Message
on the International Day of Reflection on the Genocide in Rwanda 卢旺达境内灭绝种族罪国际反思日致辞
7 April 2015 2015年4月7日
The International Day of
Reflection on the Genocide in Rwanda offers an opportunity to honour the memory
of the more than 800,000 people – overwhelmingly Tutsi, and also moderate Hutu,
Twa and others – who were systematically killed across Rwanda in less than
three months just over two decades ago. It is also an occasion to recognize the
pain and the courage of those who survived.
卢旺达境内灭绝种族罪国际反思日提供了一个机会,谨此悼念刚刚20多年前在不到3个月的时间内卢旺达各地被有系统地杀害的800000多名死者,其中绝大多数都是图西人以及温和的胡图人、特瓦人和其他人。这也是一个感受幸存者痛苦和勇气的机会。
Our annual somber observance is
all the more meaningful this year as we mark the 70th anniversary of the
founding of the United Nations. We must use this occasion to look back on the
past – and to squarely confront the challenges of the present, renewing our
collective resolve to prevent such atrocities from happening again.
鉴于今年是联合国成立70周年,我们本年度庄重的纪念活动更有意义。我们必须借此机会回首往事,正视当今的各种挑战,再次共同下定决心防止此类暴行重演。
Many countries now face grave
security threats. People are being subjected to the brutality of violent
conflicts and the indignities of poverty. Discrimination persists in societies
torn apart by war, as well as in democracies that largely enjoy peace. Hatred may
manifest as institutionalized racism, ethnic strife, or episodes of intolerance
or exclusion. In other instances, discrimination reflects the official,
national version of history that denies the identity of some segments of the
population.
许多国家目前都面临严重的安全威胁。人民正在遭受暴力冲突的折磨和贫困的屈辱。歧视现象在饱受战争蹂躏的社会乃至基本享受和平的民主国家依然存在。仇恨可以表现为制度化的种族主义、种族纷争或各种不容忍或排斥他人的情况。在其他情况下,歧视则反映了历史上拒绝认同部分人口群体的官方或国家理由。
I deplore the conflicts and
atrocity crimes in many parts of the world that continue to divide communities,
killing and displacing people, undermining economies and destroying cultural
heritage.
我对仍在分裂社会、屠杀人民或使人民其流离失所、破坏经济和损毁文化遗产的世界多地冲突和暴力犯罪感到痛惜。
Our first duty is always to
prevent these situations and to protect vulnerable human beings in distress. My Human Rights Up Front initiative
seeks to prevent serious human rights violations by acting on early warning
signs before they become more serious. My Special Advisers on the Prevention of
Genocide and on the Responsibility to Protect work to advance national and
international efforts to protect populations from atrocity crimes. We aim to
ensure swift and decisive action to save lives and stop abuses.
我们的首要责任是防止出现此类局势,保护患难弱势群体。我的“人权先行”倡议就是要防止严重侵犯人权行为,在此类行为更为严重前,及时对预警信号采取行动。我的防止灭绝种族问题特别顾问和保护责任问题特别顾问都在致力于推动国家和国际社会努力保护人民免遭暴力罪行。我们的目标是确保迅速和果断采取行动,拯救生命和制止侵权行为。
On this Day, I appeal to the
international community to do more than just speak about atrocity crimes and
then fail to take timely action to prevent them. I call on all to summon the
courage to act before situations deteriorate based on our collective moral
responsibility. This is critical for the maintenance of international peace and
security.
值此卢旺达境内灭绝种族罪国际反思日,我呼吁国际社会行动起来,不要仅仅谈论暴力罪行而疏于及时采取行动加以防范。我呼吁各方鼓起勇气,根据我们共同的道义责任,在局势恶化前采取行动。这对维护国际和平与安全至关重要。
As I said at last year’s
commemoration in Kigali, we must exercise “Umuganda” – coming together in
common purpose – to avert what can be prevented and counter the cruelty taking
place before our eyes.
正如我去年在基加利举行的纪念活动中所说,我们必须力行“Umuganda”——为共同目标团结起来,避免发生可预防的情况,并与我们眼前发生的残忍暴行作斗争。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.062039 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.