中文版:执行主任在第十五届非洲部长级环境会议的致辞.doc(非完整版) Keynote
Address at the Opening of the 15th Session of the African Ministerial
Conference on the Environment (AMCEN) 在第十五届非洲部长级环境会议开幕式上的主旨发言
UN Under-Secretary-General and
UNEP Executive Director Achim Steiner 联合国副秘书长、联合国环境规划署执行主任阿奇姆·施泰纳
Cairo, 4 March 2015 2015年3月4日,开罗
Your
Excellency Mr. Ibrahim Mahlab, Prime Minister of the Arab Republic of Egypt, Dr.
Binilith Mahenge, President of the African Ministerial Conference of the
Environment and Minister of State for Environment, United Republic of Tanzania, Dr.
Khaled Fahmy, Minister of Environment of Egypt, Madam
Rhoda Peace Tumusiime, African Union Commissioner for Rural Economy and
Agriculture, Ms.
Christiana Figueres, Executive Secretary, United Nations Framework Convention
on Climate Change (UNFCCC), Mr.
Braulio Ferreira de Souza Dias, Executive Secretary, Convention on Biological
Diversity, Ms.
Naoko Ishii, Chief Executive Officer and Chairperson, Global Environment
Facility (GEF), Ms.
Annick Girardin, Minister of State for Development, France, Mr.
Tom Makela, Representative of the EU Commissioner for Development, Dr.
Ibrahim Mayaki, Chief Executive Officer, NEPAD Planning and Coordination Agency,
Ms.
Anita Nirody, UN Resident Coordinator, Egypt, Ministers
and Heads of delegations, Ambassadors and Members of the Diplomatic Corps, Representatives
of International Organizations, Civil Society and the Private Sector, Esteemed
guests, colleagues, ladies and gentlemen,
尊敬的阿拉伯埃及共和国总理易卜拉欣·马赫莱卜阁下, 非洲部长级环境会议主席 坦桑尼亚联合共和国环境事务部部长
比尼里斯·马亨盖博士, 埃及环境部部长哈立德·法赫米博士, 非盟农业及农村经济事务委员罗达·图木西姆女士, 联合国气候变化框架公约执行秘书克里斯蒂娜·菲格雷斯女士, 生物多样性公约执行秘书布劳略·费雷拉·德索萨·迪亚斯先生, 全球环境基金(GEF)首席执行官兼主席石井直子女士, 法国发展事务国务秘书阿尼克·吉拉尔丹女士, 欧盟发展委员代表汤姆·马卡拉先生, “非洲发展新伙伴计划”规划协调局首席执行官易卜拉欣·马亚基博士, 联合国系统驻埃及协调代表阿尼塔·尼罗迪女士, 各位部长、各方代表团团长、各位大使及外交使团成员, 国际组织、民间组织及私营部门代表, 尊敬的各位来宾、各位同仁、女士们、先生们,
For the first time since its inauguration
here in Cairo in 1985, the African Ministerial Conference on the Environment
(AMCEN) returns to its original birth place to celebrate its ‘coming of age’
thirtieth anniversary by convening this landmark session under the slogan: “From
Cairo to Cairo – Thirty Years of Environmental Stewardship”.
自1985年开办至今,非洲部长级环境会议首次回到了发源地——开罗,以庆祝其三十华诞。此次会议具有里程碑意义,主题被定为“回归开罗——环境管理三十年”。
On this occasion, I extend my
warmest congratulations to AMCEN and Africa’s leadership for having ably
steered environmental governance across the continent for the last three
decades; inspiring action, pioneering reform and charting a durable path
towards sustainability and better lives and livelihoods for all.
值此之际,我衷心地祝贺非洲部长级环境会议以及非洲领导层在环境治理领域取得了辉煌成就。在过去的三十年中,各位锐意进取、大胆改革,开辟出了一条可持续发展的道路,增进了福祉,惠及全体非洲人民。
UNEP has been privileged to serve
as the secretariat of AMCEN for the last 30 years and we look forward to
continuing this role into the future.
回顾过去的三十年,联合国环境署有幸兼任了非洲部长级环境会议秘书处一职。展望未来,我们期待能够继续担任好这一重要角色。
On behalf all present here, I
extend our deepest appreciation to the Government and People of the Arab
Republic of Egypt for generously hosting this historic session of the AMCEN.
Your warm hospitality and impeccable organization are testament to Egypt’s leadership
at this critical moment in time.
我谨代表全体与会成员,向埃及政府及人民致以最诚挚的谢意,感谢你们举办这次具有历史性意义的盛会。你们的款待热情周到、你们的筹备无可挑剔,在这一关键时刻有力地证明了埃及出色的领导能力。
Excellencies, colleagues,
尊敬的各位阁下、各位同仁,
By all accounts, 2015 is a
crucial year for global and regional action on the environment and sustainable
development. A few months from now, the world will adopt a Post-2015 Development Agenda and a set of Sustainable Development
Goals that will define a path for the next generation of development.
2015年是各地区乃至世界范围内应对环境可持续发展问题关键的一年。几个月后,我们将采纳“2015后国际发展议程”和一系列可持续发展目标,为下一代的环境发展开辟道路。
At the same time, the month of
December will witness the convening of the United Nations Climate Change
Conference, COP21, the objective of which is to achieve a legally binding and
universal agreement on climate change.
此外,第二十一届联合国气候变化大会将于今年12月份举行。该会议旨在落实一项关于气候变化问题的通用法定协议。
Indeed, the coming months will
determine how Africa’s development priorities and climate change common
position are articulated and reflected in the context of global negotiations.
毋庸置疑,关于非洲发展重点、气候变化共同立场事宜的相关表述将于未来几个月得以决定并会反映到国际会谈的大背景之中。
The work you are undertaking will
influence the future of generations to come. It is a grave responsibility that
also carries myriad opportunities for the future welfare, prosperity, and
development of the continent and its people.
各位所从事的工作将会对子孙后代产生影响。我们肩负着重大的责任,同时也拥有着无限的机遇来实现非洲大陆的繁荣发展、非洲人民的幸福安康。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.062209 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.