英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

国务委员杨洁篪在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞(中英对照)

2015-2-7 17:01| 发布者: sisu04| 查看: 1627| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Statement by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the Opening Session of the 51st Munich Security Conference

面对错综复杂的国际安全形势,中国积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,主张各国顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,努力走出共建、共享、共赢、共护的安全新路。

 

We are now in a challenging international security environment, and China calls for fostering a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. All countries should follow the trend of our times by pursuing peace, development and win-win cooperation and develop a new and win-win approach to security that is built, shared and maintained by all.

 

一是坚持共同安全。各国利益交融、安危与共,每一个国家都享有平等参与安全事务的权利,也都有维护地区和国际安全的责任,每一个国家的合理安全关切都应当得到切实尊重和保障。中国有句古话,“己欲立而立人,己欲达而达人”。我们应当寻求安全利益的最大公约数,即让自己安全,也让别人安全,共同营造和谐稳定的国际和地区安全环境。中国迄今已同包括欧洲在内的75个国家、5个地区组织建立了不同形式的伙伴关系,坚定致力于维护共同安全、扩大共同利益。

 

First, we need to promote common security. Countries have intertwined interests and common security challenges. Every country has both the right to equal participation in security affairs and the responsibility to maintain security in its region and the world at large. Its legitimate security concerns should be respected and addressed. As an old Chinese saying goes, “He who seeks success should first help others succeed.” We need to maximize our common security interests to ensure security for both ourselves and others and jointly create a harmonious and stable security environment in both our respective regions and the world as a whole. China has entered into partnerships of various types with 75 countries, including many European countries, and five regional organizations. China is committed to maintaining common security and expanding common interests.

 

二是坚持综合安全。当今世界,传统安全因素和非传统安全因素紧密交织并相互影响。面对多元化、复合型的安全挑战,我们不能头痛医头、脚痛医脚,而应当以统筹兼顾的方法破解安全难题,通盘考虑历史与现实、当前与长远、国内与国际、传统与非传统等多方面因素,政治、经济、科技、社会、文化、安全等领域多管齐下、综合施策,协调推进全球安全治理,不断破解人类面临的安全困境。

 

Second, we need to promote comprehensive security. In the world today, traditional and non-traditional security factors are inter-connected and interact with each other. In the face of multiple and diverse security challenges, we should not take a fragmented and palliative approach that treats the symptoms only. Instead, we need to take a holistic approach to security issues. This means we need to take into consideration both history and reality as well as immediate and long-term, domestic and international, and traditional and non-traditional factors. And we need to take a multi-pronged strategy that covers political, economic, scientific and technological, social, cultural and security fields. We need to advance global security governance and address the security challenges facing mankind in a coordinated way.

 

中欧在共同应对非传统安全挑战方面进行了有益的尝试,也取得了良好的效果。中国同德国、法国等欧洲国家都希望在应对埃博拉疫情和其他传染性疾病等方面开展合作,并将在信息交流、人员培训、联合科研等领域落实有关合作设想。

 

China and Europe have worked together to address non-traditional security challenges and made good progress in this field. China and European countries like Germany and France wish to enter into cooperation on fighting Ebola and other communicable diseases. We will implement cooperation initiatives on information exchange, personnel training and joint research in this area.

 

去年,中、欧分别宣布2020年后应对气候变化的有关行动目标,双方都期待年底巴黎气候变化大会取得切实成果,建立公平、合理、有效的应对气候变化新安排。

 

Last year, China and the EU announced their respective post-2020 action targets on tackling climate change, and both hope that the climate change conference to be held in Paris at the end of this year will deliver concrete outcomes so as to create a new arrangement for tackling climate change that is fair, equitable and effective.

 

中欧已经建立网络工作小组对话机制,都支持并推动构建和平、安全、有弹性和开放的网络空间。

 

China and the EU have set up a cyber taskforce and both are committed to building a peaceful, secure, resilient and open cyberspace.

 

中方坚决反对一切形式的恐怖主义,愿同世界各国一道,进一步加强安全和反恐领域合作。同时,中方坚持尊重文明多样性,推动世界上的不同文明、不同宗教交流对话、取长补短。

 

China is firmly opposed to terrorism of all forms and is ready to strengthen security and counter-terrorism cooperation with other countries. At the same time, China respects diversity of civilizations and calls for dialogue and mutual learning among different civilizations and religions.

 

三是坚持合作安全。单丝不成线,独木不成林。一个国家的力量再强大,也难以独自应对当今纷繁复杂的安全挑战。各方应当积极培育合作应对安全挑战的新观念,以合作谋和平、以合作促安全。要坚持以和平方式解决争端,通过坦诚深入的对话沟通增进战略互信,减少相互猜疑,体现互谅互让,避免冲突对抗,争取双赢、多赢、共赢。

 

Third, we need to pursue cooperative security. A single line of silk does not make a thread and a single tree does not make a forest. No country, however powerful, can handle today’s complex security challenges on its own. Countries need to foster a new vision of addressing security challenges through cooperation so as to promote peace and security through cooperation. We also need to seek peaceful settlement to disputes, conduct candid and in-depth dialogue and communication to increase strategic trust and reduce mutual suspicion, increase mutual understanding, accommodate each other’s concerns, avoid conflict and confrontation, and seek benefits for all.

 

中国和欧盟都反对单边主义,倡导多边主义,这是中欧关系的重要战略基础。近年来,中欧同有关国家一道加强合作、凝聚合力,有效应对了一系列国际和地区安全挑战。包括中欧在内的20多个国家积极参与亚丁湾护航行动,中国和欧盟护航舰队还举行了两次反海盗护航演练,有力维护了相关海域航行安全。中国同包括欧洲国家在内的有关国家共同参与叙利亚化武海运护航行动,为维护地区和平发挥了积极作用。解决伊朗核问题面临重要机遇,中方愿同各方继续加强沟通合作,推动尽早达成一项公正、平衡、共赢的全面协议。

 

Both China and the EU are against unilateralism and for multilateralism, which is an important strategic foundation for China-EU relations. In recent years, China and the EU have stepped up cooperation with other countries and made effective response to a series of international and regional security challenges. More than 20 countries, including China and some European countries, are actively engaged in escort missions in the Gulf of Aden. The Chinese and EU fleets conducted two anti-piracy escort exercises. All these efforts have helped maintain navigation safety in relevant waters. China, European, and other countries also participated in the escort mission for shipping Syrian chemical weapons, playing a positive role in maintaining peace in the region concerned. We face a major opportunity in resolving the Iranian nuclear issue. China is ready to enhance communication and cooperation with relevant parties to work for the early conclusion of a just, balanced and win-win comprehensive agreement.

 

关于乌克兰问题,中方主张各方通过政治对话和平解决问题,支持国际社会为推动政治解决乌克兰问题所作的积极努力,呼吁有关各方坚持政治解决方向,加强包容性政治对话,兼顾彼此利益和关切,寻求全面、均衡、持久的政治解决方案。中方将继续为政治解决乌克兰问题发挥积极和建设性作用。

 

On the issue of Ukraine, China calls on all parties to seek peaceful solution through political dialogue and support the international community in making positive efforts towards a political settlement. We call on all relevant parties to pursue a political settlement, strengthen inclusive political dialogue, accommodate each other’s interests and concerns and seek a comprehensive, balanced and lasting political settlement. China will continue to play a positive and constructive role in pursuit of a political settlement of the Ukraine issue.

 

四是坚持可持续安全。对许多国家而言,发展就是最大的安全。一些地区社会矛盾激化、国家动荡不止,根源就在于民生困顿、社会分化,为极端思想滋生蔓延提供了土壤。发展乏力严重制约了一些国家维护安全的能力,加剧了安全风险。我们要以标本兼治的措施加强安全保障,大力改善民生、缩小贫富差距,推动各国共同发展,以可持续的发展促进可持续的安全。

 

Fourth, we need to pursue sustainable security. For many countries, development is a paramount security issue. Social tensions and turmoil that ravage some countries and regions are caused by poverty and social division and have created breeding ground for the spread of extremist ideology. Inability to develop themselves has gravely constrained some countries’ efforts to maintain security and created more security risks for them. We need to strengthen security by addressing both the symptoms and root causes, work hard to improve people’s lives, narrow the gap between the rich and the poor, promote common development of all countries and ensure sustainable security through sustainable development.

 

近年来,亚洲特别是东亚地区保持总体稳定和较快发展势头,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一。中国同亚洲国家的友好合作关系不断加强,基本实现同亚洲国家高层往来的全覆盖,成为许多亚洲国家的最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地,每年同亚洲国家人员往来超过3000万人次。中国坚持与邻为善、以邻为伴,践行亲诚惠容理念,深化同亚洲国家的互利合作,推动地区一体化进程,是地区安全架构的积极倡导者和建设者。中国的和平发展始于亚洲、依托亚洲、造福亚洲。中方主张,有关国家在尊重国际法和历史事实的基础上,通过对话协商妥善处理彼此分歧和争端,以进一步增进亚洲的和平、稳定与繁荣。我们愿与有关国家一道,积极构建面向未来的亚太伙伴关系,实现共同发展、繁荣、进步的亚太梦想。

 

In recent years, Asia, East Asia in particular, has maintained overall stability and a momentum of fast growth. It has emerged as one of the most dynamic and promising regions in the world. Friendly and cooperative relations between China and other Asian countries have grown from strength to strength. China has conducted high-level exchanges with almost all Asian countries, and for many of them, China has become their largest trading partner, top export market and important source of investment. Each year, more than 30 million visits are made between the Chinese and people of other countries in Asia. China is committed to building friendship and partnership with its neighbors and practicing the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepening mutually beneficial cooperation with other Asian countries and promoting regional integration. China is an advocate and builder of regional security architecture. China’s peaceful development starts in Asia, relies on Asia and benefits Asia. China believes that relevant countries should properly resolve differences and disputes through dialogue and consultation on the basis of respecting international law and historical facts so as to further enhance peace, stability and prosperity of Asia. We will work together with relevant countries to build a future-oriented Asia-Pacific partnership and fulfill the Asia-Pacific dream of common development, prosperity and progress.


1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.071041 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部