外交部长王毅答记者问 Foreign
Minister Wang Yi Meets the Press
2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 8 March 2015, the Third
Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at
the Press Center of the Two Sessions. Foreign Minister Wang Yi was invited to
answer questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy
and external relations.
王毅:大家上午好。今天是三八妇女节,首先,我要向各位女记者以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。
Wang Yi: Friends from the
press, good morning. Today is the International Women’s Day. At the outset, I
would like to extend sincere greetings to the female journalists and all
Chinese women who show understanding of and support for China’s diplomacy.
记得去年的今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续!对于370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和你们在一起。马航的理赔工作已经启动,我们愿向每一位家属提供一切需要的服务,协助大家维护好正当和合法权益。下面,我愿意回答记者的提问。
On this day a year ago, the MH370
flight went missing. A year has passed, and the plane has not been located, but
the search effort will continue. Today must be a tough day for the next of kin
of those on board MH370. Our hearts are with you. Malaysia Airlines has started
its compensation work. We will provide all needed service to every next of kin
and help you uphold your legitimate and lawful rights and interests. With these
words, I would like to open the floor to questions.
《人民日报》记者:你曾说过,2014年是中国外交全面推进的丰收之年。你如何评价这个丰收之年?2015年中国外交又将有哪些看点和关键词?
People’s
Daily: Mr.
Minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress
in China’s diplomacy. Could you elaborate on that? And what can we expect from
China’s diplomacy in 2015? What are the keywords we need to watch?
王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年,创新之年。
Wang Yi: Indeed, 2014 was a
year of harvest for China’s diplomacy. It was also a year of forging ahead and
breaking new ground.
在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题解决,在国际和地区事务中发挥了中国作用。我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到广泛响应。
Under the leadership of the CPC
Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we successfully
hosted the CICA Summit in Shanghai and the APEC meeting in Beijing, and left a
deep imprint of our own. We took an active part in the resolution of global
hot-spot issues, and played China’s role in international and regional affairs.
We made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to
establish a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road won
support from a lot of countries.
特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。到去年年底,我们已同70多个国家和诸多地区组织建立起不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,好朋友和好伙伴越来越多。
It is particularly worth
mentioning that focusing on building a new type of international relations
featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations
characterized by partnership rather than alliance. By the end of last year, we
had established different forms of partnerships with over 70 countries and a
number of regional organizations, and basically established a global network of
partnerships. One can say that China’s circle of friends and partners has
widened and will continue to expand.
2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。
In 2015, we will continue to
forge ahead and expand all-round diplomacy. While steadfastly safeguarding our
national interests, we will work to expand the common interests we have with
other countries in the world.
2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。
The keywords for China’s
diplomacy in 2015 will be “one focus” and “two main themes”.
“一个重点”就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,扩大彼此利益的契合点,探讨互利合作的有效途径。重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点建设,促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多早期收获,助推亚欧大陆的整体振兴。
Our key focus in 2015 will be
making all-round progress in the “Belt and Road” initiative. We will further
enhance policy communication with other countries, expand the convergence of
our shared interests, and explore effective avenues of win-win cooperation. The
emphasis will be on promoting infrastructural connectivity, and building
overland economic corridors and pillars of maritime cooperation. We will also
promote people-to-people and cultural exchanges and cooperation, and speed up
relevant FTA negotiations. We are confident that the “Belt and Road” initiative
will win even more support and deliver even more “early harvests”, so as to
catalyze the revitalization of the Eurasian continent as a whole.
“两条主线”就是做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。我们将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。
In 2015, we will do a lot under
the two themes of peace and development. We will work with the international
community to commemorate the 70th anniversary of the end of the world’s
anti-Fascist war, draw lessons from history, look to the future, and make China
a staunch force for peace. The 70th anniversary of the founding of the United
Nations will be a good opportunity for us to take an active part in the UN’s
development summit and international cooperation on climate change. We will
play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda
and a new international regime for addressing climate change that are in the
interests of developing countries.
《新京报》记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,今年春节又掀起一股海外旅游热潮。中国外交部在便利中国公民出行和保护他们在海外正当权益方面有什么样的计划?
Beijing
News:
In recent years, more and more Chinese citizens have made outbound visits, and
we see a good example of that during the just passed Chinese New Year. What
will the Chinese Foreign Ministry do to facilitate the outbound visits of
Chinese citizens and protect their legitimate rights and interests overseas?
王毅:去年中国公民出境首次突破1亿人次,成为海外最大的流动群体。还有2万多家中国企业、数百万中国同胞生活和工作在世界各地。海外维权任务之重前所未有,责任之大前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计推进海外民生工程。
Wang Yi: Last year, for the
first time, Chinese citizens made over 100 million visits abroad, making them
the largest floating population in the world. There are also more than 20,000
Chinese enterprises which have established a presence abroad, and millions of
our compatriots are living and working in different parts of the world. The
task and responsibility of protecting their rights is heavier than ever. We are
always concerned with the safety and wellbeing of every one of our compatriots,
and we will do everything in our power to protect and assist them.
去年,外交部设立全球领事保护应急呼叫中心“12308”热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道。不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。“12308”开通仅仅半年,就接到3万多通电话。很多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感到祖国随时都在身边。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线。有困难,请拨12308!
Last year, the Chinese Foreign
Ministry’s Global Emergency Call Center for Consular Protection set up the
12308 hotline. The hotline is a 24/7, all-time-zone channel of communication
between overseas Chinese nationals and their loved ones back in China. Now no
matter which part of the world you are in, if you run into trouble, you can
dial this number and get prompt assistance from the Foreign Ministry and our
diplomatic and consular missions abroad. In the half year since the launch of
the hotline, we have received over 30,000 phone calls. Many of our compatriots
say that this hotline is very reassuring for them, because they can feel that
the motherland is always by their side. We hope more of our compatriots can
know about this hotline and make good use of it. When in trouble, please call
12308.
我们在签证便利化方面也取得了重要进展。去年一年我们又同24个国家签署互免或简化签证手续协定,数量是前4年的总和。中国公民免签或落地签的目的地已达50多个国家和地区。大家可能对去年中美签证互惠安排印象最为深刻,两国民众办妥签证后5到10年内,只要拿着护照、买张机票就可以便捷地往来于太平洋两岸。我还要告诉大家,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成一致,明天就将正式实施。
In 2014, we also made important
progress in visa facilitation. We signed visa exemption or simplification
agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years.
And nowadays, Chinese citizens can visit more than 50 countries and territories
without a visa or by obtaining a visa upon arrival. You may remember the
reciprocal visa arrangement which China and the United States announced last
year. It means that if a Chinese or American person has a visa, then for up to
five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of
the Pacific Ocean with just a passport and an air ticket. And let me tell you
that China and Canada have just reached agreement on issuing visas to each
other’s citizens with a validity period of up to 10 years. This agreement will
go into effect tomorrow.
海外民生工程只有进行时而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就要跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接感受到作为中国人的尊严,为大家出国创造更便利的条件。大家可以随时来一场“说走就走”的旅行,并且走得更顺利,更安全,更舒心!
The effort to protect and assist
Chinese nationals overseas is always a work in progress; it is never a mission
accomplished. Wherever there is Chinese footprint, consular service must step
up and cover that place. We will continue to work hard to improve the value of
Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity
of being a Chinese and find it easier to travel abroad. We hope more and more
of our compatriots can go abroad any time they wish and they can have smooth,
safe and worry-free travels.
新加坡《联合早报》记者:中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?
Lianhe
Zaobao: Some
people have compared China’s “Belt and Road” initiative to the Marshall Plan
and say that China is tightening its economic bond with neighboring countries
to pursue geopolitical, military and security interests. What is your comment?
王毅:“一带一路”比“马歇尔计划”既古老得多,又年轻得多,两者不可同日而语。
Wang Yi: China’s “Belt and
Road” initiative is both much older and much younger than the Marshall Plan.
Comparing one to the other would be like comparing apples and oranges.
说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。
The “Belt and Road” initiative is
older because it embodies the spirit of the ancient Silk Road, which has a
history of over 2,000 years and was used by the peoples of many countries for
friendly exchange and commerce. We must renew that spirit and bring it up to
date.
说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。
The “Belt and Road” initiative is
younger because it is born in the era of globalization. It is a product of
inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the
outdated Cold War mentality.
在推进“一带一路”过程中,我们将坚持奉行“共商、共建、共享”原则,坚持平等协商,充分尊重各国的自主选择。我们将注重照顾各方舒适度,注重保持透明和开放,注重与各国发展战略的相互对接,注重与现有地区合作机制相辅相成。“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。
In pursuing this initiative, we
will act according to the principle of wide consultation, joint contribution
and shared benefits. We will carry out equal-footed consultation and respect
the independent choice of other countries. We will be sensitive to the comfort
level of other parties, ensure transparency and openness, align the initiative
with the development strategies of other participants, and create synergy with
the existing regional cooperation mechanisms. The vision of this initiative is
common development and the goal is win-win progress through cooperation. If I
may use a musical metaphor, it is not China’s solo, but a symphony performed by
all relevant countries. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.074898 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.