英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅部长在中国发展高层论坛午餐会上的演讲(中英对照)

2015-3-26 01:16| 发布者: sisu04| 查看: 2145| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Toward a New Type of International Relations of Win-Win Cooperation: Speech by Foreign Minister Wang Yi at Luncheon of the China Development Forum

各位来宾,各位朋友,

 

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

中国自身已经成功走出了一条和平发展的道路。现在,我们愿与各国一道,再走出一条合作共赢的新路。如何推进这一目标?习近平主席指出的是,我们要把合作共赢的理念体现到政治、经济、安全、文化等对外合作的方方面面。

 

China has now found its path of peaceful development. Going forward, we will work with other countries to open yet a new path of win-win cooperation. As President Xi Jinping pointed out, we need to work in earnest in the political, economic, security and cultural fields to make sure that our cooperation is truly win-win.

 

——政治上,我们要树立建设伙伴关系的新思路。传统国际关系中经常看到的现象或是结盟,或是对抗。构建伙伴关系,就是要在上述两者之间走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的新路。就像习近平主席所讲的,国与国之间,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国承认世界上仍然存在结盟政治的现实,尊重各国自主选择对外政策的权力,同时我们更希望各方着眼时代发展潮流,探索构建不设假想敌、不针对第三方、更富包容性和建设性的伙伴关系。近年来,中国高举和平、发展、合作旗帜,秉持平等、包容和共赢的理念,努力构建全球伙伴关系网络,迄今已同75个国家、5个地区或区域组织建立了不同形式的伙伴关系。

 

Politically, we need to foster a new thinking of building partnerships. International relations, in the traditional sense, are often about making a choice between alliance and confrontation. To build partnerships, however, is to find a new path of having dialogue without confrontation and making partners without forming alliance. As President Xi Jinping put it, countries, with or without agreement, could all be partners. It is true that political alliance does exist, and China respects countries’ right to independently choose their foreign policy. In the meantime, we hope that parties may, by acting along the trend of the times, explore a new type of partnership that is more inclusive and constructive, that is not targeted at a hypothetical enemy or against a third party. As far as China is concerned, we have in recent years established partnerships of various forms with 75 countries and 5 regions or regional organizations in an effort to build a global network of partnerships of peace, development and cooperation and of equality, inclusiveness and win-win development.

 

我们推动中美构建新型大国关系,双方更加注重战略沟通,更多聚焦务实合作,更好管控矛盾分歧,这既符合两国人民的利益,也有利于亚太和世界的安定。我们期待习近平主席今秋对美国的国事访问结出新的丰硕成果。我们保持中俄全面战略协作伙伴关系的高水平运行,两国重大合作项目续有进展,国际战略协作不断加强。我们将中欧关系提升为全面战略伙伴关系,致力于打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。我们同新兴市场国家和发展中国家的团结协作不断增强,中非新型战略伙伴关系的内涵更加充实,中拉建立起平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系。今天,我们可以自豪地说,我们的“朋友圈”越来越大,我们的伙伴越来越多。

 

China and the United States have worked to build a new model of major-country relations. The two countries focusing more on strategic communication and practical cooperation and better managing differences and disputes serves not only the interests of the two peoples, but also peace and stability in the Asia-Pacific and beyond. We look forward to new and fruitful results to be achieved by President Xi Jinping’s state visit to the United States this fall. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has accomplished high level of development. The two countries have made breakthroughs in major cooperation projects and increased their strategic coordination. China-EU relations have been elevated to a comprehensive strategic partnership and are moving toward the partnership for peace, growth, reform and progress of civilizations. China’s solidarity and coordination with emerging markets and developing countries are growing from strength to strength. More substance has been added to the new type of strategic partnership between China and Africa, and China and Latin America have established a comprehensive cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development. We could all so proudly state that China’s circle of friends and partners is getting bigger and bigger as we make more and more friends in the world.

 

——经济上,我们要开创共同发展的新前景。今年联合国将制定2015年后发展议程。千年发展目标提出15年来,基本实现了一半极端贫困人口脱贫的目标,但是还有十几亿人生活在极端贫困线以下。发展不平衡不是简单的经济问题,而是当今世界诸多矛盾热点的根源所在。我们主张,各国应真正树立起利益共同体意识,在共同发展中寻求各方利益的最大公约数。

 

Economically, we need to foster new prospects of common development. This year, the United Nations will formulate the post-2015 development agenda. Over the past 15 years since the adoption of the Millennium Development Goals, the target of halving the world’s population living in extreme poverty has been basically met, yet more than 1 billion people are still living under the line of extreme poverty. Development imbalance is not a mere economic issue. It is at the root of many of the problems facing our world today. China calls on all countries to foster a true sense of community of shared interests and work to secure the greatest common interests possible in seeking common development.

 

正是秉持着这一理念,中国政府大力推动共建“一带一路”。“一带一路”既是对古代丝绸之路精神的传承发扬,又是有着巨大现实需求的合作构想,已经得到近60个国家的积极响应。“一带一路”以交通基础设施建设为重点和优先,契合亚欧大陆的实际需要。仅就亚洲而言,许多国家和地区的基础设施亟需升级改造,现有融资机构远远不能满足建设融资需求。有需求就意味着有机遇,潜力可以转化为动力。中国倡议成立注册资本1000亿美元的亚洲基础设施投资银行,可以说是正当其时,深受各国欢迎。随着最近英国、法国、德国、意大利、卢森堡、瑞士等国申请加入亚投行,亚投行的创始成员国将更具代表性和广泛性。

 

Such is the vision we have in mind when the Chinese government put forward the initiative of building “the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road”, which has already got positive response from about 60 countries. Inspired by the ancient Silk Road, the “Belt and Road” initiative is designed to embrace the tremendous need for cooperation among countries concerned by prioritizing the development of infrastructure facilities for transportation on the Eurasian Continent. Currently in Asia alone, infrastructure needs to be upgraded for many countries and regions, for which the funding from existing financing institutions is hardly sufficient. That is where we see the potential and opportunity to turn demand into driving force for development. And that is why we believe the proposal to establish a US$100 billion Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) is most opportune. In fact, the proposal has been warmly received by many countries, and the latest application for admission by the UK, France, Germany, Italy, Luxembourg and Switzerland will make the founding membership of the AIIB more broad-based and representative.

 

我们愿同各方一道建好亚投行,用好丝路基金,发挥互联互通伙伴对话会等机制平台作用,建设富有生机活力的多条经济走廊。这些措施的实施,必将从陆上和海上两个方向,产生广阔辐射效应,缩小地区发展差距,推动地区热点降温,加快区域一体化进程。“一带一路”构想是中国向世界提供的公共产品,我们欢迎各国、国际组织、跨国公司、金融机构和非政府组织都能参与到具体的合作中来。

 

China will work with other countries and parties concerned to make the AIIB a success and ensure that the Silk Road Fund is put to good use. We will make the most of the Dialogue on Connectivity Partnership and other platforms and build multiple economic corridors. Once materialized, those mechanisms and platforms will benefit vast regions along the Belt and the Road and help narrow the gaps in development. They will also serve to reduce tension over hotspot issues and speed up the process of regional integration. The “Belt and Road” initiative will be a public good China provides to the world, and we welcome all countries, international organizations, multinationals, financial institutions and NGOs to join in and be part of the specific cooperation programs.

 

——安全上,我们要营造各国共享安全的新局面。今年是二战结束70周年,和平来之不易,维护和平尚需努力。我们应更积极运作好联合国宪章确立的止战维和安全保障机制,更有效发挥好联合国及安理会的作用,提升预防冲突能力。我们要进一步摒弃一切形式的冷战思维,树立共同安全、合作安全、综合安全和可持续安全的观念,坚持通过对话协商和平解决国家间争端,反对动辄使用武力和以武力相威胁,走出一条各国共建、共享、共赢的安全之路。

 

On the security front, we need to commit ourselves to building a world of security for all. This year marks the 70th anniversary of the end of World War II. For our world, peace has not come easily and must be preserve however hard we need to work. We need to better leverage the safeguard mechanisms established by the UN Charter to prevent war and uphold peace. We need to lend support to a more effective role of the UN and its Security Council to enhance the capacity of conflict prevention. We must make sure that the Cold War mentality, whatever its form, gives way to a shared commitment to common, cooperative, comprehensive and sustainable security. Disputes between countries should be addressed through dialogue and consultation instead of the use or threat of force. This way, we will ensure that peace and security are enjoyed and safeguarded by all countries in the world.

 

中国积极参与了维护国际和平与安全的行动,在安理会常任理事国中派出维和人员最多,已经派出近3万人次参与联合国维和行动,不久前派遣的一支700人步兵营已经抵达南苏丹参与维和行动。我们积极参与亚丁湾和索马里海域护航行动,迄今已派出19批护航编队为5800多艘国际船舶保驾护航。

 

China is an active contributor to international peace and security operations. It has sent nearly 30,000 men and women to UN peacekeeping operations, more than other permanent members of the UN Security Council. A 700-soldier infantry battalion has just arrived in South Sudan to join UNMISS. By now, 19 Chinese fleets have conducted escort missions for the safe passage of over 5,800 ships in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia.

 

中国积极致力于维护地区稳定与安全,推动打造地区安全对话合作平台。我们成功召开亚信峰会,并愿以上海合作组织和东亚合作框架为支撑,开展双多边防务安全交流合作。我们坚持通过和平方式处理领土主权和海洋权益争端,已经同14个邻国中的12个国家彻底解决了陆地边界问题。我们积极倡导处理南海问题“双轨”思路,即有关争议由直接当事国通过对话协商寻求和平解决,南海的和平稳定由中国和东盟国家共同维护,得到地区多数国家理解支持。我们参与打击恐怖主义、维护网络安全、抗击传染疾病等国际合作,在国际安全事务中发挥着负责任大国作用。

 

China is an active contributor to regional stability and security, and to the building of regional security dialogue and cooperation platforms. China successfully hosted the CICA summit, and stands ready to engage in bilateral and multilateral defense and security exchange and cooperation with other countries through the Shanghai Cooperation Organization and East Asia cooperation frameworks. China calls for peaceful handling of disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests. China has completely settled boundary issues with 12 out of its 14 neighbours on land. China has advocated a “dual-track” approach regarding the issue of the South China Sea, believing that relevant disputes should be settled peacefully by countries directly concerned through dialogue and consultation and that peace and stability of the South China Sea should be maintained by China and ASEAN countries working together. Such an approach has received understanding and support of most countries in the region. China has acted as a major responsible country in the world by taking an active part in the global cooperation to fight terrorism, strengthen cyber security and curb the spread of communicable diseases.

 

中国还在积极参与各种热点问题的和平解决,探索具有中国特色的可行之道。我们倡导并践行“解决热点问题三原则”,即坚持不干涉别国内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力。我们坚定致力于朝鲜半岛和平稳定和无核化进程,成功主办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,深度参与解决伊朗核问题谈判,围绕中东一系列热点问题开展特使穿梭外交,倡导举办了“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”。我们运用自身的资源和优势,推动斡旋缅甸国内的民族和解进程,既有利于缅甸自身的长治久安,也有助于中缅边境地区的和平稳定。

 

China is actively involved in the peaceful settling of hotspot issues in the hope to provide a Chinese perspective to the solution of relevant issues. China believes in the following three principles in handling hotspot issues, i.e. no country should interfere in other countries’ internal affairs or impose its own will on others; countries concerned should act in an impartial and objective manner and refrain from seeking selfish interests; and political solutions, not the use of force, should be sought in addressing hotspot issues. China’s commitment has been honored with real actions, from its dedication to peace, stability and denuclearization on the Korean Peninsula to the successful hosting of the fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan, from its active involvement in negotiations over the Iranian nuclear issue to active shuttle diplomacy by special Chinese envoys to the Middle East, and to the “Special Consultation in Support of the IGAD-led South Sudan Peace Process” that China initiated. On the question of Myanmar, China used its resources and played a mediating role to facilitate the process of national reconciliation within Myanmar, efforts that contributed to long-term peace of Myanmar and to peace and stability along the China-Myanmar border.

 

中方在乌克兰问题上秉持客观公正立场,积极劝和促谈,坚持乌克兰的独立、主权和领土完整应该得到尊重,反对任何外部势力干涉乌克兰的内部事务,同时希望乌克兰问题以和平方式获得政治解决。我们认为,乌克兰危机的最终出路在于维护好两个平衡,即把握乌国内不同地区、不同民族利益诉求的平衡,把握同俄、欧两大邻居关系的平衡,使乌克兰成为东西方之间沟通的桥梁,而不是对抗的前哨。

 

China takes an objective and impartial stance on the question of Ukraine and seeks to actively promote peaceful talks over the question. China believes that Ukraine’s independence, sovereignty and territorial integrity should be respected and that external forces should not be allowed to interfere in Ukraine’s internal affairs. China hopes to see the question of Ukraine being resolved peacefully through political means. From China’s perspective, the solution to the Ukraine crisis lies, ultimately, in balancing the interests and concerns of different regions and ethnic communities in Ukraine and in balancing Ukraine’s relations with Russia and with its European neighbours. It is crucial for Ukraine to strike that balance, so that it could act as a bridge linking the East and the West instead of being caught in the front line of East-West confrontation.

 

——文化上,我们要形成不同文明包容互鉴的新气象。世界上有200多个国家和地区,2500多个民族和众多宗教,创造了丰富多彩的文明,每一种文明都是人类共同的宝藏。中华民族向来海纳百川,兼收并蓄,千百年来,儒家文化与道教、佛教以及伊斯兰教等不同文化和宗教,在中国大地上各得其所,和谐相处,这在世界上是相当少见的。中华文明的发展历程有力地证明,不同文化、不同宗教完全可以做到“并育而不相害”,关键是要平等相待而不是居高临下,相互欣赏而不是相互贬损,彼此包容而不是相互排斥。

 

Culturally, we should promote inclusiveness and mutual learning between civilizations. The world we live in is home to over 200 countries and regions and more than 2,500 ethnic groups and various religions, and is thus blessed with a remarkable cultural diversity. Each civilization is proudly unique of its own and all add to the common asset of the human race. The Chinese nation values inclusiveness and accommodation. For millennia, different cultures and faiths, including Confucianism, Taoism, Buddhism and Islam, have co-existed in harmony on this land, which is in fact not commonplace elsewhere in the world. The history of progress of the Chinese civilization is a powerful example of how different cultures and faiths could interact and thrive together without doing each other harm. The secret to that, I believe, is nothing but equality, mutual appreciation and accommodation.

 

各位来宾,各位朋友,

 

Distinguished Guests,

Dear Friends,

 

中国不仅是合作共赢的积极倡导者,更是合作共赢的切实践行者。中国推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,是为了各国和各国人民共同享受尊严,共同享受发展成果,共同享受安全保障。中国外交将继续立足国情与世情,从中国与世界各国人民根本利益出发,使和平发展道路越走越顺畅,让合作共赢理念越来越深入人心。

 

China works to promote win-win cooperation both through policy initiatives and with real actions. China calls for the building of a new type of international relations of win-win cooperation, a relationship that we believe are for the dignity, development interests and peace and security of all countries and peoples. China’s diplomacy will be firmly rooted in the conditions both at home and in the wider world to serve the fundamental interests of the Chinese people and people of other countries. Let us be firm in our commitment to peaceful development and work together in win-win cooperation to usher in even brighter prospects for the benefit of all in the world.

 

谢谢大家!

 

Thank you all very much.

12
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.075580 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部