展的轨道,同时为世界经济带来更大机遇。
Davos of Switzerland is a
world-famous ski resort. As we understand, to be a good skier, one needs to do
three things: go at the right speed, keep balance and be courageous. I believe
this also holds true for the Chinese economy. What is important now for China
is to adapt to the new normal. China will maintain medium-to-high speed of
growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment,
and push forward reform with great courage and determination. China will stay
firm in its commitment to reform and opening-up. It will focus on structural
reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of
public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy
maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of
development. As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will
successfully overcome the “middle-income trap” and move ahead along the path of
sustainable and sound development. This will in turn bring greater
opportunities to the world economy.
我相信,只要国际社会携起手来,坚守和平稳定的底线,秉持和谐相处的理念,激活开放创新的动力,就没有克服不了的艰难险阻,我们赖以生存的这个世界就会迎来一个更加美好的未来!
In closing, I would like to call
upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold
peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for
openness and innovation. By doing so, I am confident we will be able to
overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about
a better future for the world that we all call home.
谢谢大家。
Thank you very much. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.076063 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.