中国国际广播电台记者:伊朗核问题全面协议谈判已两度延期,很快又将面临6月底的新期限。请问你如何看待谈判的前景?中国在谈判中发挥什么样的作用,下步打算为推动谈判做些什么?
China
Radio International: The
negotiation of a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue has been
twice extended and the June deadline is not far away. Can you talk about the
prospect of the negotiation? What kind of role has China played in the
negotiation? And what steps is China going to take to push forward the
negotiation?
王毅:全面解决伊核问题,有助于维护国际核不扩散体系,有助于促进中东地区的和平安宁,有助于提供通过谈判解决重大难题的有益经验,各方应锲而不舍、善始善终。伊核谈判可能产生的影响远远超出谈判本身,出现曲折和困难在所难免,目前,谈判前景虽然扑朔迷离,但已经露出了隧道尽头的亮光。我们认为,谈判已到了临界点,各方尤其是主要谈判方应当尽快做出政治决断。
Wang Yi:
The
comprehensive settlement of the Iranian nuclear issue can help to strengthen
the international system against nuclear proliferation, promote peace and
tranquility in the Middle East, and provide useful experience for resolving
major difficult issues through negotiation. We believe the parties should keep
at it and finish the negotiation. The possible ramifications of the Iranian
nuclear negotiation will go far beyond the negotiation itself. It’s not
surprising that there might be some ups and downs on the way. At the moment,
although there is still some uncertainty about the prospect of the negotiation,
we can already see light at the end of the tunnel. In our view, the negotiation
has reached a critical point. The relevant parties, especially the main
protagonists, should make a political decision as soon as possible.
中方是伊核谈判的重要一方,迄今为推动解决谈判的焦点和难点作出了积极贡献。我们愿和各方一道,早日跑完伊核谈判这场马拉松。
China is an important party to
the negotiation, and we have made a positive contribution to resolving the
difficult issues and sticking points in the negotiation. We are prepared to
work with other relevant parties to finish the marathon negotiation on the
Iranian nuclear issue at an early date.
日本广播协会记者:中国政府日前宣布将在今年二战胜利70周年之际举行阅兵仪式。中方是否有邀请日本首相安倍访华、日中首脑共商两国关系未来发展大计的打算?在日本有不少的民众认为,“中国是不是利用手中的历史问题作为武器,贬低这些年来日本对世界和平的贡献,中伤日本在国际上的信誉”?如果中国真是有“大国胸怀”的话,是不是应该调整对日政策?
NHK: China has announced
that it will hold a military parade to mark the 70th anniversary of the end of
the Second World War. Does China have a plan to invite the Japanese Prime
Minister to come to China so that the leaders of the two countries can jointly
discuss the future of the bilateral relationship? Many people in Japan believe
that maybe China is using the history issue as a tool to denigrate Japan’s
contribution to international peace over many years and tarnish Japan’s
international reputation. If China really has the broad mind of a large
country, then shouldn’t it readjust its policy towards Japan?
王毅:今年是中国人民抗日战争胜利70周年,作为当年世界反法西斯战争的东方主战场,中方参照其他国家的做法,举办包括阅兵式在内的纪念活动十分正常、自然。目的就是铭记历史,缅怀先烈,珍爱和平,开辟未来。我们会向所有的有关国家领导人和国际组织发出邀请。不管是谁,只要诚心来,我们都欢迎。
Wang Yi: This year marks the
70th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance against
Japanese aggression. As the main Eastern theater in the world’s anti-Fascist
war, China will hold a series of commemorative activities, including a military
parade. This is consistent with the practice of other countries, and is
perfectly normal and natural. Our goal is to remember history, commemorate the
martyrs, cherish peace and look to the future. We will extend invitations to
the leaders of all relevant countries and international organizations. We
welcome the participation of anyone who is sincere about coming.
你刚才又提到了历史问题。这个问题一直困扰着中日关系,我们要问一声,究竟原因何在?我想起一位中国的外交老前辈在这一问题上的主张,他认为,加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。其实,这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史的正确态度。日本当政者在这个问题上做得如何,首先请扪心自问,世人也自有公论。70年前,日本输掉了战争。70年后,日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。
You mentioned the history issue.
This issue has been haunting the China-Japan relationship, and we cannot but
ask why this has been the case. I remember the words of an elder Chinese
diplomat. He said that the more the victimizer is conscious of his guilt, the
easier the victimized can recover from the suffering. Actually this is common
sense in interpersonal relations and the correct attitude towards history.
Those in power in Japan should first ask themselves what they have done on this
score. Of course, the people of the world will reach their own conclusion.
Seventy years ago, Japan lost the war; seventy years afterwards, Japan must not
lose its conscience. Will it continue to carry the baggage of history, or will
it make a clean break with past aggression? Ultimately, the choice is Japan’s.
香港凤凰卫视记者:去年一年,我们看到中国在许多国际热点问题上积极出击。中方倡议举行了“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”,举办了阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,你还赴伊朗就伊核问题进行斡旋,这是否说明中方将更加积极主动参与解决国际热点问题?
Phoenix
Satellite TV: I
want to ask about China’s active involvement in settling international hot-spot
issues in 2014. Last year, China called for a special consultation in support
of the IGAD-led peace process in South Sudan, and hosted the Ministerial
Conference of the Istanbul Process on Afghanistan. And Mr. Minister, you have
travelled personally to Iran to mediate the nuclear issue. Do all of these mean
that China will take a more active part in helping to resolve international
hot-spot issues?
王毅:去年,我们积极参与了一系列热点问题的斡旋,承担应尽的国际责任。同时我们也在不断探索一条有中国特色的解决热点之路,注重从中国的传统文化中汲取智慧和营养。
Wang Yi: Last year, we took an
active part in the mediation of a series of hot-spot issues and shouldered our
share of international responsibility. In the meantime, we have been searching
for a uniquely Chinese approach to settling hot-spot issues, and we pay a lot
of attention to drawing wisdom and inspiration from China’s traditional
culture.
如同博大精深的中医之道,对待热点问题首先要把准脉。以客观公正态度,搞清来龙去脉和是非曲直,不偏听偏信,不乱开药方。
Maybe there is a thing or two
that we can learn from the profound traditional Chinese medicine. When approaching
a hot-spot issue, first, we need to take the pulse. We need to adopt an
objective and impartial attitude, understand where the issue has come from, and
establish the basic facts. We shouldn’t just listen to one side of the story
and we shouldn’t write out the wrong prescription.
二要综合施策。不动辄诉诸武力或制裁,而是坚持政治解决大方向,提出全面、平衡、兼顾各方诉求的一揽子方案。
Second, we need to adopt a
multi-pronged approach. Rather than willfully resorting to the use of force or
sanctions, we should seek a political settlement and try to put forward a
comprehensive and balanced package solution that addresses the concerns of all
involved.
三要标本兼治。找准问题的源头所在,对症下药,从根子上消除滋生的土壤,才能使病症永不复发。
Third, we need to address both
the symptom and the root cause. It is important to know what the heart of the
problem is and then suit the remedy to the problem. And we should remove the
breeding ground so that there will not be a relapse ever again.
总之,我们会在坚持不干涉内政,尊重国家主权与平等的前提下,继续为妥善处理各种热点、难点问题提出中国方案,发挥中国作用。
In short, we will continue to
follow a non-interventionist approach and respect the sovereign equality of
countries. In that context, we will continue to put forward Chinese solution
and play China’s role in helping to appropriately resolve all kinds of hot-spot
and protracted issues.
尼日利亚国家电视台记者:中国非常善于制定并执行计划,这帮助中国实现了巨大发展。相信在外交方面一定也制定了相关计划。最近中方任命了新任驻非盟大使,我们能否期待中国在推进对非合作、加强对非伙伴关系方面推出新的举措?
Nigerian
Television: China
has a culture of planning ahead and implementing these plans, and this has
contributed greatly to how the country has become what it is today. Now that
China has presented the 2015 year plan for work in the country, I would like to
believe that China also has concrete plans for Africa. I see the deployment of
an envoy to the Africa Union in Addis Ababa as a good sign. What concrete plans
does China have for Africa, particularly in promoting win-win partnership
between those countries?
王毅:中国确实做事愿意有个规划,但我们也善于应对突发事件。比如去年西非地区突发埃博拉疫情,中国政府和人民感同身受,率先驰援,紧急提供了4批共7.5亿元人民币的援助,向疫区派出医务人员近千人次。他们冒着感染的风险,为非洲人民的健康奋战在疫区。我们要向他们致敬,为他们点赞!
Wang Yi:
It’s
true that China likes to make plans before we do things, but we are also good
at responding to emergencies. For example, when western Africa was suddenly hit
by the Ebola epidemic last year, the Chinese government and people felt for
them. We were the first to deliver aid, and altogether we provided four
tranches of emergency aid with a total value of 750 million RMB yuan. We also
deployed nearly 1,000 medical workers to the affected areas. The Chinese
medical workers know the risk of infection, yet for the sake of the health of
the African people, they are still battling in the affected countries. We want
to pay tribute to them and give them the thumbs-up.
就在两天前,利比里亚最后一名埃博拉患者从中国援建的医疗中心康复出院,这条消息,让我们感到很欣慰。
Just two days ago, the last Ebola
patient in Liberia was released from a Chinese-run medical treatment center.
What wonderful news and what a relief!
说到中非合作,去年李克强总理访非时,提出了加强中非合作的“六大工程”和“三大网络”建设,得到非洲各国广泛赞同。最近,我们又新设了常驻非盟使团,首任团长已经到任,这体现了中方对中非合作以及非洲一体化的支持。中非合作论坛今年将召开第六届部长级会议。我们将在巩固各领域传统合作的同时,着眼非洲最迫切的需求再做好三件事,一是推进产能合作,助力非洲工业化进程,二是开展卫生合作,提升非洲防疫抗灾能力,三是加强安全合作,维护非洲的和平稳定。
Speaking of China-Africa
cooperation, during his visit to Africa last year, Premier Li Keqiang put
forward the idea of working together to build six projects and three key
networks. His call received strong support from many African countries.
Recently we set up our permanent mission to the African Union, and the first
head of the mission has already hit the ground running. This fully shows China’s
support for China-Africa cooperation and Africa’s integration process. Later
this year, the Forum on China-Africa Cooperation will hold its sixth
ministerial conference. While consolidating all areas of traditional cooperation,
we will focus on the urgent needs of Africa and do more in the following three
areas: first, industrial cooperation to boost Africa’s industrialization
process; second, health cooperation to build up Africa’s capacity for dealing
with infectious diseases; and third, security cooperation to help Africa
maintain peace and stability.
中国和非洲从来都是命运共同体,我们愿意与非洲兄弟一道努力,把中非传统友好转化为互利合作成果,把非洲发展潜能转化为国家综合实力。
China and Africa have always been
a community of shared destiny. We are prepared to work with our African
brothers and sisters to turn our traditional friendship into results of win-win
cooperation and turn Africa’s development potential into comprehensive national
strength. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.071099 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.