The new normal 新常态
In Beijing last week,
Premier Li Keqiang presented his annual work report to the National People’s
Congress. 上周,国务院总理李克强在北京全国人民代表大会作年度工作报告。
He spoke of China’s
economic development as having entered a new normal of slower growth,
describing how consumption and services are displacing investment and
manufacturing as the main engines of growth.
他表示中国的经济发展进入了一个新的缓慢增长期,并指出消费和服务业如何取代投资和制造业成为经济增长的主要动力。
Last year, more urban
jobs were created than ever before, despite the slowest growth for 24 years. 去年城市的就业岗位比以往任何时候都多,虽然增速是24年以来最慢的。
Of course, as Premier
Li clearly described, there are big challenges ahead.
当然,正如李总理所说,在提高就业率方面存在很大的挑战。
But crucially in both
China and the UK the authorities have set out clear long-term economic plans to
address these challenges. 值得庆幸的是,中国和英国政府已经制定十分清晰的长期经济发展计划来应对这些挑战。
This should deliver
tremendous opportunities for the UK-China trade and investment
relationship.
这也将会为中英之间的贸易提供巨大的机会。
So while I am
delighted by the progress made in recent years, I am most excited about the
potential for further growth in the years ahead. 因此,我很高兴看到中英合作在近年来取得的进展,并对中英未来进一步的发展充满信心。
Conclusion 结论
In his foreword to
last year’s event programme, the Prime Minister described China’s re-emergence
as a global economic power as one of the defining facts of our time.
卡梅伦在去年的会议致辞中称,中国作为全球经济大国重新崛起是我们这个时代特征之一。
Whatever the outcome
of the general election in May, the new Government will inherit a stronger,
more inter-connected and more important bilateral relationship with China than
at any time in our recent history.
不论英国五月大选结果如何,新政府与中国的双边关系将会比历史上任何时候都要更牢固、更紧密。
It is a relationship
that has been transformed in the past five years. You have been part of that
story. 这种牢固的关系在过去五年得到加强,诸位也都参与其中。
The Government took a
big calculated gamble on China.
英国政府经过计算,愿意把更大赌注压在中国。
It invested heavily in
the CBBC and UKTI as well as increasing the FCO’s diplomatic footprint. 英国政府在英中贸易协会、英国贸易投资总署以及增加英国外交机构上进行了大量投资。
That investment is
paying off.
这些投资正在产生回报。
The UK has
out-performed the competition on trade and investment.
英国在贸易和投资竞争中表现突出。
But we can and should
be doing even more business together. 我们可以一起进行更多的商业合作。
Every UK business
should ask whether they could export their goods or services to China. 每一个英国企业应该考虑他们是否可以向中国出口自己的商品或服务。
Every UK business
should consider whether they could benefit from Chinese investment. 每一个英国企业应该思考如何从来自中国的投资中获利。
Every UK business
should be looking for opportunities to partner with China, at home, in China or
in third markets.
每一个英国企业应该寻找与中国合作的机会,不管是在本地市场,中国市场,还是第三方市场。
I hope you will be
inspired by what you heard today, and by the example of the GREAT Festival of
Creativity, to form new partnerships and new collaborations to take our
relationship with China to the next level.
我希望诸位能从今天的演讲中受到启发,就像创意英伦盛典的例子那样,在接下来的日子里,与中国形成新的合作伙伴关系、更多合作,把我们与中国的关系提升到新高度。
Thank you very much.
谢谢! |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.067735 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.