女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
一年多来,国际社会同心协力,共克时艰,取得了应对危机的初步成果,国际金融市场渐趋稳定,世界经济有望实现恢复性增长。历史是一面镜子,人类总是在反思过去中寻求进步,在应对挑战中实现发展。经历国际金融危机的洗礼,人们对发展理念、经济模式、治理结构、全球性挑战等问题,都需要重新认识、认真思考,以谋划好后危机时代世界经济发展之路。
Over the past year, the
international community has worked closely to counter the crisis, and these
concerted efforts have produced initial results. The international financial
markets have gradually stablized and the world economy is expected to achieve
recovery growth. History is a mirror. The history of mankind reveals that
progress is possible if we learn from the past and breakthroughs can be
achieved in the course of challenges overcome. We all have stood the test of
the international financial crisis, and we all have to rethink and reflect
seriously on the philosophy of development, economic models, governance
structures and global challenges so that we can draw good plans for the
development of the world economy in the post-crisis era.
国际社会应对这次危机的一条宝贵经验,就是携手合作、共同应对,也弘扬了合作包容的理念。当今时代,各国的命运紧密相连,需要进一步共担责任、精诚合作,继续发扬同舟共济的精神,在错综复杂的环境中形成合力、实现互惠。各国的利益紧密相连,需要进一步加强交流、倡导包容,共同把“蛋糕”做大,在丰富多彩的世界中求同存异、实现共赢。
Reviewing international response
to the financial crisis underscores the importance of working together in a
joint response and it carries forward the spirit of cooperation and
inclusiveness. In today’s world, the destinies of all countries are closely
interlinked. That requires us to go one step further in jointly taking up
responsibilities and work in tandem with each other so as to pool strengths for
win-win progress in a complex environment. Likewise, the interconnectedness of
interests of all countries requires us to step up exchanges and promote
inclusiveness. We need to make the pie bigger, seek common ground while
recognizing differences and achieve win-win progress in this colorful world.
面对后危机时代,促进世界经济健康复苏和持续发展尤为重要。在此,我提出以下五点建议。
To promote sound recovery and
sustained development of the world economy is crucial in the post-crisis era.
In this context, I have the following proposals.
第一,继续合作战胜危机。风浪并未平息,同舟才能共济。在全球化背景下,各国的经济相互依存、相互促进,各国的政策相互影响、相互作用。只有实现全球经济复苏,才能巩固一国经济复苏。过去一段时间,各国携手应对,减轻了国际金融危机的严重损害,节制了可能出现的较大衰退。当前,国际金融危机尚未结束,经济复苏的基础还不牢固,可能是缓慢而复杂的。避免复苏过程的曲折,降低复苏过程中存在的风险,需要各国继续合作。国际社会应进一步加强宏观政策的协调与合作,把握好经济政策的方向和重点,掌握好刺激政策退出的时机与节奏,使世界经济早日全面复苏。
First, we should continue to work
together and prevail over the crisis. The storm has not subsided, and we have
to continue working together like passengers on a same boat. In a globalized
world, the economies of all countries are interdependent and mutually
reinforcing. The policies of one country can well impact those of others. Only
when global economic recovery is achieved can the recovery of national
economies be secured. The recent joint response by various countries has
reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a
serious recession that might have otherwise occurred. The international
financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is
still weak. Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and
turns and reduce risks in the course of recovery. The international community
should increase coordination and cooperation in macro-economic policies,
identify the right direction and priorities of their economic policies, and
withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring
about a full recovery of the world economy at an early date.
第二,推动市场更加开放。这是继续应对危机的必由路径。开放是多边的,也是双边的。开放有利于扩大合作、推动发展、促进繁荣,“一加一”往往“大于二”。而搞保护主义只会加重经济危机,减缓复苏进程,最终也会损害自身利益,上个世纪30年代大萧条的教训就是明证。一年多来,各国表达了反对保护主义的立场,但各种形式的保护主义仍然不断出现。对此,国际社会应当坚决反对。目前,迫切需要把各方的郑重承诺转化为实际行动,继续推进贸易和投资自由化、便利化,推动多哈回合谈判早日达成更加合理、均衡的结果,使国际市场更加开放。
Second, we should promote more
open market. This is the only way forward in our continued response to the
crisis. Opening-up can be both bilateral and multilateral. It helps increase
cooperation, bolster development and promote prosperity. In this sense, one
plus one is, more often than not, bigger than two. Trade protectionist practice
will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and
ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.
The lesson we learnt from the Great Depression in the 1930s is a perfect
example. In the past year or so, countries have voiced opposition to trade
protectionism. However, protectionist practices in various manifestations have
kept emerging. This is what the international community should firmly fight
against. It is high time for all parties to translate their solemn commitments
into real actions, and continue to advance trade and investment liberalization
and facilitation. It is important to ensure a more rational and balanced
outcome of the Doha Round negotiations at an early date and make the global
market more open.
第三,促进世界平衡发展。推动开放是为了发展,改善民生更需要发展。我们不能忘记全球还有10亿人口仍在遭受贫困、饥饿的折磨。只有改变广大发展中国家的经济落后状态,才能解决温饱和实现减贫目标。只有开拓广大发展中国家的潜在需求,才能更好地扩大国际市场,缓解各国就业矛盾。国际社会应当从全局和长远考虑,以积极的态度拓展发展空间、促进平衡发展,进一步加强南南合作、南北合作,完善促进平衡发展的国际机制,加大对发展中国家的援助力度,如期实现联合国千年发展目标,使发展成果惠及各国人民。
Third, we should promote balanced
development of the world. The goal of opening-up is to achieve development, and
development is what we need in order to improve people’s livelihood. We should
not forget that one billion people on this planet are still suffering from
poverty and hunger. Only by helping developing countries out of economic
backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve
the goal of poverty reduction. And only by tapping the potential demand of
developing countries can we expand the global market and reduce unemployment
around the world. The international community should proceed from the overall
and long-term interest of world, actively open up more space for development
and promote balanced development. Efforts should be made to strengthen
South-South cooperation and North-South cooperation, improve international
mechanisms to promote balanced development, scale up assistance to developing
countries and realize the United Nations Millennium Development Goals on
schedule so as to deliver the benefits of development to people in all
countries.
第四,携手应对重大挑战。这是促进世界经济健康复苏和持续发展的紧迫课题。在气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战面前,没有一个国家可以独善其身,没有一个国家可以摆脱责任,国际社会应当协调行动。在应对气候变化方面,各国应积极落实《哥本哈根协议》,团结一致向前看,按照共同但有区别的责任原则,尽早完成“巴厘路线图”谈判,推动《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》全面、有效、持续实施。中国政府将继续本着高度负责和积极建设性态度,参与应对气候变化的国际合作。
Fourth, we should jointly tackle
major challenges. This is our urgent task if we want to ensure sound recovery
and sustained development of the world economy. No country is immune, nor can
it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate
change, energy and resources security, food security, public health security
and major natural disasters. The international community ought to coordinate
actions to meet the challenges. In the fight against climate change, countries
need to actively follow up on the Copenhagen
Accord, act in unison and be forward-looking. It is important to speedily
conclude negotiations under the Bali Roadmap according to the principle of
common but differentiated responsibilities and promote comprehensive, effective
and continued implementation of the United
Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. With a strong sense of responsibility, the Chinese
government will continue to play an active and constructive role in
international cooperation on climate change.
第五,改善全球治理结构。无论是战胜金融危机、推动市场开放,还是促进平衡发展、应对重大挑战,不仅需要更多的共识和行动来推进,而且需要可靠的制度安排来保障。通过改进和完善已有架构,形成一个更有利于兼顾公平和效率的全球治理体系,以反映国际政治经济格局的变化,已成为各方共识。全球治理结构的改善,应当体现平等参与、合作包容的原则;需要优先增加发展中国家的代表性和发言权,尊重各种不同发展模式的选择;需要更好地发挥联合国和相关机构的基础性作用,发挥二十国集团的建设性作用。在金融治理方面,需要总结金融危机教训及应对经验,改革国际金融机构,加强全球金融监管,建立区域性资金救助机制,强化国际货币发行方的责任与约束,维护好世界金融稳定和经济发展。
Fifth, we should improve the
structure of global governance. If we are to overcome the crisis, open up
markets, promote balanced development and address major challenges, we need not
only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee. It
has become a consensus of all parties to improve current structures and develop
a more fair and efficient structure of global governance that reflects changes
in the global political and economic landscape. The principle of equal
participation and inclusive cooperation should be followed in improving global
governance. It is imperative to raise the voice and representation of
developing countries. Choice of different development models should be
respected. The primary role of the United Nations and relevant agencies and the
constructive role of the G20 should be given a better play. In terms of
financial governance, we should draw lessons from this financial crisis and
learn from our experience in tackling it. We need to reform international
financial institutions, tighten global financial regulation, and put in place
regional financial assistance mechanisms. Accountability and discipline on the
part of global reserve currency issuers should be strengthened. In this way,
financial stability and economic development of the world will be achieved.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
国际金融危机终将过去。这次危机留下的不应只是共克时艰的一段记忆,更应留下对世界经济发展和人类前途命运的深入思考,留下对未来发展路径的创新设想,以更好地推动后危机时代的世界经济发展。我相信,只要我们以合作的精神共谋发展,以包容的态度共创未来,世界经济就能走出一条健康复苏和持续发展的道路。
The international financial
crisis will eventually be over. It should leave for us more than just a memory
of our joint response to challenges. More importantly, it should provoke
in-depth reflections on world economic development and mankind’s future,
inspire our innovative thinking on future development, and help us ensure
greater development of the world economy in the post-crisis era. I am confident
that the world will achieve sound economic recovery and sustained development
as we build a common future through cooperation and inclusiveness.
谢谢大家!
Thank you! |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.069501 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.