英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

阿奇姆·施泰纳在第15届非洲部长级环境会议开幕式上的主旨发言(中英对照)

2015-3-14 17:47| 发布者: sisu04| 查看: 795| 评论: 0|来自: UNEP

摘要: Keynote Address by UN Under-Secretary-General and UNEP Executive Director Achim Steiner at the Opening of the 15th Session of the African Ministerial Conference on the Environment

Vienna Convention Celebrates 30 Years & Eliminating HFCs

庆祝《维也纳公约》签署30周年及消除氢氟烃

 

Excellencies, ladies and gentlemen,

 

各位阁下,女士们,先生们,

 

Two weeks from today, the world will mark another 30th Anniversary; that of the adoption of the Vienna Convention.

 

即日起两周后,世界将迎来一个30周年纪念日:即《维也纳公约》签署30周年。

 

The efforts, commitment, collaboration and action by the parties to the Vienna Convention and its Montreal Protocol towards protecting the ozone layer continue to serve as a model for united action globally.

 

各缔约国为保护臭氧层而共同努力,签订了《维也纳公约》和《蒙特利尔协议书》,这一合作一直是全球联合行动的榜样。

 

The Montreal Protocol has so far led to the phase-out of 98 per cent of the historic levels of production and consumption of ozone-depleting substances globally. As a result of thirty years of concerted global efforts, up to 2 million cases of skin cancer may be prevented each year by 2030 and the ozone layer is healing. The international community has demonstrated what humanity is capable of achieving when nations reconcile their different needs and act as one on a global challenge.

 

《蒙特利尔协议书》如今已使全球消耗臭氧层物质的生产和消费的历史水平逐步降低了98%。通过各国30年的共同努力,到2030年,每年的皮肤癌病例将减少达200万,臭氧层也正在恢复。国际社会已经证明,只要各国求同存异团结起来应对全球性挑战,就一定能够取胜。

 

African countries should be proud of their immense contribution to global efforts to protect the ozone layer. All 54 countries in Africa are parties to the Convention and its Protocol and all of its amendments, and have demonstrated unyielding commitment to the ongoing mission of ozone protection.

 

非洲各国有理由为他们在保护臭氧层的全球行动中所做出的巨大贡献而感到骄傲。非洲54个国家都是《维也纳公约》和《蒙特利尔协议书》及其修订案的缔约国,并在臭氧保护的持续性任务中表现出坚定的信念。

 

UNEP supports and works closely with the 54 National Ozone Officers across Africa. Over the years, the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol has provided African countries with US$286 million for the phase-out of over 23,700 tonnes of ozone-depleting substances. This includes over US$32 million supporting National Ozone Units in 53 countries.

 

联合国环境规划署扶持并与非洲54个国家臭氧办公室密切合作。多年以来,实施《蒙特利尔协议书》的多边基金已为非洲各国提供了2.86亿美元,逐步淘汰了2.37多万吨消耗臭氧层物质。其中包括扶持53国国家臭氧机构的3200多万美元。

 

The Fund is also supporting the world’s newest country, South Sudan, in phasing out controlled substances by providing funding for institutional assistance and for preparation of a phase-out plan that would be funded once it has been completed.

 

该基金也帮助世界最新的国家南苏丹逐步淘汰管制物质,为其制度援助和逐步淘汰计划提供基金,逐步淘汰计划一旦完成就会得到资助。

 

With the Fund’s assistance, African countries were able to completely phase out the consumption of ozone-depleting substances chlorofluorocarbons, halons and carbon tetrachloride ahead of schedule.

 

在基金的援助下,非洲各国得以提前完全停止氯氟烃,哈龙和四氯化碳等消耗臭氧层物质的消费。

 

Now, in the meetings of the Montreal Protocol, parties discuss a new challenge: HFCs.

 

如今,在《蒙特利尔协议书》的会议中,各缔约国正在讨论一项新的挑战:氢氟烃。

 

Like the ozone-depleting substances they replace, most HFCs are potent greenhouse gases. Though HFCs currently represent a small fraction of the total greenhouse gas emissions, their global-warming-potential is very high, and their emissions could rise even up to 40% of annual carbon dioxide emissions by the middle of the century if society continues to accelerate their use. This could offset the climate benefits achieved by the Montreal Protocol.

 

同其所替代的消耗臭氧层物质一样,大部分氢氟烃是强效温室气体。虽然氢氟烃目前在温室气体排放中只占一小部分,但它们使全球变暖的潜力非常大,到本世纪中叶,如果社会继续增加氢氟烃的使用,则它们的排放可能使年均二氧化碳排放量增加40%

 

The parties will have to decide whether the mechanisms and institutional infrastructure of the Montreal Protocol could be leveraged to address the urgent task of managing HFCs to protect the climate.

 

《蒙特利尔协议书》的机制和机构基础设施能否用来解决管理氢氟烃、保护气候的紧急任务,各方必须做出决定。

 

Africa and the Sustainable Development Goals

非洲与可持续发展目标

 

Excellencies, Ladies and gentlemen,

 

各位阁下,女士们,先生们,

 

Environmental sustainability is a pre-requisite for sustainable socio-economic development and poverty alleviation.

 

环境的可持续发展是社会经济可持续发展和扶贫的前提条件。

 

Integrated solutions can generate structural and transformative change and will help ensure that the Post-2015 Development Agenda are inspirational, inclusive and universal.

 

综合性的解决方案可以带来结构性、根本性的变革,并将有助于确保2015年后发展议程的激励性、包容性和普遍性。

 

As we move forward towards the September 2015 Summit, the international community will need to focus its efforts on reforming and retooling governance structures at all levels for greater integration, transparency and accountability.

 

在我们向20159月的峰会迈进之时,国际社会需要将努力重点放在改革改组各层级政府结构上,以实现更协调、透明和负责任的目标。

 

At the same time, the evolving SDGs show that efforts to eradicate energy poverty, promote universal access to cleaner forms of energy, and double energy efficiency-if fully realized-would go a long way towards putting the world on a path consistent with the climate target.

 

同时,正在制定的可持续发展目标(SDGs)表明,要真正消除能源贫困、普及清洁型能源、并将能源效率提高一倍,还需要全世界很长时间的共同努力,并需要与气候目标相协调。

 

Not only does energy efficiency reduce or avoid greenhouse emissions, but it can also increase productivity and sustainability through the delivery of energy savings, and support social development by increasing employment and energy security.

 

提高能源效率不仅能够减少或避免温室气体的排放,还可以通过节约能源提高生产效率和可持续性,并通过提高就业率和能源安全支持社会发展。

 

For example:

 

例如:

 

– It is estimated that between 2015 and 2030, energy efficiency improvements worldwide could avoid at least 2.5-3.3 Gt CO2 annually.

 

·据估计20152030年间,世界范围内能源效率的提高可减少至少年均2.5-3.3 亿吨二氧化碳的排放。

 

– About half the countries in the world have national policies for promoting more efficient use of energy in buildings.

 

·世界约半数的国家拥有鼓励提高建筑物能源使用效率的国家政策。

 

– A growing number of national policies promote electricity generation using renewable sources, reducing transport demand and modes, reducing process-related emissions from industry, and advancing sustainable agriculture.

 

·越来越多的国家政策鼓励使用可再生能源发电,减少运输需求和方式,降低工业过程中的排放,促进可持续农业的发展。

 

Such transformational policies present great opportunities for Africa.

 

此类转换型政策为非洲带来巨大的机遇。

 

Conclusion

结论

 

Excellencies, Ladies and gentlemen,

 

各位阁下,女士们、先生们,

 

The world stands at a cross roads. Pivotal to the success of international efforts to move forward on climate change and sustainable development will be how principles translate into policy at the international, regional and national levels. And it is only when we see key sustainability principles translated into national development planning that we will know our common efforts have paid off.

 

世界站在十字路口。只有当我们看到关键的可持续性原则转化为国家发展规划,我们会知道我们共同的努力得到了回报。

 

This AMCEN meeting is the culmination of 3 decades of inspiring and untiring efforts. The decisions you reach here have the potential to define the fate of the continent for the future.

 

I wish you a fruitful meeting and once again our sincere thanks to the Government of Egypt for hosting this landmark event.

 

我希望这将是一次卓有成效的会议,我们再次真诚感谢埃及政府主办了这次具有里程碑意义的事件。

 

Thank you.

 

谢谢大家!

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.070368 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部