英语翻译资料下载 英文版:Keynote Speech by H.E. Xi Jinping at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015.doc 迈向命运共同体 开创亚洲新未来 Towards
a Community of Common Destiny and a New Future for Asia
——在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲 – Keynote Speech by at the Boao
Forum for Asia Annual Conference 2015
中华人民共和国主席
习近平 H.E. Xi Jinping, President of the
People’s Republic of China
2015年3月28日,海南博鳌 Boao, 28 March 2015
尊敬的各位元首,各位政府首脑, 各位部长,各位国际和地区组织负责人, 尊敬的博鳌亚洲论坛理事会各位成员, 女士们,先生们,朋友们:
Your
Excellencies Heads of State and Government, Ministers, Heads
of International and Regional Organizations, Members
of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Ladies
and Gentlemen, Dear
Friends,
今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。
Boao today greets us with vast
ocean, high sky and warm breeze. In this beautiful season of spring, it is of
great significance that so many distinguished guests gather here to discuss the
development strategies for Asia and the world.
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席博鳌亚洲论坛2015年年会,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!
At the outset, let me extend, on
behalf of the Chinese government and people and in my own name, heartfelt
welcome to all the distinguished guests attending the Boao Forum for Asia
Annual Conference 2015, and my warm congratulations on the opening of the
conference.
本届博鳌亚洲论坛年会以“亚洲新未来:迈向命运共同体”为主题,可谓恰逢其时,既有重要的现实意义,也有长远的历史意义。希望大家畅所欲言,为亚洲和世界和平与发展贡献真知灼见。
The theme of this year’s
conference is “Asia’s New Future: Towards a Community of Common Destiny”. The
timing could not be better in that the theme has not only great immediate
relevance but also long-term historical significance. And I am looking to all of
you to express yourselves fully and contribute your insightful views to the
cause of peace and development of Asia and beyond.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
历史,总是在一些重要时间节点上更能勾起人们的回忆和反思。今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年,联合国成立70周年,万隆会议召开60周年,东盟共同体建成之年。这是值得人们纪念的重要年份,也是激发人们铭记历史、鉴往知来的重要时刻。
There are certain historic
occasions that are likely to remind people of what happened in the past and set
people reflecting on them. This year marks the 70th anniversary of the end of
the World Anti-Fascist War, the victory of the Chinese People’s War of
Resistance Against Japanese Aggression and the founding of the United Nations.
This year is also the 60th anniversary of the Bandung Conference and will
witness the completion of the ASEAN Community. As such, it is an important year
to be commemorated as well as a historic juncture to reflect on the past and
look to the future.
70年来,世界发生了前所未有的深刻变化,历史性地改变了人类的命运。全球殖民体系土崩瓦解,冷战对峙不复存在,各国相互联系、相互依存日益加深,和平、发展、合作、共赢的时代潮流滚滚向前,国际力量对比朝着有利于维护世界和平的方向发展,保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展具备更多有利条件。
Over the past 70 years, the world
has experienced profound changes as never before, making a difference to the
destiny of mankind. With the days of global colonialism and the Cold War long
gone, countries are now increasingly interconnected and interdependent. Peace,
development and win-win cooperation have become the prevailing trend of our
times. The international forces are shifting in a way that is more favorable to
maintaining world peace. Countries are now in a better position to uphold
general stability in the world and seek common development.
70年来,亚洲形势也发生了前所未有的变化。地区各国实现了民族独立、掌握了自己的命运,壮大了维护地区和世界和平的力量。亚洲国家率先倡导和平共处五项原则,并同非洲国家一道,在万隆会议上提出处理国家间关系的十项原则。冷战结束后,亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献。
Over the past 70 years, Asia has
also gone through unprecedented changes. After gaining national independence,
Asian countries took their destiny in their own hands and strengthened the
force for regional and world peace. Asian countries were the first to advocate
the Five Principles of Peaceful
Co-existence and, together with African countries, put forward the Ten Principles on handling
state-to-state relations at the Bandung Conference. Since the end of the Cold
War, Asian countries have gradually come up with an Asian way of cooperation in
the course of advancing regional cooperation, which features mutual respect,
consensus-building and accommodation of each other’s comfort levels. All this
has contributed to a proper approach to state-to-state relations and to
progress in building a new type of international relations.
70年来,越来越多的亚洲国家找到适合本国国情的发展道路,从贫穷落后走向发展振兴,步入经济发展快车道。区域和跨区域合作方兴未艾,互联互通建设加速推进,呈现千帆竞发、百舸争流的强劲势头。亚洲已经拥有世界三分之一的经济总量,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,在世界战略全局中的地位进一步上升。
Over the past 70 years, more and
more Asian countries have found development paths that suit their own national
conditions and embarked on a fast-track of economic growth. Having emerged from
poverty and backwardness, they are on course to achieve development and
prosperity. Regional and inter-regional cooperation is flourishing.
Connectivity is pursued at a faster pace. As a result, there is a strong momentum
in Asia with countries striving to outperform each other. Accounting for one
third of the world economy, Asia is one of the most dynamic regions with the
most potential and its global strategic importance has been rising.
70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。
Over the past 70 years, Asian
countries have gradually transcended their differences in ideology and social
system. No longer cut off from each other, they are now open and inclusive,
with suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation.
The interests of Asian countries have become intertwined, and a community of
common destiny has increasingly taken shape. Be it the arduous struggle for
national independence, or the difficult periods of the Asian financial crisis
and the international financial crisis, or the hard time in the wake of
devastating disasters including the Indian Ocean tsunami and earthquake in
Wenchuan, China, the people of Asian countries have always come to those in
need with a helping hand and worked together to overcome one challenge after another,
demonstrating the power of unity in face of difficulties and the spirit of
sharing weal and woe. This said, Asia still faces numerous challenges. Some are
the old issues left over from history and others are new ones associated with
current disputes. Asia is also confronted with various traditional and
non-traditional security threats. Hence it remains an uphill battle for Asian
countries to grow the economy, improve people’s livelihood and eliminate
poverty.
回顾70年的历程,今天亚洲取得的发展成就,是亚洲各国人民一代接一代持续奋斗的结果,是许多政治家和志士仁人艰辛努力的结果。明天,新加坡将为李光耀先生举行国葬。李光耀先生是受到国际社会尊重的战略家和政治家,为亚洲和平与发展以及亚洲同世界的交流合作作出了突出贡献。借此机会,我向包括李光耀先生在内的所有为亚洲和平发展作出贡献的先贤们,致以崇高的敬意。
A review of the path traversed
over the past 70 years shows that what has been accomplished in Asia today is
attributable to the persistent efforts of several generations of people in
Asian countries and to the hard work of many statesmen and people of great
vision. Tomorrow, Singapore will hold a state funeral for Mr. Lee Kuan Yew. Mr.
Lee was a strategist and statesman respected across the world for his
outstanding contribution to the peace and development of Asia and the exchanges
and cooperation between Asia and the world. I want to take this opportunity to
pay high tribute to Mr. Lee Kuan Yew and all those who made contribution to
Asia’s peace and development. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.066734 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.