合作包容 共创未来
促进世界经济健康复苏和持续发展 Build a
Common Future through Cooperation and Inclusiveness and Promote Sound Recovery
and Sustained Development of the World Economy
——在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞 – Special Message at the World
Economic Forum Annual Meeting 2010
中华人民共和国国务院副总理
李克强 H.E. Li Keqiang, Vice Premier of
the State Council of the People’s Republic of China
2010年1月28日,瑞士达沃斯 Davos, 28 January 2010
尊敬的施瓦布主席,女士们、先生们:
Professor
Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies
and Gentlemen,
很高兴来到瑞士达沃斯。现在虽然仍处冬季,但我们在这里已经感受到了春天将至的气息和经济复苏的希望。今年是世界经济论坛第四十届年会。这使我想起2000多年前中国先哲孔子说过的一句很有哲理的名言,“四十而不惑”。意思是人到成熟之年,有更加开阔的眼界和更为豁达的心胸,这也寓意着我们应以更多的智慧,来理解与应对纷繁的世事。本届论坛以“改变世界:重新思考、重新设计、重新建设”为主题,共商后危机时代世界经济发展之计,体现了合作创新的精神。这对于集聚各方智慧和力量,“改善世界的状况”,具有现实意义。
It gives me great pleasure to
come to Davos, Switzerland. Though it is winter, here we feel the spring of the
coming economic recovery. This is the 40th annual meeting of the World Economic
Forum. And it reminds me of what Confucius, the great ancient Chinese
philosopher, once said over two thousand years ago, “when one becomes forty, he
will no longer suffer from perplexity”, meaning that when one reaches maturity
in age, he will have a broader vision and be more open-minded. It tells us that
we should have ample wisdom to better understand and deal with the complicated
world as we gather today at this annual meeting to discuss important issues on
post-crisis development of the world economy under the theme “Rethink,
Redesign, Rebuild”. It embodies the spirit of cooperation and innovation. This
meeting is highly relevant as it helps to pool the wisdom and strength of all
to “improve the state of the world”.
过去一年,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府果断决策、及时部署,实施了保持经济平稳较快发展的一揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。国内需求在中国经济增长中发挥了主导作用。去年中国国内生产总值增长8.7%,其中内需扩大贡献了12.6个百分点,弥补了因外需萎缩而减少3.9个百分点的影响。在内需中,投资需求贡献了8个百分点,消费需求贡献了4.6个百分点,表现出经济自主增长的强劲动力。同时,中国经济增长是开放的。去年中国货物进口10056亿美元,贸易顺差比上年减少了近1000亿美元,是世界第二大进口国和全球最大的新兴市场。中国国内生产总值增量达到3800亿美元,为世界经济复苏作出了积极贡献。
In the past year, facing the
severe impact of the international financial crisis, the Chinese government
made the resolute decision and took timely measures to implement a package plan
aimed at maintaining steady and fast growth, and our efforts resulted in quick
economic rebound and recovery. Growing domestic demand has played a critical
role in making it a reality. China’s GDP grew by 8.7% in 2009, wherein growing
domestic demand contributed 12.6 percentage points, making up for the loss of
3.9 percentage points caused by contraction of external demand. Investment and
consumption respectively contributed 8 and 4.6 percentage points, showing a
strong momentum of home-driven growth in the Chinese economy. Meanwhile, our
economic growth is open in nature. China’s imports of goods totaled 1,005.6
billion US dollars last year and its trade surplus dropped by nearly 100
billion US dollars over 2008, making it the world’s second largest importer and
the largest emerging market. With an increase of 380 billion US dollars in GDP,
China’s contribution to world economic recovery is obvious.
为有效应对危机,我们大规模增加财政公共支出并实行结构性减税。2009年新增公共投资达7200多亿元,加上减税5000多亿元,相当于国内生产总值的约3.6%,既刺激了市场需求,促进了经济增长;又减轻了企业负担,增强了经济活力。中国的财政赤字则保持在不超过国内生产总值3%的合理范围以内。我们把民生工程作为公共投资的重点。在总额4万亿元的两年投资计划中,用于改善民生的投入占政府投入的50%以上,带动了居民消费。同时,大幅度增加社会保障投入,把基本医疗卫生制度作为公共产品向全社会提供,努力在13亿人口中推进“全民基本医保”。我们在促进增长中不放松调整结构,积极发展新能源、节能环保等战略性新兴产业,加快淘汰高耗能、高排放的落后产能,去年淘汰单机在10万千瓦以下的小火电机组达2600万千瓦。中国应对国际金融危机取得的成效,是政府正确决策的结果,更是人民勤奋工作的结果。正是中国人民的坚韧不拔,尤其是广大劳动者的辛勤努力,推动了中国经济平稳较快发展。
To effectively cope with the
crisis, we increased public spending by a large margin and carried out
structural tax cuts. In 2009, over 720 billion yuan of additional public
investment and tax cuts totaling 500 billion yuan added up to 3.6% of the GDP.
They stimulated market demand and spurred economic growth, while reducing
burdens on enterprises and strengthening vitality of the economy. At the same
time, fiscal deficit was kept within a reasonable range of less than 3% of the
GDP. The focus of public investment was to improve people’s wellbeing. In fact,
under the two-year investment program totaling four trillion yuan, more than
half of the government-funded projects were designed to improve people’s
wellbeing, and they boosted consumer spending. Meanwhile, we significantly increased
input in social security, promoted basic medical and health care system for the
people as public goods, and advanced “basic medical insurance for all”. While
promoting growth, we spared no efforts in readjusting the economic structure.
We actively developed new industries of strategic importance, such as new
energy, energy conservation and environmental protection, and accelerated the
phasing out of outdated production facilities that are energy intensive and
heavily polluting. Last year alone, we closed down a total of 26 million
kilowatts of coal-fired power generator sets whose single unit capacity was
less than 100,000 kilowatts. China’s achievements in tackling the crisis are
attributable to the government’s proper decision-making. More importantly, they
have been made possible by all hard working Chinese people. It is the
diligence, fortitude and perseverance of the Chinese people, that has ensured
China’s steady and fast economic growth.
去年四季度,中国居民收入、财政收入、企业利润与国内生产总值同步增长,价格水平由负转正,经济回升的基础得到巩固。但是国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。
In the fourth quarter of last
year, China’s central government revenue, household income and profits of
businesses all increased in tandem with GDP growth. The price level turned from
negative to positive, and the foundation for economic recovery was
consolidated. However, there still remain many uncertainties in domestic and
external economic environment, and the road toward China’s further economic
development this year is beset by extreme complexities. To tackle these
problems, we will keep continuity and stability of our macroeconomic policies,
continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary
policy and make our policies better targeted and more flexible in response to
new circumstances. The key in achieving this goal is to strike a balance among
promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly
managing inflation risks. We will endeavor to raise the quality and efficiency
of growth and take effective measures to fend off potential risks.
需要强调指出的是,国际金融危机没有改变中国经济发展的基本面和长期向好的趋势。回顾去年,我们坚定信心、迎难而上,保持了中国经济平稳较快发展。筹划今年,我们有能力处理复杂局面,继续保持中国经济平稳较快发展。展望未来,我们有条件实现中国经济长期平稳较快发展。中国人口多,市场广阔,回旋余地大,正处于工业化、城镇化快速推进时期,现代化建设的进程不可逆转。中国经济总量虽然已居世界前列,但中国仍然是一个发展中国家,人均国民收入还排在100位以后;城市和沿海地区虽然已得到一定程度发展,但农村和中西部地区居民收入还比较低。改善民生、实现全面进步,是中国人民的不懈追求,也蕴涵着巨大的发展潜力。
It should be stressed that,
despite the international financial crisis, the fundamentals and long-term
positive trend of China’s economic development remains unchanged. Last year, we
acted with resolve and confronted challenges head-on, and succeeded in ensuring
steady and fast economic growth. As we draw plans for this year, we are
confident that we can stay on top of the complicated situation and maintain the
steady and fast growth of the Chinese economy. Looking ahead, we are well
positioned to achieve long term, fast and steady economic growth. China has a
large population and a huge domestic market, and enjoys considerable buffer
against setbacks. The process of industrialization and urbanization in China is
picking up speed, and the process of modernization is irreversible. However,
though China’s economic aggregate is among the largest in the world, its per
capita national income is lower than some 100 other countries. Although cities
and coastal regions have made progress in their development, people’s income is
still very low in China’s rural areas and central and western regions. It is
the strong aspiration of the Chinese people to live a better life and achieve
all-round progress. And our efforts to achieve these goals hold out great
potentials for development.
我们还清醒地认识到,中国发展仍然面临许多挑战。后危机时代,国际经济形势还存在诸多不稳定因素,国内经济运行长期积累的矛盾亟待解决。经济结构不合理,增长付出的代价大,资源环境制约日趋严重。在我们这样一个有十几亿人口的发展中大国实现现代化,还需要战胜重重困难,付出艰苦努力,是一个很长的过程。站在新的历史起点上,传统的粗放型增长方式必须转变,过于依赖投资和出口的发展模式必须创新。这需要我们按照科学发展观的要求,加快经济发展方式根本性转变,加大经济结构战略性调整,着力创新发展模式。
We are also keenly aware of the
many challenges in China’s future development. In the post-crisis era, the
international economic situation will still be fraught with destabilizing
factors, and the problems built up in China’s economic development over the
years are still outstanding. The economic structure needs to be optimized. The
economic growth is not cost-effective, and the pressure on resources and the
environment is mounting. China, a big developing country with more than one
billion population, has to keep working hard and overcome many difficulties before
it can realize modernization. As we stand at a new historical juncture, we must
change the old way of inefficient growth and transform the current development
model that is excessively reliant on investment and export. We need to follow
the scientific outlook on development, accelerate transformation of economic
growth pattern, intensify strategic adjustment of economic structure, and
endeavor to explore new development model.
我们将立足扩大内需拉动经济增长。面对世界上潜力最大的国内市场,需要着力扩大国内需求特别是居民消费需求,千方百计扩大就业,加快健全社会保障的“安全网”,积极调整国民收入分配结构,提高中低收入居民收入,促进居民消费持续增加。同时,大力优化投资结构,不断改善投资效益。近十几年来,中国城镇化率年均提高1个百分点,一年有近千万人口由农村转入城市,既改变着城乡结构,又扩大了国内需求。需要继续积极稳妥地推进城镇化,逐步形成大中小城市和小城镇并举、沿海城市带和中西部城市群并立的发展格局。
We will focus on boosting
domestic demand to drive economic growth. China’s domestic market has huge
potential. We will strive to expand domestic demand, especially consumer
demand. We will make every effort to increase employment, speed up improvement
of the social safety net, adjust national income distribution structure, increase
income of the low and middle income groups and work to ensure sustained
increase in consumer spending. At the same time, we will optimize investment
structure and continue to improve investment returns. Over the last decade and
more, China’s urbanization rate has grown by one percentage point annually.
Nearly 10 million people moved from the countryside to cities every year. This
has not only raised the urbanization rate, but also boosted domestic demand. We
need to continue to advance this process in a vigorous and steady manner, so
that there will emerge a pattern of balanced development of large, medium,
small-sized cities and small towns and parallel development of city belts along
the coast and city clusters in the central and western parts of the country.
我们将依靠技术创新和节能减排促进产业结构优化升级。随着世界经济结构调整和国内消费结构升级,中国产业结构优化升级势在必行。需要适应市场需求,以企业创新为主体,以技术进步为支撑,保护好知识产权,不断提高制造业产品质量和发展水平。同时,进一步加强农业基础,保障农产品供应;加快发展服务业,以吸收更多就业;继续淘汰落后产能,大力培育战略性新兴产业。1990-2005年,中国单位国内生产总值能耗及二氧化碳排放强度已经下降46%。最近,中国政府又提出,到2020年二氧化碳排放强度比2005年进一步下降40-45%,可再生能源和核能等非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,这充分显示了中国自主节能减排、加大结构调整力度的决心。需要更加注重节能增效和生态环保,加快发展绿色经济、低碳经济、循环经济,积极应对气候变化,使经济增长建立在资源节约和环境友好的基础上。
We will rely on technological
innovation, energy conservation and emissions reduction to promote industrial
restructuring and upgrading. Adjustments of the world economy and upgrading of
China’s domestic consumption structure require us to optimize and upgrade our
industrial mix. We must adapt to market needs, encourage innovation of
enterprises and be supported by technological progress. Efforts need also be
made to protect intellectual property rights. These will improve the quality of
manufactured products and raise the level of the manufacturing industry. At the
same time, we will further strengthen the foundation of agricultural
development and ensure supply of agricultural products. We will speed up
development of the service industry in order to create more jobs. We will
continue to phase out backward production capacities, foster new industries of
strategic importance. Between 1990 and 2005, China’s energy consumption per
unit of GDP fell by 46%. Recently, the Chinese government announced the target
of cutting CO2 emissions per unit of GDP by 40-45% by 2020 from the 2005 level
and increasing the share of non-fossil energies in primary energy consumption
to around 15%, including renewable energies and nuclear energy. This clearly
represents China’s commitment to voluntary energy conservation, emissions
reduction and greater restructuring. We need to place more emphasis on saving
energy, increasing efficiency and protecting the environment. We will speed up
development of green economy, circular economy and low-carbon economy. We will
actively tackle climate change and make sure that China’s economic growth is
resource efficient and environment friendly.
我们将坚持深化改革扩大开放。这是中国经济长期平稳较快发展的强大动力和有效保障。需要坚定不移地推进体制机制创新,坚持市场化改革的方向,继续推进价格、财税、金融、投资等领域的改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用。进一步转变政府职能,深化国有企业改革,破除垄断、鼓励竞争,促进民营经济发展,增强经济增长的内生动力。30多年来,我们通过对外开放,与世界经济互接互补,引进国外先进技术、管理经验和高素质人才,吸收人类文明优秀成果,实现了中国经济快速发展,也为世界经济发展作出了积极贡献。目前,在中国的出口中,约55%是在华外商投资企业生产的商品。在中国的进口中,近70%是来自各国的工业制成品。开放使中国的发展成果为国际社会所共享,实现了互利互惠。我们将始终不渝地奉行互利共赢的开放战略,加快转变外贸增长方式,创新利用外资和对外投资方式,形成内需和外需协调拉动经济增长的格局,与世界其他国家实现共同发展。
We will deepen reform and open
wider to the world. Reform and opening-up provides the driving force and
effective guarantee of China’s long-term, steady and fast economic growth. We
need to unswervingly advance institutional innovation and stay committed to
market-oriented reform. We will press ahead with reforms in pricing, fiscal,
taxation, finance, investment and other areas and allow the market to better
play a primary role in allocating resources. We will further shift functions of
the government. We will deepen reform of state-owned enterprises, break
monopolies and encourage competition. We will promote development of the
non-public sector of the economy to strengthen the inherent dynamism of
economic growth. Opening up to the world over the last 30 years and more has
closely integrated China with the world, enabling it to bring in advanced technologies,
managerial expertise and high-caliber talents from all over the world and draw
on the fine achievements of other civilizations. It has made it possible for
China to realize fast economic growth and contribute its share to the growth of
the world economy. Currently, almost 60% of China’s exports are products made
by foreign invested companies in China. And up to 70% of China’s imports are
finished industrial products from across the world. Opening-up has enabled the
world to share the benefits of China’s development and brought about win-win
results. We will remain committed to the win-win strategy of opening up. We
will accelerate the change of trade growth pattern, innovate on ways of using
foreign investment and making outbound investment and strive to achieve common
development with other countries around the world.
需要重申的是,中国的发展是和平的发展。“和”是中国五千年文化的精髓,也是中华民族不懈追求的理想境界。中国过去几十年的发展,是在总体和平的环境下实现的,从而能够聚精会神搞建设;今后的发展更需要维护一个和平的环境,才能一心一意谋发展,这符合中国人民的根本利益。在经济全球化的条件下,各国可以通过优势和资源的互补实现和平发展。作为一个负责任的发展中大国,中国将始终不渝地走和平发展道路,同世界各国一道,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
I want to reiterate here that
China is fully committed to peaceful development. Peace is the essence of the
5,000-year-long Chinese culture and an ideal of constant pursuit for the Chinese
nation. A generally peaceful environment has made it possible for China to
achieve development in the past several decades and to focus entirely on
development in the fundamental interests of the Chinese people. And a peaceful
world is all the more important for China to concentrate on development in the
future. In an era of economic globalization, mutual complementarity of
strengths and resources among countries can lead the way to peaceful
development. As a responsible big developing country, China will remain
steadfast on the path of peaceful development and work with other countries in
a joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common
prosperity. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.070911 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.