Message
on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust 缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞
27 January 2015 2015年1月27日
Seventy years ago today, allied
forces liberated Auschwitz Birkenau, the German Nazi Concentration and
Extermination Camp.
七十年前的今天,盟军解放了德国纳粹在奥斯维辛-比克瑙的集中营和灭绝营。
More than a million inmates,
primarily Jews, were brutally and systematically killed in the place where the
Nazis introduced the monstrous concept of “industrialized murder”. Among the other victims were non-Jewish
Poles, political prisoners, Soviet prisoners of war, Sinti and Roma,
homosexuals, disabled persons and Jehovah’s witnesses.
在那里,纳粹采用了骇人听闻的“工业化谋杀”概念,残酷、系统地杀戮了逾百万名囚犯,其中主要是犹太人。受难者中还有非犹太裔波兰人、政治犯、苏联战俘、辛提人和罗姆人、同性恋者、残疾人和耶和华见证人。
Unprecedented in human history,
this mass killing was motivated by the perverse, race-based ideology of the
Nazis, who sought to track down and kill every last Jew and any others they
considered to be inferior.
这场大规模屠杀是人类历史上前所未有的,纳粹在其变态、种族歧视意识形态的驱使下,妄图把犹太人和他们眼里的任何其他劣等人斩尽杀绝。
Humankind united to overcome the
Nazi menace. Today, we are being tested
again. Minorities everywhere often face
bigotry. Sectarian tensions and other
forms of intolerance are on the rise.
Anti-Semitic attacks continue, with Jews being killed solely because
they are Jews. Vulnerable communities
around the world continue to bury their dead while living in fear of further
violence.
全人类团结起来,战胜了纳粹的威胁。今天,我们再次受到考验。世界各地的少数群体常常要面对顽固的偏见。教派间紧张关系和其他形式的不容忍现象正在抬头。反犹太人袭击还在继续,犹太人只因自己是犹太人就遭到杀害。在世界各地,弱势社群一边继续掩埋死去的亲人,一边时时生活在对进一步暴力的恐惧之中。
The mission of the United Nations
was shaped by the tragedy of the Second World War and the Holocaust. We are committed to protect the vulnerable,
promote fundamental human rights and uphold the freedom, dignity and worth of
every person.
联合国的使命是在经历第二次世界大战和大屠杀的悲剧之后提出的。我们致力于保护弱势,促进基本人权,维护每个人的自由、尊严和价值。
For the past decade, the
Holocaust and the United Nations Outreach Programme has mobilized students and
educators around the world to help us achieve these goals. We are grateful to our many partners –
including Holocaust survivors -- who have contributed to this work, which
spanned 42 countries in the past year alone.
在过去十年里,大屠杀与联合国外联方案动员世界各地的学生和教育工作者帮助我们实现这些目标。这项工作仅在过去一年就遍及42个国家,我们感谢许多合作伙伴——包括大屠杀幸存者——对此作出贡献。
The violence and bias we see
every day are stark reminders of the distance still to travel in upholding
human rights, preventing genocide and defending our common humanity. We must redouble our efforts to eradicate the
deep roots of hatred and intolerance.
People everywhere must unite to stop the cycles of discord and build a
world of inclusion and mutual respect.
每天发生的暴力和偏见都明白无误地提醒我们,维护人权、防止种族灭绝和捍卫我们共同人性的道路依然漫长。我们必须加倍努力,消除根深蒂固的仇恨和不容忍。全世界人民必须团结起来,打破这一不和谐循环,建立一个相互包容和相互尊重的世界。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.065037 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.