《环球时报》记者:近来缅甸北部局势持续紧张,不断有缅甸边民越过边境进入中国这侧,这是否对中国西南边境的安全构成了压力?同时对于在缅甸战区的中国公民,中方如何保护他们的安全?
Global
Times: The
situation in northern Myanmar has been tense in recent weeks. Many residents
have crossed the border into China. Does this put pressure on the security of
China’s southwestern border? There are some Chinese citizens caught up in the
conflict. What will China do to ensure their safety?
王毅:中缅有着2000多公里边界,两国是山水相连,休戚与共的友好邻邦。最近,缅北局势出现了一些动荡。邻居家有事,我们当然很关心。中国的立场很明确,缅北问题是缅甸的内政,希望得到和平解决。同时,中缅边境不能乱,缅北地区要稳定,因为这符合中缅两国和两国人民的共同利益。
Wang Yi:
China
and Myanmar have a common border of over 2,000 kilometers. Our two countries are
friendly neighbors sharing not just common mountains and rivers, but also weal
and woe. In recent weeks, there has been some instability in northern Myanmar.
When problems arise in our neighbor’s house, of course we follow the situation
very closely. China’s position is very clear: what happens there is Myanmar’s
internal affair, and we hope it can be resolved peacefully. At the same time,
stability must be maintained in the China-Myanmar border region as well as in
northern Myanmar, because this serves the common interests of our two countries
and two peoples.
中方将与缅方继续沟通合作,共同维护好中缅边境的安宁,共同保障好中缅两国人民的安全。
China will continue to have
communication and cooperation with the Myanmar side to jointly ensure
tranquility in the border area and the safety of people from both countries.
印度报业托拉斯记者:印度总理莫迪今年将访华,你对中印关系发展有何期待?中方如何看待这次访问?两国是否有望在边界问题上取得突破?
Press
Trust of India: The
Indian Prime Minister Narendra Modi is expected to visit China in the course of
a few months. How does China view his visit, and what kind of significance does
it attach to this? And also, the two countries are scheduled to have the next
round of border talks. Is there a breakthrough expected for us to resolve the
boundary issue?
王毅:去年9月,习近平主席对印度进行历史性访问。两国领导人在莫迪总理家乡古吉拉特邦手摇纺车的画面在中国广为传播。中华民族讲究礼尚往来,今年莫迪总理访华也一定会受到中国政府和人民的热烈欢迎。
Wang Yi: Last September,
President Xi Jinping paid a historic visit to India. The picture of the two
leaders working the spinning wheel in Gujarat, the home state of the Prime
Minister, has spread far and wide in China. The Chinese people believe in
reciprocating the courtesy of others. So I’m sure when Prime Minister Modi
visits China later this year, he will be warmly welcomed by the Chinese
government and people.
邓小平同志曾指出,中印两国不发展起来,亚洲世纪就不会到来。我们愿同印方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,携手并进,龙象共舞,推动两大东方文明尽快复兴,促进两大新兴市场共同繁荣,确保两大邻国和睦相处。
Mr. Deng Xiaoping once said that
unless China and India are developed, there will be no Asian century. China is
prepared to work with India to implement the important agreement reached by our
leaders. The Chinese “dragon” and the Indian “elephant” should join each other
in a duet to work for the early revitalization of two oriental civilizations,
the common prosperity of two emerging markets and the amicable coexistence of
two large neighbors.
中印边界问题是历史遗留的,经过多年努力,边界谈判续有进展,边界争议得到管控。当前,中印边界谈判正处于量变的积累当中,有如登山,虽然辛苦,但走的是上坡路。这就尤为需要把中印合作发展得更好,为解决边界问题不断提供动力。
As for the China-India boundary
question, it is a legacy of history. We have worked on it for many years and
made some progress in the boundary negotiation. The dispute has been contained.
At the moment, the boundary negotiation is in the process of building up small
positive developments. It is like climbing a mountain. The going is tough and
that is only because we are on the way up. This is all the more reason that we
should do more to strengthen China-India cooperation, so that we can enable and
facilitate the settlement of the boundary question.
中新网记者:据报道,最近中国正加紧在南海岛礁填海造地,这是否意味着中国的南海政策乃至周边外交政策已经发生了变化?
China
News Service: According
to media reports, China is reclaiming land around its islands and reefs in the
South China Sea. Does this signal a change in China’s policy towards the South
China Sea and even the neighborhood?
王毅:中国在自己的岛礁上开展必要的建设,不针对也不影响任何人。我们不会像有的国家那样跑到别人家里去搞“违章建筑”,也不会接受在自家院里施工时被人指手画脚。只要是合法合理的事情,我们就有权利做。
Wang Yi:
China
is carrying out necessary construction on its own islands and reefs. The
construction does not target or affect anyone. We are not like some countries,
who engage in illegal construction in another person’s house. And we do not
accept criticism from others when we are merely building facilities in our own
yard. We have every right to do things that are lawful and justified.
同时,中国将继续维护好南海的航行自由,继续致力于通过直接对话协商和平解决争议,继续为地区和平与稳定发挥建设性作用。中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”理念,实现睦邻、安邻、富邻,这一政策没有变,也不会变。
This said, China will continue to
uphold freedom of navigation in the South China Sea. We will continue to
peacefully resolve the disputes through direct dialogue and consultation. And
we will continue to play a constructive role in maintaining regional peace and
stability. China’s policy towards the neighborhood is guided by the principle
of sincerity, amity, mutual benefit and inclusiveness. It aims to bring
harmony, stability and prosperity to the neighborhood. This policy has not and
will not change.
哈萨克斯坦国家电视广播公司:中国去年以来在海外开展了针对贪腐分子的“猎狐行动”,追逃追赃。中方是否将进一步推进这一行动,并且加强国际合作?
KAZ NTV: Last year, China
carried out an overseas operation to go after corruption suspects and bring
back their criminal assets. In 2015, will China continue to pursue
international cooperation to counter corruption?
王毅:2014年,我们在海外开展了“猎狐行动”,抓回一批外逃嫌犯,维护了法律尊严和社会正义。我们还完成了11项引渡条约和刑事司法协助条约谈判,使这两类条约总数达到91项,实现了各大洲的全覆盖。我们当然也愿意与更多国家签署有关条约和协议。我们推动北京APEC发表《反腐败宣言》,建立了APEC反腐败执法合作网络,同许多国家的执法合作更加顺畅有效。我们对各国给予的支持表示赞赏。
Wang Yi: In 2014, we carried
out a campaign code-named “Operation Fox Hunt” to bring back fugitives and
uphold the sanctity of laws and social justice. Also last year, we wrapped up
11 extradition treaties and treaties on judicial mutual assistance in criminal
matters, bringing the total number of such treaties we have concluded to 91.
This means that we now have such treaties with countries on every continent. Of
course, we would like to conclude more such treaties and agreements with more
countries. You may remember that at last year’s Beijing APEC meeting, we
secured the adoption of a Declaration on
Fighting Corruption and the establishment of the APEC Network of
Anti-Corruption Authorities and Law-Enforcement Agencies. This will make our
law-enforcement cooperation with relevant countries more smooth and effective.
I would like to take this opportunity to appreciate the support given to us by
many countries.
反腐败永远在路上,国际追逃追赃也决不会松懈。外交部将与世界各国加强沟通协作,将反腐败国际合作这张天罗地网织得更密,让再狡猾的狐狸也无处可逃。
Anti-corruption is a never-ending
struggle, and we will never relent in our effort to bring back fugitives and
recover their criminal assets. The Chinese Foreign Ministry will strengthen
communication and coordination with other countries and cast a wider and
tighter net of international anti-corruption cooperation, so that even the most
cunning fox will have nowhere to escape or hide.
中央电视台记者:在去年中央外事工作会上,习近平总书记明确提出要推进中国特色大国外交。到底什么是中国特色大国外交?它最鲜明的特点是什么?
CCTV: At last year’s
Central Foreign Affairs Work Conference, General Secretary Xi Jinping stated
that China will pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics.
Mr. Minister, can you spell that out for us, and talk about its most salient
feature?
王毅:中国特色大国外交理念十分丰富,比如坚持党的领导和社会主义制度,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持大小国家一律平等,坚持履行正确义利观等等。这些理念发端于中华民族的优秀传统,体现了社会主义制度的本质属性。就当前而言,我认为一个重要特色就是“合作共赢”。
Wang Yi: The concept of
major-country diplomacy with Chinese characteristics is a very rich one. It
includes many things, for example adhering to the leadership of the Communist
Party of China and the socialist system, following the independent foreign
policy of peace, sticking to the path of peaceful development, insisting on the
equality of all countries large and small, and striking a right balance between
upholding principles and pursuing shared benefits. These ideas originate from
the fine tradition of the Chinese nation and reflect the essential property of
the socialist system. For our current purposes, let me say that the hallmark of
major-country diplomacy with Chinese characteristics is win-win cooperation.
去年习近平主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这一倡议顺应了时代发展潮流,是对国际关系理论的重要创新。在全球化大背景下,各国利益日益融合,国家之间也许文化不同,信仰不同,制度不同,但合作共赢却是最大公约数。构建合作共赢的新型国际关系,代替的是单打独斗的老做法,摒弃的是赢者通吃的旧思维。
Last year, President Xi Jinping
called for building a new type of international relations featuring win-win
cooperation. His call echoes the trend of the times and represents an important
innovation in the theory of international relations. In a globalized world, the
interests of countries are increasingly intertwined. Countries may have
different cultures, faiths or systems, but at the very least, we can all accept
the idea of win-win cooperation. By building a new type of international
relations featuring win-win cooperation, we want to replace the old practice of
“going it alone” and reject the old mentality of “the winner takes all”.
总之,与历史上的大国不同,中国自身已经走出了一条和平发展的新路。现在,我们还愿与世界各国一道,再走出一条合作共赢的新路。中国的外交,将在党中央领导下,奋力前行,为国家担当,为世界尽责。
In short, in contrast to other
major countries in history, China has already found a new path of peaceful
development for itself. Now we would like to work with other countries to find
a new path of win-win cooperation for the world. Under the leadership of the
CPC Central Committee, Chinese diplomats will forge ahead and perform our duty
to the country and our responsibility to the world.
[记者会历时1小时35分钟,500多名中外记者参加。]
[The press conference lasted 95 minutes and was attended by over 500 Chinese and foreign journalists.] |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.075961 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.