Closing Remarks by Dominic Jermey
at CBBC China Business Conference 英国投资贸易总署首席执行官多米尼克·吉尔米在第三届中国商务会议闭幕式的发言
It’s a real pleasure
and a privilege to be invited to close the China Britain Business Council’s
third annual China Business Conference.
很荣幸被邀请参与英中贸易协会组织的第三届中国商务会议。
It’s just over a week
since I returned from China, having spent two fantastic days alongside His
Royal Highness The Duke of Cambridge at the GREAT Festival of Creativity in
Shanghai.
一个多星期以前,我刚从中国回来,在上海创意英伦盛典上与剑桥公爵殿下度过了不可思议的两天。
I think everyone felt
they had been part of something truly special. 我想每一位参与者都感到自己体验了一场真正特殊的盛典。 The Duke described the
Festival as making a statement that the UK is excited about partnering with
China.
公爵表示创意英伦盛典的举办说明英国非常愿意成为中国的合作伙伴。
You could feel the excitement
in the air. 你甚至能感觉到连空气中都夹杂着一丝兴奋。
So too the conviction
that the future successes of our economies will be shared successes.
我也坚信中英两国的经济在未来能够共同发展,走向成功。
UK creativity 英国的创造力
This was the most
incredible coming together of creative talent from Britain and China.
能够将英国和中国具有创造性天赋的人才聚集到一起这是最不可思议的事情。
I know I wasn’t alone
in feeling immensely proud that Britain can boast such amazing imagination and
innovation, not just in our creative industries but in all sectors of our
economy. 我知道我不是唯一一个为英国有神奇的想像力和创造力而感到自豪的人,这不仅仅表现在英国的创意产业,而且体现在英国各个行业。 I was equally struck
by how many of our businesses said they themselves felt inspired by China’s own
incredible history and cultural heritage, and the sheer scale and dynamism of
modern China.
我很震惊许多英国企业表示他们被中国惊人的历史文化遗产中国现代化的经济规模和市场活力所鼓舞。
The GREAT Festival was
living proof of something the UK and Chinese governments have believed for some
time.
创意英伦盛典是英国和中国政府共同打造。
Namely that as China
continues its reform journey, our two economies are becoming more and more
complementary.
随着中国改革继续深化,两国的经济变得越来越为互补。
China’s domestic
market is becoming more competitive. Its companies are looking to move up the
value chain and access new markets. 中国国内市场的竞争变得越来越激烈。中国企业正在寻找机会提升价值链、开拓新市场。
The UK has the
creative and innovative capabilities to help them succeed, and get access to
new sources of investment and huge new markets in return.
英国有创造性和创新能力帮助他们成功,作为回报英国能够获得新的投资来源和进入新兴市场的渠道。
The power of
partnership 合作伙伴的力量
As the GREAT Festival
proved, this is generating a tremendous appetite on both sides to build new
partnerships and collaborations to create something new together. 正如创意英伦盛典证明的那样,有需求的双方一起建立新的合作伙伴关系,一起合作,一起创造出新的东西。
The breakthrough
bilateral Film Co-production Treaty is a great example.
具有突破性进展的两国《电影合作协议》就是一个很好的例子。
This will allow
qualifying co-productions to access sources of finance and an easier
distribution route to audiences.
符合条件的两国联合制作影片可以从两国政府那里获得资金来源并且简化发行渠道和审核程序。
And all eligible
co-productions will be able to be shown in China, meaning Chinese audiences
will be able to enjoy many more British films than under the current quota
system.
所有符合条件的合拍影片都能够在中国播出,这就意味着中国观众能够观赏比当前英国电影配额制度下更多的英国电影。
Take Pinewood Studios,
which is working with Wanda Group to develop their mega studios in Qingdao.
英国头号制片公司松林制片厂正在同万达集团合作在青岛开发大型电影公司。
Or Royal Mail, which
has launched a new shop front on Alibaba’s Tmall Global e-marketplace to give
British retailers and exporters quick and easy access to the Chinese market and
direct contact with Chinese customers.
英国皇家邮政已经在阿里巴巴旗下的天猫全球商城上开了新的店面,它给英国零售商和出口商提供快速进入中国市场和直接与中国客户接触的机会。
And we have Birmingham
Airport partnering with Hainan Airlines and leading Chinese tour operator
Caissa Touristic to launch 17 return Beijing-Birmingham flights this summer. 伯明翰机场与海南航空公司与中国领先旅行社凯撒网合作在今年夏天将推出17次返回北京到伯明翰的航班。
This will add around
£20 million to Birmingham and the wider West Midlands economy. 这将会给伯明翰带来大约两千万镑的收入,并且会带动西米德兰兹郡的经济发展。
And just last week, we
saw Thomas Cook form a strategic partnership with the Chinese conglomerate
Fosun under which the two companies will invest in Thomas Cook’s concept range
of hotels and expand the offering to China. 就在上周,我们看到托马斯·库克与中国企业复星集团形成战略伙伴关系,两家公司将投资于托马斯·库克的概念酒店并且将在中国进行旅游投资。
This isn’t just about
the flow of money and supporting access to new markets, though that is hugely
important. 这不仅仅是有关资金流动以及进入新市场的资金支持。
It is about the flow
of technology, of ideas, and of people.
它同技术、创意和人员分不开。
Sharing the best of
ourselves, inspiring and being inspired by each other is what will underpin and
shape our relationship with China in the years ahead.
在未来的日子里,分享双方最好的资源,互相激励、互相启发,这将会有利于巩固我们与中国的关系。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.067503 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.